ዳንኤል 1

1:1 ; የይሁዳ ንጉሥ ኢዮአቄም በነገሠ በሦስተኛው ዓመት ውስጥ, የባቢሎን ንጉሥ ናቡከደነፆር ወደ ኢየሩሳሌም መጥቶ ከበባት.
1:2 ; እግዚአብሔርም እጁን ኢዮአቄም ወደ ይሁዳ ንጉሥ ወደ እግዚአብሔር ቤት ዕቃ የተወሰነ ክፍል አሳልፎ. እርሱም በሰናዖር ምድር ወደ እነርሱ ወሰዱ, አምላኩ ቤት, እርሱም አምላኩ ግምጃ ሰገነት ወደ ዕቃዎች አመጡ.
1:3 ; ንጉሡም Ashpenaz ነገሩት, ጃንደረባ አለቃ, እርሱም የእስራኤልን ልጆች መካከል አንዳንዶቹ ውስጥ ማምጣት እንዳለበት, እንዲሁም ንጉሥ ዘር እና sovereigns አንዳንድ:
1:4 ወጣት ወንዶች, በእርሱም ላይ ምንም ነውር ነበር, መልክ ውስጥ አልተጠሩም, ሁሉ በጥበብ ማከናወን, እውቀት ላይ ጠንቃቃ, እና በሚገባ የተማሩ, ማን በንጉሡ ቤተ መንግሥት ውስጥ መቆም ይችላል, እሱ ደብዳቤዎች እና የከለዳውያን ቋንቋ ማስተማር ዘንድ.
1:5 ; ንጉሡም በእያንዳንዱ ቀን በእነርሱ ድንጋጌዎች ስለ ሰው ይሾማልና;, የራሱን ምግብ ከ እርሱም ራሱ ከብቶቹም የወይን ጠጅ, ስለዚህ, ሦስት ዓመት ያገኝ በኋላ, እነሱም በንጉሡ ፊት መቆም ነበር.
1:6 አሁን, የይሁዳ ልጆች ሰዎች መካከል, ዳንኤል ነበሩ, ለሐናንያ, ሚሳኤል, አዛርያ.
1:7 And the chief of the eunuchs assigned names to them: to Daniel, Belteshazzar; to Hananiah, ሲድራቅ; to Mishael, ሚሳቅ; and to Azariah, Abednego.
1:8 ዳንኤል ግን በንጉሡ ምግብ ጋር ረከሰች ተቀባይነት እንደማያገኝ በልቡ ውስጥ መፍትሔ, ወይም የወይን ጠጅ ጠጣ, እሱ ሊበከል ይችላል እንደሆነ እርሱም ጃንደረባ አለቆች ጠይቋል.
1:9 እናም ስለዚህ እግዚአብሔር ጃንደረባ መሪ ፊት ለዳንኤል ሞገስንና ምሕረትን ሰጠው.
1:10 እንዲሁም ጃንደረቦች መሪ ዳንኤልን እንዲህ አለው, «እኔ ከጌታዬ ከንጉሡ እፈራለሁ, ማን ለእናንተ ምግብ እና መጠጥ ሾሞታል, ማን, እሱ ማየት ይገባል ከሆነ ፊቶቻችሁን ወደ ሌሎች ወጣቶች የእርስዎ ዕድሜ ሰዎች ይልቅ leaner ናቸው, እናንተ ንጉሡን በራሴ ለማውገዝ ነበር. "
1:11 ዳንኤልም Malasar አለው, ማንን ጃንደረባ መሪ ዳንኤል ላይ ሾመው ነበር, ለሐናንያ, ሚሳኤል, አዛርያ,
1:12 "እኔ አንተ እኛን ለመፈተን እለምናችኋለሁ;, ባሪያዎችህ, አስር ቀናት, እና ሥሮች መጠጣት መብላት እና ውኃ ዘንድ ለእኛ ይሰጥ,
1:13 ከዚያም ፊታችንን እንዲጠብቁ, የንጉሡን ምግብ መብላት ማን ልጆች ፊቶች, ከዚያም ማየት ነገር መሠረት ከባሪያዎችህ ጋር ለመቋቋም. "
1:14 እርሱ ይህን ቃል በሰማ ጊዜ, አሥር ቀን ፈተናቸው.
