-
Epulo 25, 2024
Feast of St. Mark
First Letter of Peter
5:5 Mofananamo, young persons, be subject to the elders. And infuse all humility among one another, for God resists the arrogant, but to the humble he gives grace. 5:6 Ndipo kenako, be humbled under the powerful hand of God, so that he may exalt you in the time of visitation. 5:7 Cast all your cares upon him, for he takes care of you. 5:8 Be sober and vigilant. For your adversary, the devil, is like a roaring lion, traveling around and seeking those whom he might devour. 5:9 Resist him by being strong in faith, being aware that the same passions afflict those who are your brothers in the world. 5:10 But the God of all grace, who has called us to his eternal glory in Christ Jesus, will himself perfect, confirm, and establish us, after a brief time of suffering. 5:11 Kwa Iye kukhale ulemerero ndi ulamuliro ku nthawi za nthawi. Amene. 5:12 I have written briefly, through Sylvanus, whom I consider to be a faithful brother to you, begging and testifying that this is the true grace of God, in which you have been established. 5:13 The Church which is in Babylon, elect together with you, akupatsani moni, as does my son, Mark. 5:14 Patsani moni wina ndi mzake ndi chipsompsono chopatulika. Grace be to all of you who are in Christ Jesus. Amene. Mark 16: 15 – 20
16:15 Ndipo adati kwa iwo: “Go forth to the whole world and preach the Gospel to every creature.
16:16 Whoever will have believed and been baptized will be saved. Komabe moona, whoever will not have believed will be condemned.
16:17 Now these signs will accompany those who believe. In my name, they shall cast out demons. They will speak in new languages.
16:18 They will take up serpents, ndi, if they drink anything deadly, it will not harm them. They shall lay their hands upon the sick, and they will be well.”
16:19 Ndipo ndithudi, Ambuye Yesu, after he had spoken to them, was taken up into heaven, and he sits at the right hand of God.
16:20 Then they, kuyambira, preached everywhere, with the Lord cooperating and confirming the word by the accompanying signs.
-
Epulo 24, 2024
Kuwerenga
Machitidwe a Atumwi 12: 24- 13: 5
12:24 + Koma mawu a Yehova + anakula ndi kuchulukana. 12:25 Kenako Barnaba ndi Saulo, atamaliza utumiki, anabwerera kuchokera ku Yerusalemu, ndikubwera naye Yohane, amene anatchedwa Marko. 13:1 Tsopano panali, mu Mpingo wa ku Antiokeya, aneneri ndi aphunzitsi, mwa iwo anali Barnaba, ndi Simoni, amene ankatchedwa Black, ndi Lukiyo wa ku Kurene, ndi Manahen, amene anali mbale wolera wa Herode chiwangacho, ndi Sauli. 13:2 Tsopano pamene anali kutumikira Ambuye ndi kusala kudya, Mzimu Woyera adati kwa iwo: “Mundipatulire ine Saulo ndi Barnaba, chifukwa cha ntchito imene ndinawasankhira. 13:3 Ndiye, kusala kudya ndi kupemphera, ndi kuika manja awo pa iwo, adawabweza. 13:4 Ndipo atatumidwa ndi Mzimu Woyera, iwo anapita ku Selukeya. Ndipo pocokera kumeneko anayenda m’ngalawa kumka ku Kupro. 13:5 Ndipo pamene iwo anafika ku Salami, anali kulalikira Mawu a Mulungu m’masunagoge a Ayuda. Ndipo anali nayenso Yohane mu utumiki. Uthenga
Yohane 12: 44- 50
12:44 But Jesus cried out and said: “Whoever believes in me, does not believe in me, but in him who sent me. 12:45 And whoever sees me, sees him who sent me. 12:46 I have arrived as a light to the world, so that all who believe in me might not remain in darkness. 12:47 And if anyone has heard my words and not kept them, I do not judge him. For I did not come so that I may judge the world, but so that I may save the world. 12:48 Whoever despises me and does not accept my words has one who judges him. The word that I have spoken, the same shall judge him on the last day. 12:49 For I am not speaking from myself, but from the Father who sent me. He gave a commandment to me as to what I should say and how I should speak. 12:50 And I know that his commandment is eternal life. Choncho, the things that I speak, just as the Father has said to me, so also do I speak.”
-
Epulo 23, 2024
Machitidwe 11: 19- 26
11:19 Ndipo ena a iwo, atabalalitsidwa ndi chizunzo chimene chinachitika pansi pa Stefano, anayenda mozungulira, mpaka ku Foinike ndi ku Kupro ndi ku Antiokeya, osayankhula Mawu kwa aliyense, kupatula Ayuda okha. 11:20 Koma ena mwa amuna awa a ku Kupro ndi Kurene, pamene adalowa ku Antiokeya, analankhulanso ndi Ahelene, kulengeza za Ambuye Yesu. 11:21 Ndipo dzanja la Ambuye linali nawo. Ndipo unyinji wa anthu unakhulupirira, natembenukira kwa Ambuye. 11:22 Tsopano mbiri inafika m'makutu a Mpingo wa ku Yerusalemu za zinthu izi, ndipo anatumiza Barnaba kufikira ku Antiokeya. 11:23 Ndipo pamene adafika kumeneko, adawona chisomo cha Mulungu, adakondwera. Ndipo adawadandaulira onse kuti akhalebe mwa Ambuye ndi mtima wokhazikika. 11:24 Pakuti iye anali munthu wabwino, ndipo adadzazidwa ndi Mzimu Woyera ndi chikhulupiriro. Ndipo khamu lalikulu lidaonjezedwa kwa Ambuye. 11:25 Kenako Baranaba ananyamuka ulendo wopita ku Tariso, kuti afunefune Sauli. Ndipo pamene adampeza, adapita naye ku Antiokeya. 11:26 Ndipo amacheza kumeneko mu Mpingo kwa chaka chonse. Ndipo adaphunzitsa unyinji waukulu wotero, kuti kunali ku Antiokeya pamene ophunzira anayamba kudziŵika ndi dzina la Akristu. Yohane 10: 22- 30
10:22 + Tsopano panali chikondwerero cha kupereka kachisi ku Yerusalemu, ndipo inali nyengo yachisanu. 10:23 Ndipo Yesu anali kuyenda m’kachisi, m’khonde la Solomo. 10:24 Ndipo kotero Ayuda adamzinga, nanena naye: “Mudzakayika mpaka liti miyoyo yathu?? Ngati ndinu Khristu, tiuzeni momveka bwino. 10:25 Yesu anayankha iwo: “Ndikulankhula nawe, ndipo simukhulupirira. ntchito zimene ndichita m’dzina la Atate wanga, izi zimapereka umboni za ine. 10:26 Koma inu simukhulupirira, chifukwa simuli a nkhosa zanga. 10:27 Nkhosa zanga zimamva mawu anga. Ndipo ine ndikuwadziwa iwo, ndipo anditsata Ine. 10:28 Ndipo Ine ndikuzipatsa moyo wosatha, ndipo sizidzawonongeka, kwa muyaya. ndipo palibe munthu adzawalanda m'dzanja langa. 10:29 + Chimene Atate anandipatsa ndi chachikulu kuposa zonse, ndipo palibe munthu angathe kuwalanda m’dzanja la Atate wanga. 10:30 Ine ndi Atate ndife amodzi.