Barua ya 2 ya Paulo kwa Wakorintho

2 Wakorintho 1

1:1 Paulo, Mtume wa Yesu Kristo kwa mapenzi ya Mungu, na Timotheo, ndugu, to the church of God which is at Corinth, with all the saints who are in all of Achaia:
1:2 Neema na iwe kwenu na amani kutoka kwa Mungu Baba yetu na kwa Bwana Yesu Kristo.
1:3 Atukuzwe Mungu na Baba wa Bwana wetu Yesu Kristo, the Father of mercies and the God of all consolation.
1:4 He consoles us in all our tribulation, so that we too may be able to console those who are in any kind of distress, through the exhortation by which we also are being exhorted by God.
1:5 For just as the Passion of Christ abounds in us, hivyo pia, kwa njia ya Kristo, does our consolation abound.
1:6 Hivyo, if we are in tribulation, it is for your exhortation and salvation, or if we are in consolation, it is for your consolation, or if we are exhorted, it is for your exhortation and salvation, which results in the patience endurance of the same passion which we also endure.
1:7 So may our hope for you be made firm, kujua hilo, just as you are participants in the suffering, so also shall you be participants in the consolation.
1:8 For we do not want you to be ignorant, ndugu, about our tribulation, which happened to us in Asia. For we were weighed down beyond measure, beyond our strength, so that we became weary, even of life itself.
1:9 But we had within ourselves the response to death, so that we would not have faith in ourselves, but in God, who raises the dead.
1:10 He has rescued us, and he is rescuing us, from great peril. Ndani yake, we hope that he will continue to rescue us.
1:11 And you are assisting, with your prayers for us, so that from many persons, by that which is a gift in us, thanks may be given through many persons, because of us.
1:12 For our glory is this: the testimony of our conscience, which is found in simplicity of heart and in sincerity toward God. And it is not with worldly wisdom, but in the grace of God, that we have conversed with this world, and more abundantly toward you.
1:13 For we write nothing else to you other than what you have read and understood. And I hope that you will continue to understand, hata mwisho.
1:14 And just as you have acknowledged us in our role, that we are your glory, so also you are ours, unto the day of our Lord Jesus Christ.
1:15 And with this confidence, I wanted to come to you sooner, so that you might have a second grace,
1:16 and through you to pass into Macedonia, and to return to you again from Macedonia, and so be led by you on my way to Judea.
1:17 Kisha, although I had intended this, did I act lightly? Or in the things that I consider, do I consider according to the flesh, so that there would be, with me, both Yes and No?
1:18 Lakini Mungu ni mwaminifu, so our word, which was set before you, was not, ndani yake, both Yes and No.
1:19 For the Son of God, Yesu Kristo, who was preached among you through us, through myself and Sylvanus and Timothy, was not Yes, and No; but was simply Yes in him.
1:20 For whatever promises are of God are, ndani yake, Ndiyo. Kwa sababu hii, pia, kupitia kwake: Amen to God for our glory.
1:21 Now the One who confirms us with you in Christ, and who has anointed us, is God.
1:22 And he has sealed us, and he has placed the pledge of the Spirit in our hearts.
1:23 But I call God as a witness to my soul, that I was lenient with you, in that I did not return to Corinth:
1:24 not because we have dominion over your faith, but because we are assistants of your joy. For by faith you stand.

2 Wakorintho 2

2:1 But I determined this within myself, not to return again to you in sorrow.
2:2 For if I make you sorrowful, then who is it that can make me glad, except the one who is made sorrowful by me?
2:3 Na hivyo, I wrote this same thing to you, so that I might not, when I arrive, add sorrow to sorrow for those with whom I ought to rejoice, having confidence in you in all things, so that my joy may be entirely yours.
2:4 For with much tribulation and anguish of heart, I wrote to you with many tears: not so that you would be sorrowful, but so that you might know the charity that I have more abundantly toward you.
2:5 But if anyone has brought sorrow, he has not sorrowed me. Bado, for my part, this is so that I might not burden all of you.
2:6 Let this rebuke be sufficient for someone like this, for it has been brought by many.
2:7 Hivyo basi, kinyume chake, you should be more forgiving and consoling, lest perhaps someone like this may be overwhelmed with excessive sorrow.
2:8 Kwa sababu hii, I beg you to confirm your charity toward him.
2:9 It was for this reason, pia, that I wrote, so that I might know, by testing you, whether you would be obedient in all things.
2:10 But anyone whom you have forgiven of anything, I also forgive. Na kisha, pia, anyone I have forgiven, if I have forgiven anything, it was done in the person of Christ for your sakes,
2:11 so that we would not be circumvented by Satan. For we are not ignorant of his intentions.
2:12 And when I had arrived at Troas, because of the Gospel of Christ, and a door had opened to me in the Lord,
2:13 I had no rest within my spirit, because I was not able to find Titus, kaka yangu. Hivyo, saying goodbye to them, I set out for Macedonia.
2:14 Lakini ashukuriwe Mungu, who always brings triumph to us in Christ Jesus, and who manifests the fragrance of his knowledge through us in every place.
2:15 For we are the sweet fragrance of Christ for God, both with those who are being saved and with those who are perishing.
2:16 To the one, hakika, the fragrance is of death unto death. But to the other, the fragrance is of life unto life. And concerning these things, who is so suitable?
2:17 For we are not like many others, adulterating the Word of God. Lakini badala yake, we speak with sincerity: from God, mbele za Mungu, and in Christ.