1:15 ግን, ከአሥር ቀናት በኋላ, ፊታቸው በንጉሡ ምግብ ከ የበሉትም ሰዎች ሁሉ ልጆች የተሻለ እና ወፍሮ ታየ.
1:16 ከዚያ በኋላ, Malasar ድርሻቸውን እና የመጠጥ ያላቸው የወይን ወሰደ, እርሱ ሥሮች ሰጣቸው.
1:17 ገና, እነዚህ ልጆች, አምላክ እያንዳንዱ መጽሐፍ ውስጥ እውቀት እና መመሪያ ሰጥቷል, እና ጥበብ, ዳንኤል ግን ወደ, በራእይና በሕልም መካከል ደግሞ መረዳት.
1:18 እና ጊዜ ሲጠናቀቅ ጊዜ, ይህም በኋላ ንጉሡ እነርሱ ያመጡት እንደሆነ ተናግሯል ነበር, ጃንደረባ አለቃ ናቡከደነፆር ፊት ፊት በእነርሱ ላይ አመጣ.
1:19 ና, ንጉሡ ከእነርሱ ጋር ይነጋገሩ ጊዜ, ዳንኤል እንደ በመላው ዓለም ውስጥ በማንኛውም በጣም ታላቅ የለም አልተገኘም ነበር, ለሐናንያ, ሚሳኤል, አዛርያ; ስለዚህ እነሱም በንጉሡ ፊት ቆሙ;.
1:20 እንዲሁም በጥበብና በማስተዋል ነገር ሁሉ ጽንሰ ውስጥ, ይህም ስለ ንጉሡ ከእነርሱ ጋር ተማከረ, እሱ ሁሉንም seers እና ቆጣሪዎቹ አንድ ላይ ማስቀመጥ ከ አስር እጥፍ የተሻለ እንዲሆኑ አገኘ, መላው መንግሥት ውስጥ የነበሩ.
1:21 And so Daniel remained, even until the first year of king Cyrus.

ዳንኤል 2

2:1 In the second year of the reign of Nebuchadnezzar, Nebuchadnezzar saw a dream, and his spirit was terrified, and his dream fled from him.
2:2 Yet the king commanded that the seers, and the astrologers, and the sorcerers, and the Chaldeans be gathered together to reveal to the king his dreams. When they arrived, they stood in front of the king.
2:3 ; ንጉሡም አላቸው, “I saw a dream, ና, being confused in mind, I do not know what I saw.”
2:4 And the Chaldeans answered the king in Syriac, "ንጉሥ ሆይ, ለዘላለም መኖር. Tell the dream to your servants, and we will reveal its interpretation.”
2:5 And in answer, the king said to the Chaldeans, “The memory of it has slipped away from me. Unless you reveal the dream to me, and its meaning, you will be put to death, and your houses will be confiscated.
2:6 But if you explain the dream and its meaning, you will receive from me rewards, እና ስጦታዎች, and great honor. ስለዚህ, reveal to me the dream and its interpretation.”
2:7 They answered again and said, “Let the king tell the dream to his servants, and we will reveal its interpretation.”
2:8 The king answered and said, “I am certain that you are stalling for time because you know that the memory of it has slipped away from me.
2:9 ስለዚህ, if you do not reveal to me the dream, there is only one conclusion to be reached about you, that the interpretation is likewise false, and packed full of deception, so as to speak before me until the time passes away. እናም, tell me the dream, so that I will also know that the interpretation that you tell me is likewise true.”
2:10 Then the Chaldeans answered before the king, እነርሱም አለ, “There is no man on earth who can accomplish your word, ንጉሥ ሆይ. For neither has any king, however great and mighty, asked for an answer of this kind from every seer, and astrologer, and Chaldean.
2:11 For the answer that you seek, ንጉሥ ሆይ, is very difficult. Neither can anyone be found who can reveal it in the sight of the king, except the gods, whose conversation is not with men.”