2 Wakorintho 3

3:1 Must we begin again to commend ourselves? Or are we in need (as some are) of epistles of commendation for you, or from you?
3:2 You are our Epistle, written in our hearts, which is known and read by all men.
3:3 It has been made manifest that you are the Epistle of Christ, ministered by us, and written down, not with ink, but with the Spirit of the living God, and not on tablets of stone, but on the fleshly tablets of the heart.
3:4 Na tuna imani kama hiyo, kwa njia ya Kristo, kuelekea kwa Mungu.
3:5 Sio kwamba tunatosha kufikiria chochote juu yetu wenyewe, kana kwamba kuna kitu chochote kutoka kwetu. Lakini utoshelevu wetu unatoka kwa Mungu.
3:6 Na ametufanya kuwa wahudumu wanaofaa wa Agano Jipya, si katika barua, bali katika Roho. Maana barua inaua, bali Roho huwapa uzima.
3:7 Lakini ikiwa huduma ya kifo, iliyochongwa kwa herufi kwenye mawe, alikuwa katika utukufu, (hivi kwamba wana wa Israeli hawakuweza kuutazama uso wa Musa kwa makini, kwa sababu ya utukufu wa uso wake) ingawa huduma hii haikuwa na tija,
3:8 huduma ya Roho inawezaje kuwa katika utukufu mkuu zaidi?
3:9 Maana ikiwa huduma ya hukumu ina utukufu, zaidi sana huduma ya haki imejaa utukufu.
3:10 Na wala haikutukuzwa kwa njia ya utukufu mkuu, ingawa ilifanywa kuwa ya fahari kwa njia yake yenyewe.
3:11 Maana ikiwa hata yale ya muda yana utukufu wake, basi kile kinachodumu kina utukufu mkubwa zaidi.
3:12 Kwa hiyo, having such a hope, we act with much confidence,
3:13 and not as Moses did, in placing a veil over his face, so that the sons of Israel would not gaze intently at his face. This was ineffective,
3:14 for their minds were obtuse. Na, hata leo hii, the very same veil, in the readings from the Old Testament, remains not taken away (ingawa, katika Kristo, it is taken away).
3:15 But even until today, when Moses is read, a veil is still set over their hearts.
3:16 But when they will have been converted to the Lord, then the veil shall be taken away.
3:17 Now the Spirit is Lord. And wherever the Spirit of the Lord is, there is liberty.
3:18 Bado kweli, all of us, as we gaze upon the unveiled glory of the face of the Lord, are transfigured into the same image, from one glory to another. And this is done by the Spirit of the Lord.

2 Wakorintho 4

4:1 Kwa hiyo, since we have this ministry, and in as much as we have obtained mercy for ourselves, we are not inadequate.
4:2 For we renounce dishonorable and hidden acts, not walking by craftiness, nor by adulterating the Word of God. Badala yake, by the manifestation of truth, we commend ourselves to the conscience of each man before God.
4:3 But if our Gospel is in some way hidden, it is hidden to those who are perishing.
4:4 As for them, the god of this age has blinded the minds of unbelievers, so that the light of the Gospel of the glory of Christ, who is the image of God, would not shine in them.
4:5 For we are not preaching about ourselves, but about Jesus Christ our Lord. We are merely your servants through Jesus.
4:6 Kwa Mungu, who told the light to shine out of darkness, has shined a light into our hearts, to illuminate the knowledge of the splendor of God, in the person of Christ Jesus.
4:7 Lakini tunashikilia hazina hii katika vyombo vya udongo, ili kilicho kitukufu kiwe na uwezo wa Mungu, na sio sisi.
4:8 Katika mambo yote, tunavumilia dhiki, lakini hatuko katika uchungu. Tumebanwa, lakini sisi si maskini.
4:9 Tunateseka, bado hatujaachwa. Tunatupwa chini, lakini hatuangamii.
4:10 Sisi huwa tunabeba kifo cha Yesu katika miili yetu, ili uzima wa Yesu nao udhihirishwe katika miili yetu.
4:11 Kwa maana sisi tulio hai tunatolewa sikuzote tufe kwa ajili ya Yesu, ili uzima wa Yesu nao udhihirishwe katika miili yetu ipatikanayo na mauti.
4:12 Kwa hiyo, kifo kinafanya kazi ndani yetu, na maisha yanafanya kazi ndani yako.
4:13 Lakini tunaye Roho yule yule wa imani. Na kama ilivyoandikwa, “Niliamini, na kwa sababu hiyo nilizungumza,” hivyo sisi pia tunaamini, na kwa sababu hiyo, sisi pia tunazungumza.
4:14 Kwa maana tunajua kwamba yeye aliyemfufua Yesu atatufufua sisi nasi pamoja na Yesu na kutuweka pamoja nanyi.
4:15 Hivyo, yote ni kwa ajili yako, ili neema hiyo, kwa wingi katika kushukuru, upate wingi kwa utukufu wa Mungu.
4:16 Kwa sababu hii, we are not insufficient. But it is as though our outer man is corrupted, while our inner man is renewed from day to day.
4:17 For though our tribulation is, at the present time, brief and light, it accomplishes in us the weight of a sublime eternal glory, kupita kipimo.
4:18 And we are contemplating, not the things that are seen, but the things that are unseen. For the things that are seen are temporal, whereas the things that are not seen are eternal.

2 Wakorintho 5

5:1 For we know that, when our earthly house of this habitation is dissolved, we have a building of God, a house not made with hands, eternal in heaven.
5:2 And for this reason also, we groan, desiring to be clothed from above with our habitation from heaven.
5:3 If we are so clothed, then we will not be found to be naked.
5:4 Kisha pia, we who are in this tabernacle groan under the burden, because we do not want to be stripped, but rather to be clothed from above, so that what is mortal may be absorbed by life.
5:5 Now the One who accomplishes this very thing in us is God, who has given us the pledge of the Spirit.
5:6 Kwa hiyo, tunajiamini kila wakati, kujua hilo, tukiwa katika mwili, tuko katika hija katika Bwana.
5:7 Kwa maana tunaenenda kwa njia ya imani, na si kwa kuona.
5:8 Kwa hiyo tunajiamini, na tuna nia njema ya kuhiji katika mwili, ili wawepo mbele za Bwana.
5:9 Na kwa hivyo tunapambana, iwe hayupo au hayupo, ili kumfurahisha.
5:10 Kwa maana ni lazima kwetu kudhihirishwa mbele ya kiti cha hukumu cha Kristo, ili kila mtu apokee ijara ya mwili, kulingana na tabia yake, ikiwa ni nzuri au mbaya.
5:11 Kwa hiyo, having knowledge of the fear of the Lord, we appeal to men, but we are made manifest before God. Yet I hope, pia, that we may be made manifest in your consciences.
5:12 We are not commending ourselves again to you, but rather we are presenting you with an opportunity to glory because of us, when you deal with those who glory in face, and not in heart.
5:13 For if we are excessive in mind, it is for God; but if we are sober, it is for you.
5:14 Kwa maana upendo wa Kristo unatuhimiza, kwa kuzingatia hili: kwamba ikiwa mmoja alikufa kwa ajili ya wote, basi wote wamekufa.
5:15 Na Kristo alikufa kwa ajili ya wote, ili hata walio hai sasa wasiishi kwa ajili yao wenyewe, bali kwa ajili yake yeye aliyekufa na kufufuka kwa ajili yao.
5:16 Na hivyo, kuanzia sasa, hatumjui mtu ye yote kwa jinsi ya mwili. Na ingawa tumemjua Kristo kwa jinsi ya mwili, lakini sasa hatumjui hivi tena.
5:17 Kwa hiyo mtu akiwa kiumbe kipya ndani ya Kristo, yale ya kale yamepita. Tazama, mambo yote yamefanywa kuwa mapya.
5:18 But all is of God, who has reconciled us to himself through Christ, and who has given us the ministry of reconciliation.
5:19 For certainly God was in Christ, reconciling the world to himself, not charging them with their sins. And he has placed in us the Word of reconciliation.
5:20 Kwa hiyo, sisi ni mabalozi wa Kristo, kwa hiyo Mungu anaonya kupitia sisi. Tunakusihi kwa ajili ya Kristo: mpatanishwe na Mungu.
5:21 Kwa maana Mungu alimfanya yeye asiyejua dhambi kuwa dhambi kwa ajili yetu, ili sisi tupate kuwa haki ya Mungu katika yeye.