2:12 When he heard this, the king commanded, in fury and in great wrath, that all the wise men of Babylon should be destroyed.
2:13 And when the decree had gone forth, the wise men were put to death; and Daniel and his companions were sought, to be destroyed.
2:14 Then Daniel inquired, about the law and the sentence, of Arioch, the general of the king’s army, who had gone forth to execute the wise men of Babylon.
2:15 And he asked him, who had received the orders of the king, for what reason such a cruel sentence had gone forth from the face of the king. እናም, when Arioch had revealed the matter to Daniel,
2:16 Daniel went in and asked of the king that he would grant him time to reveal the solution to the king.
2:17 And he went into his house and explained the task to Hananiah, and Mishael, አዛርያ, his companions,
2:18 so that they would seek mercy before the face of the God of heaven, about this mystery, and so that Daniel and his companions might not perish with the other wise men of Babylon.
2:19 Then the secret was revealed to Daniel by a vision in the night. And Daniel blessed the God of heaven,
2:20 and speaking aloud, አለ, “May the name of the Lord be blessed by the present generation and for ever; for wisdom and fortitude are his.
2:21 And he alters the times and the ages. He takes away kingdoms and he establishes them. He gives wisdom to those who are wise and teaching skills to those who understand.
2:22 He reveals deep and hidden things, and he knows what has been established in darkness. And the light is with him.
2:23 ለ አንተ, የአባቶቻችን አምላክ, I confess, አንተስ, I praise. For you have given wisdom and fortitude to me, and now you have revealed to me what we asked of you, for you have uncovered for us the king’s thoughts.”
2:24 ከዚህ በኋላ, Daniel went in to Arioch, whom the king had appointed to destroy the wise men of Babylon, and he spoke to him in this way, “Do not destroy the wise men of Babylon. Bring me in before the king, and I will explain the solution to the king.”
2:25 Then Arioch quickly brought Daniel to the king, ; እርሱም አለው, “I have found a man of the sons of the transmigration of Judah, who would announce the solution to the king.”
2:26 The king answered and said to Daniel, whose name was Belteshazzar, “Do you really think that you can reveal to me the dream that I saw and its interpretation?"
2:27 እና ዳንኤል, facing the king, answered and said, “The secret that the king seeks, the wise men, the seers, and the soothsayers are unable to reveal to the king.
2:28 But there is a God in heaven who reveals mysteries, who has revealed to you, king Nebuchadnezzar, what will happen in the latter times. Your dream and the visions of your head upon your bed, are such as these.
2:29 አንተ, ንጉሥ ሆይ, began to think, while in your blanket, about what will be hereafter. And he who reveals secrets showed you what will happen.
2:30 ለኔ, በተመሳሳይ, this mystery is revealed, not according to the wisdom that is in me more than in other living things, but so that the interpretation might be made manifest to the king, and so that you may know the thoughts of your mind.
2:31 አንተ, ንጉሥ ሆይ, መጋዝ, እነሆም:, ታላቅ ሐውልት የሚመስል ነገር. ይህ ሐውልት, ይህም ታላቅ እና ከፍተኛ ነበር, ከላይ ከፍ ቆሞ, እና እርስዎ ግምት ምን ያህል አስከፊ ነበር.
2:32 ይህ ሐውልት ራስ ከምርጥ ወርቅ ነበረች, ነገር ግን የጡት እና የጦር የብር ነበሩ, እና ተጨማሪ ላይ, ሆድ እና ሆድና የናስ ነበሩ;
2:33 ነገር ግን shins ብረት ነበሩ, እግር የተወሰነ ክፍል የብረት ነበሩ ሌላ ክፍል ከሸክላ ነበሩ.
2:34 አንድ ድንጋይ አንድ ተራራ ከ እጅ ያለ ተሰበሩ ነበር ድረስ ስለዚህ እናንተ ተመለከተ, እንዲሁም በውስጡ እግር ላይ ሐውልቱ መታው, ከብረትና ከሸክላ የነበሩትን, እና እነሱን ተናጋ.