2 Wakorintho 6

6:1 Lakini, kama msaada kwako, tunawasihi msiipokee neema ya Mungu bure.
6:2 Maana anasema: "Katika wakati unaofaa, Nilikusikiliza; na siku ya wokovu, Nimekusaidia.” Tazama, sasa ni wakati muafaka; tazama, sasa ni siku ya wokovu.
6:3 Tusiwahi kuchukiza mtu yeyote, ili huduma yetu isidharauliwe.
6:4 Lakini katika mambo yote, tujidhihirishe kuwa watumishi wa Mungu kwa uvumilivu mwingi: kupitia dhiki, matatizo, na dhiki;
6:5 licha ya majeraha, kifungo, na uasi; kwa bidii, uangalifu, na kufunga;
6:6 kwa usafi, maarifa, na uvumilivu; katika kupendeza, katika Roho Mtakatifu, na katika sadaka isiyo na unafiki;
6:7 pamoja na Neno la kweli, kwa uwezo wa Mungu, na silaha za haki upande wa kuume na wa kushoto;
6:8 kwa heshima na aibu, licha ya ripoti nzuri na mbaya, iwe wanaonekana kuwa wadanganyifu au wasema kweli, iwe imepuuzwa au imekubaliwa;
6:9 kana kwamba anakufa na bado yuko hai kweli; kana kwamba ameadhibiwa na bado hajatiishwa;
6:10 kana kwamba ni huzuni na bado tunafurahi daima; kana kwamba ni mhitaji na bado kuwatajirisha wengi; kana kwamba hana chochote na ana kila kitu.
6:11 Our mouth is open to you, O Corinthians; our heart is enlarged.
6:12 You are not narrowed by us, but it is by your own inner selves that you are narrowed.
6:13 But since we have the same recompense, (I am speaking as if to my own sons), wewe, pia, should be enlarged.
6:14 Do not choose to bear the yoke with unbelievers. For how can justice be a participant with iniquity? Or how can the fellowship of light be a participant with darkness?
6:15 And how can Christ join together with Belial? Or what part do the faithful have with the unfaithful?
6:16 And what consensus does the temple of God have with idols? For you are the temple of the living God, just as God says: “I will dwell with them, and I will walk among them. Nami nitakuwa Mungu wao, nao watakuwa watu wangu.
6:17 Kwa sababu hii, you must depart from their midst and be separate, Asema Bwana. And do not touch what is unclean.
6:18 Then I will accept you. And I will be a Father to you, and you shall be sons and daughters to me, says the Lord Almighty.”

2 Wakorintho 7

7:1 Kwa hiyo, having these promises, mpendwa zaidi, let us cleanse ourselves from all defilement of the flesh and of the spirit, perfecting sanctification in the fear of God.
7:2 Consider us. We have injured no one; we have corrupted no one; we have defrauded no one.
7:3 I am not saying this to your condemnation. For we have told you before that you are in our hearts: to die together and to live together.
7:4 Great is my confidence in you. Great is my glorying over you. I have been filled with consolation. I have a superabundant joy throughout all our tribulation.
7:5 Kisha, pia, when we had arrived in Macedonia, our flesh had no rest. Badala yake, we suffered every tribulation: exterior conflicts, interior fears.
7:6 But God, who consoles the humble, consoled us by the arrival of Titus,
7:7 and not only by his arrival, but also by the consolation with which he was consoled among you. For he brought to us your desire, your weeping, your zeal for me, so that I rejoiced all the more.
7:8 For though I made you sorrowful by my epistle, I do not repent. And if I did repent, but only for a time, having realized that the same epistle made you sorrowful,
7:9 now I am glad: not because you were sorrowful, but because you were sorrowful unto repentance. For you became sorrowful for God, so that you might not suffer any harm from us.
7:10 For the sorrow that is according to God accomplishes a repentance which is steadfast unto salvation. But the sorrow that is of the world accomplishes death.
7:11 So consider this same idea, being sorrowful according to God, and what great solicitude it accomplishes in you: including protection, and indignation, and fear, and desire, and zeal, and vindication. Katika mambo yote, you have shown yourselves to be uncorrupted by this sorrow.
7:12 Na hivyo, though I wrote to you, it was not because of him who caused the injury, nor because of him who suffered from it, but so as to manifest our solicitude, which we have for you before God.
7:13 Kwa hiyo, we have been consoled. But in our consolation, we have rejoiced even more abundantly over the joy of Titus, because his spirit was refreshed by all of you.
7:14 And if I have gloried in anything to him about you, I have not been put to shame. Lakini, just as we have spoken all things to you in truth, so also our glorying before Titus has been the truth.
7:15 And his feelings are now more abundant toward you, since he remembers the obedience of you all, and how you received him with fear and trembling.
7:16 I rejoice that in all things I have confidence in you.

2 Wakorintho 8

8:1 Na kwa hivyo tunakujulisha, ndugu, neema ya Mungu ambayo imetolewa katika makanisa ya Makedonia.
8:2 Kwa maana ndani ya uzoefu mkubwa wa dhiki, wamekuwa na wingi wa furaha, na umaskini wao mkubwa umeongeza tu utajiri wa usahili wao.
8:3 Nami nawashuhudia, kwamba walikuwa tayari kukubali yale ambayo yanapatana na uwezo wao, na hata yale yaliyokuwa nje ya uwezo wao.
8:4 Maana walikuwa wakitusihi, kwa mawaidha makubwa, kwa ajili ya neema na ushirika wa huduma iliyo pamoja na watakatifu.
8:5 Na hii ni zaidi ya kile tulichotarajia, kwani walijitoa wenyewe, kwanza kabisa kwa Bwana, na kisha pia kwetu, kwa mapenzi ya Mungu,
8:6 hata tukamsihi Tito, kwamba kwa namna ile ile aliyoianza, pia angekamilisha ndani yenu neema iyo hiyo.
8:7 Lakini, kama vile katika mambo yote mlivyo na wingi wa imani na neno na maarifa na katika bidii yote, na hata zaidi sana katika upendo wako kwetu, vivyo hivyo nanyi mpate kuzidi sana katika neema hii.
8:8 Ninazungumza, sio kuamuru. Lakini kupitia maombi ya wengine, Ninaidhinisha tabia njema ya hisani yako.
8:9 Kwa maana mnajua neema ya Bwana wetu Yesu Kristo, kwamba ingawa alikuwa tajiri, akawa maskini kwa ajili yenu, ili kupitia umaskini wake, unaweza kuwa tajiri.
8:10 Na kuhusu hili, I give my counsel. For this is useful to those of you who, only a year earlier, had just begun to act, or even to be willing to act.
8:11 Hivyo, truly now, accomplish this in deed, Kwahivyo, in the same manner as your willing mind is prompted, you may also act, out of that which you have.
8:12 For when the will is prompted, it receives according to what that person has, not according to what that person does not have.
8:13 Na sio kwamba wengine wanapaswa kutulizwa, huku unasumbuka, bali kuwe na usawa.
8:14 Katika wakati huu wa sasa, wingi wenu na uwajaze mahitaji yao, ili wingi wao pia uwajaze mahitaji yenu, ili kuwe na usawa, kama ilivyoandikwa:
8:15 "Yeye na zaidi hakuwa na mengi sana; naye aliye na kidogo hakuwa na kidogo sana.”
8:16 Lakini ashukuriwe Mungu, who has granted to the heart of Titus, this same solicitude for you.
8:17 Kwa hakika, he accepted the exhortation. But since he was more solicitous, he went to you of his own free will.
8:18 And we have even sent with him a brother whose praise accompanies the Gospel throughout all the churches.
8:19 Na si hivyo tu, but he was also chosen by the churches to be a companion for our sojourn in this grace, which is ministered by us with our determined will, to the glory of the Lord.
8:20 So let us avoid this, lest anyone disparage us over the abundance that is ministered by us.
8:21 For we provide for what is good, si tu mbele za Mungu, but also in the sight of men.
8:22 And we have also sent with them our brother, whom we have proven to be frequently solicitous in many matters. But now there is a greater solicitousness, which is greatly entrusted to you;
8:23 and whether it concerns Titus, who is a companion to me and a helper to you, or whether it concerns our brothers, the Apostles of the churches, it is to the glory of Christ.
8:24 Kwa hiyo, in the sight of the churches, show them the proof of your charity and of our glorying about you.

2 Wakorintho 9

9:1 Sasa, concerning the ministry that is done toward the saints, it is not necessary for me to write to you.
9:2 For I know your willing mind. I glory about you, kuhusu hili, to the Macedonians. For Achaia has also been prepared, for the past year. And your example has inspired very many others.
9:3 Now I have sent the brothers, so that what we glory about concerning you might be not be empty in this matter, ili kwamba (as I have explained) you may be prepared.
9:4 Vinginevyo, if the Macedonians arrive with me and find you unprepared, sisi (not to mention you) would be ashamed in this matter.
9:5 Kwa hiyo, I considered it necessary to ask the brothers to go to you in advance and to prepare this blessing as promised, and in this way, you may be ready as a blessing, not as an excess.
9:6 Lakini nasema hivi: Apandaye haba atavuna haba. Na anayepanda kwa baraka pia atavuna katika baraka:
9:7 kila mmoja akitoa, kama vile alivyokusudia moyoni mwake, wala kwa huzuni, wala nje ya wajibu. Maana Mungu humpenda yeye atoaye kwa moyo wa ukunjufu.
9:8 Na Mungu anaweza kufanya kila neema kwa wingi ndani yako, Kwahivyo, daima kuwa na kile unachohitaji katika mambo yote, mpate kuzidi sana katika kila tendo jema,
9:9 kama ilivyoandikwa: “Amesambaza sana, amewapa maskini; haki yake hudumu tangu kizazi hata kizazi.”
9:10 Naye ampaye mbegu mpandaji atawapa mkate mle, na kuzidisha uzao wako, na itaongeza ukuaji wa matunda ya haki yako.
9:11 Hivyo basi, ukiwa umetajirishwa katika mambo yote, unaweza kujaa katika urahisi wote, ambayo hufanya shukrani kwa Mungu kupitia sisi.
9:12 For the ministration of this office not only supplies whatever the saints need, but also abounds through many thanksgivings in the Lord.
9:13 Na hivyo, through the evidence of this ministry, you glorify God by the obedience of your confession in the Gospel of Christ, and by the simplicity of your communion with them and with everyone,
9:14 and they offer prayers for you, being solicitous about you, because of the excellent grace of God within you.
9:15 Thanks be to God for his ineffable gift.

2 Wakorintho 10

10:1 But I myself, Paulo, am begging you, through the meekness and modesty of Christ. I am certainly, by appearances, lowly among you, yet I have confidence in you, even while I am absent.
10:2 So I am petitioning you, lest I be bold, when present, with that bold confidence that I am considered to have by certain ones who judge us as if we were walking according to the flesh.
10:3 For though we walk in the flesh, we do not battle according to the flesh.
10:4 For the weapons of our battles are not carnal, yet still they are powerful with God, unto the destruction of fortifications: tearing down every counsel
10:5 and height that extols itself contrary to the wisdom of God, and leading every intellect into the captivity of obedience to Christ,
10:6 and standing ready to repudiate every disobedience, when your own obedience has been fulfilled.
10:7 Consider the things that are in accord with appearances. If anyone trusts that by these things he belongs to Christ, let him reconsider this within himself. For just as he belongs to Christ, so also do we.
10:8 And if I were even to glory somewhat more about our authority, which the Lord has given to us for your edification, and not for your destruction, I should not be ashamed.
10:9 But let it not be said that I am scaring you by means of epistles.
10:10 Maana wanasema: “His epistles, kweli, are weighty and strong. But his bodily presence is weak, and his speech is contemptible.”
10:11 Let someone like this realize that whatever we are in word through epistles, while absent: we are much the same in deed, while present.
10:12 For we would not dare to interpose or compare ourselves with certain ones who commend themselves. But we measure ourselves by ourselves, and we compare ourselves with ourselves.
10:13 Hivyo, we will not glory beyond our measure, but rather according to the measure of the limit which God has measured out to us, a measure which extends even to you.
10:14 For we are not overextending ourselves, as if we are not able to reach as far as you are able. For we have gone even as far as you have in the Gospel of Christ.
10:15 We are not glorying immeasurably over the labors of others. Badala yake, we hold on to the hope of your growing faith, so as to be magnified in you, according to our own limits, but in abundance,
10:16 and even so as to evangelize in those places that are beyond you, not in order to glory in the measure of others, but rather in those things which have already been prepared.
10:17 But whoever glories, let him glory in the Lord.
10:18 For it is not he who commends himself who is approved, but rather he whom God commends.

2 Wakorintho 11

11:1 Laiti mngestahimili kiasi kidogo cha upumbavu wangu, ili kunivumilia.
11:2 Kwa maana nina wivu juu yako, kwa wivu wa Mungu. Nami nimewaposa mume mmoja, akikutoa kama bikira safi kwa Kristo.
11:3 Lakini naogopa, kama vile nyoka alivyompoteza Hawa kwa werevu wake, ili nia zenu zipotoshwe na kuanguka kutoka katika usahili ulio ndani ya Kristo.
11:4 Maana mtu akija akihubiri Kristo mwingine, mtu ambaye hatujamhubiri; au mkipokea Roho mwingine, ambaye hujampokea; au Injili nyingine, moja ambayo hujapewa: unaweza kumruhusu akuongoze.
11:5 Kwa maana naona kuwa sijafanya jambo dogo isipokuwa Mitume wakuu.
11:6 Maana ingawa naweza kuwa sina ujuzi wa kusema, lakini mimi si hivyo katika ujuzi. Lakini, katika mambo yote, tumedhihirishwa kwenu.
11:7 Au nilifanya dhambi kwa kujinyenyekeza ili utukuzwe? Kwa maana niliwahubiri Injili ya Mungu bila malipo.
11:8 Nimechukua kutoka kwa makanisa mengine, kupokea posho kutoka kwao kwa manufaa ya huduma yako.
11:9 Na nilipokuwa na wewe na katika haja, Sikuwa mzigo kwa mtu yeyote. Kwa maana ndugu waliokuja kutoka Makedonia walinipa nilichopungukiwa. Na katika mambo yote, Nimejihifadhi, nami nitajiweka, kutokana na kuwa mzigo kwako.
11:10 Ukweli wa Kristo uko ndani yangu, na fahari hii haitaniondolea mbali mimi katika mikoa ya Akaya.
11:11 Kwa nini hivyo? Je, ni kwa sababu sikupendi? Mungu anajua mimi.
11:12 But what I am doing, I will continue to do, so that I may take away an opportunity from those who desire an opportunity by which they may glory, so as to be considered to be like us.
11:13 For false apostles, such as these deceitful workers, are presenting themselves as if they were Apostles of Christ.
11:14 And no wonder, for even Satan presents himself as if he were an Angel of light.
11:15 Kwa hiyo, it is no great thing if his ministers present themselves as if they were ministers of justice, for their end shall be according to their works.
11:16 I say again. And let no one consider me to be foolish. Au, angalau, accept me as if I were foolish, so that I also may glory a small amount.
11:17 What I am saying is not said according to God, but as if in foolishness, in this matter of glorying.
11:18 Kwa kuwa wengi hujisifu kwa jinsi ya mwili, Nitajitukuza pia.
11:19 For you freely accept the foolish, though you yourselves claim to be wise.
11:20 For you permit it when someone guides you into servitude, even if he devours you, even if he takes from you, even if he is extolled, even if he strikes you repeatedly on the face.
11:21 Ninasema kwa aibu, kana kwamba tumekuwa dhaifu katika jambo hili. Katika suala hili, (Naongea kwa upumbavu) kama kuna mtu anathubutu, Nathubutu pia.
11:22 Wao ni Waebrania; mimi pia. Wao ni Waisraeli; mimi pia. Hao ni wazao wa Ibrahimu; mimi pia.
11:23 Wao ni watumishi wa Kristo (Ninazungumza kana kwamba sina hekima kidogo); zaidi mimi: na kazi nyingi zaidi, pamoja na vifungo vingi, na majeraha kupita kipimo, na mateso ya mara kwa mara.
11:24 Katika hafla tano, Nilipokea viboko arobaini, chini moja, kutoka kwa Wayahudi.
11:25 Mara tatu, Nilipigwa na viboko. Mara moja, Nilipigwa mawe. Mara tatu, Nilivunjikiwa na meli. Kwa usiku na mchana, Nilikuwa katika kilindi cha bahari.
11:26 Nimefanya safari za mara kwa mara, kupitia maji hatari, katika hatari ya majambazi, hatarini kutoka kwa taifa langu, katika hatari kutoka kwa watu wa mataifa, katika hatari mjini, hatarini nyikani, katika hatari baharini, hatarini kutoka kwa ndugu wa uwongo,
11:27 na shida na shida, kwa umakini mkubwa, katika njaa na kiu, na mifungo ya mara kwa mara, katika baridi na uchi,
11:28 na, pamoja na mambo haya, ambazo ni za nje: kuna bidii na bidii yangu ya kila siku kwa makanisa yote.
11:29 Nani ni dhaifu, na mimi si dhaifu? Nani ana kashfa, na mimi sichomwi moto?
11:30 Ikiwa ni muhimu kwa utukufu, Nitajisifu kwa mambo yanayohusu udhaifu wangu.
11:31 The God and Father of our Lord Jesus Christ, who is blessed forever, knows that I am not lying.
11:32 At Damascus, the governor of the nation under Aretas the king, watched over the city of the Damascenes, so as to apprehend me.
11:33 Na, through a window, I was let down along the wall in a basket; and so I escaped his hands.

2 Wakorintho 12

12:1 If it is necessary (though certainly not expedient) to glory, then I will next tell of visions and revelations from the Lord.
12:2 I know a man in Christ, WHO, more than fourteen years ago (whether in the body, I do not know, or out of the body, I do not know: God knows), was enraptured to the third heaven.
12:3 And I know a certain man (whether in the body, or out of the body, I do not know: God knows),
12:4 who was enraptured into Paradise. And he heard words of mystery, which it is not permitted for man to speak.
12:5 On behalf of someone like this, I will glory. But on behalf of myself, I will not glory about anything, except my infirmities.
12:6 For even though I am willing to glory, I will not be foolish. But I will speak the truth. Yet I will do so sparingly, lest anyone may consider me to be anything more than what he sees in me, or anything more than what he hears from me.
12:7 Na usije ukanitukuza ukubwa wa Aya, nilipewa kichocheo katika mwili wangu: malaika wa Shetani, ambaye alinipiga mara kwa mara.
12:8 Kwa sababu hii, mara tatu nilimwomba Bwana aniondolee.
12:9 Naye akaniambia: “Neema yangu yakutosha. Kwa maana wema hukamilishwa katika udhaifu.” Na hivyo, kwa hiari nitajisifu katika udhaifu wangu, ili wema wa Kristo upate kuishi ndani yangu.
12:10 Kwa sababu hii, Nimependezwa na udhaifu wangu: katika lawama, katika matatizo, katika mateso, katika dhiki, kwa ajili ya Kristo. Maana ninapokuwa dhaifu, basi nina nguvu.
12:11 I have become foolish; you have compelled me. For I ought to have been commended by you. For I have been nothing less than those who claim to be above the measure of Apostles, even though I am nothing.
12:12 And the seal of my Apostleship has been set over you, with all patience, with signs and wonders and miracles.
12:13 For what is there that you have had which is less than the other churches, except that I myself did not burden you? Forgive me this injury.
12:14 Tazama, this is the third time I have prepared to come to you, and yet I will not be a burden to you. For I am seeking not the things that are yours, but you yourselves. And neither should the children store up for the parents, but the parents for the children.
12:15 Na hivyo, very willingly, I will spend and exhaust myself for the sake of your souls, loving you more, while being loved less.
12:16 And so be it. I have not burdened you, lakini badala yake, being astute, I obtained you by guile.
12:17 Na bado, did I defraud you by means of any of those whom I sent to you?
12:18 I asked for Titus, and I sent a brother with him. Did Titus defraud you? Did we not walk with the same spirit? Did we not walk in the same steps?
12:19 Have you ever thought that we should explain ourselves to you? We speak in the sight of God, katika Kristo. But all things, mpendwa zaidi, are for your edification.
12:20 Yet I fear, labda, when I have arrived, I might not find you such as I would want, and I might be found by you, such as you would not want. For perhaps there may be among you: ubishi, wivu, animosity, dissension, detraction, whispering, kujiinua, na uasi.
12:21 Ikiwa ndivyo, basi, when I have arrived, God may again humble me among you. Na hivyo, I mourn for the many who sinned beforehand, and did not repent, over the lust and fornication and homosexuality, which they have committed.

2 Wakorintho 13

13:1 Tazama, this is the third time that I am coming to you. Kwa vinywa vya mashahidi wawili au watatu, every word shall stand.
13:2 I have preached when present, and I will preach now while absent, to those who sinned before, na kwa wengine wote, kwa sababu, when I arrive again, I will not be lenient with you.
13:3 Do you seek evidence that it is Christ who speaks in me, who is not weak with you, but is powerful with you?
13:4 For although he was crucified in weakness, yet he lives by the power of God. And yes, we are weak in him. But we shall live with him by the power of God among you.
13:5 Test yourselves as to whether you are in the faith. Examine yourselves. Or do you yourselves not know whether Christ Jesus is in you? But perhaps you are reprobates.
13:6 But I hope you know that we ourselves are not reprobates.
13:7 Now we pray to God that you shall do nothing evil, not so that we may seem to be approved, but so that you may do what is good, even if we seem like reprobates.
13:8 For we cannot do anything against the truth, but only for the truth.
13:9 For we rejoice that we are weak, while you are strong. This is also what we pray for: your perfection.
13:10 Kwa hiyo, I write these things while absent, Kwahivyo, when present, I may not have to act more harshly, according to the authority which the Lord has given to me, for edification and not for destruction.
13:11 As to the rest, ndugu, furahini, kuwa mkamilifu, be encouraged, have the same mind, have peace. And so the God of peace and love will be with you.
13:12 Salimianeni kwa busu takatifu. All the saints greet you.
13:13 The grace of our Lord Jesus Christ, and the charity of God, and the communion of the Holy Spirit be with you all. Amina.

Hakimiliki 2010 – 2023 2samaki.co