2:35 ከዚያም ብረት, ጭቃ, የ ናስ, ብሩንና, እና ወርቅ በአንድነት መንፈሳቸው እና የበጋ ግቢ አመድ እንደ አልቀነሰም ነበር, እነርሱም በፍጥነት ነፋስ ወስደውታል ነበር, ምንም ስፍራ አልተገኘላቸውም; ነገር ግን ሐውልቱ የመታው ድንጋይ ታላቅ ተራራ ሆነ ምድርንም ፈጽሞ ሞላ.
2:36 ሕልሙ ይህ ነው;; እኛ ደግሞ ከእናንተ በፊት ትርጉሙን እንናገራለን, ንጉሥ ሆይ.
2:37 እናንተ ነገሥታት መካከል ንጉሥ ነህ, እና የሰማይ አምላክ አንድ መንግሥት ወደ እናንተ እንደ ሰጠን, እና ሊያጠናክረን, እና ኃይል, እና ክብር,
2:38 እና ሁሉም ቦታዎች በውስጧ በሰው ልጆች እና የምድረ በዳም አራዊት ይኖራሉ. እሱ በተመሳሳይ በእጅህ ወደ አየር ላይ የሚበርሩ ፍጥረታት ሰጥቶናል, እርሱም የእርስዎን ዓለም በታች ሁሉን አስቀምጧል. ስለዚህ, አንተ የወርቁ ራስ ነህ.
2:39 እና በኋላ, ሌላ መንግሥት ይነሣል, ከአንተ ያነሰ, የብር, የናስም ሌላ ሦስተኛ መንግሥት, በመላው ዓለም ላይ ይገዛል ይህም.
2:40 ; አራተኛውም መንግሥት ብረት እንደ ይሆናል. ልክ ብረት ይሰባብራል እና ድል ሁሉንም ነገር እንደ, ስለዚህ መሰባበር እና እነዚህ ሁሉ ያደቃል.
2:41 ከዚህም በላይ, እናንተ አየሁ ምክንያቱም እግር እና ጣቶቹ ሸክላ ጭቃ ክፍል እና ብረት አካል መሆን, መንግሥቱም የተከፋፈለ ይሆናል, ሆኖም ግን, የብረት ወረቀት ከ መነሻውም ይወስዳል, እርስዎ አየሁ ጀምሮ ብረቱ ከሸክላ ጀምሮ የሸክላ ጋር የተለወሰ.
2:42 እና እግር ጣቶች እንደ እኩሉ ብረት ነበሩ እኩሉም ሸክላ, መንግሥት አካል ጠንካራ ይሆናል እና በከፊል ይደቅቃሉ;.
2:43 ገና, እናንተ አየሁ ምክንያቱም ብረት ከምድር የሸክላ ጋር የተለወሰ, እነርሱ በእርግጥ የሰው ዘሮች ጋር በአንድነት ሊጣመር ይሆናል, ነገር ግን እርስ በርሳቸው እንከተላለን አይደለም, ልክ እንደ ብረት የሸክላ ጋር የተቀላቀለ ሊሆን አይችልም.
2:44 ነገር ግን ከእነዚህ መንግሥታት መካከል ያለውን ቀናት ውስጥ, የሰማይ አምላክ ፈጽሞ የማይጠፋ መንግሥት ለማነሳሳት ይሆናል, መንግሥቱም ወደ ሌላ ሕዝብ አሳልፈው አይደረግም, እንዲሁም ያደቃል እነዚህን መንግሥታት ሁሉ ይበላል, ይህ መንግሥት ራሱ ግን ለዘላለም ውስጥ ይቆማል.
2:45 ምን እንዳዩ መሠረት, ወደ ድንጋይ እጅ ያለ ተራራ ፈቀቅ ተቀደደ ምክንያቱም, እና ይህ የሸክላ ይደቅቃሉ, እና ብረት, እና ናስ, እና ብር, እና ወርቅ, ታላቁ አምላክ ከዚህ በኋላ ምን እንደሚከሰት ንጉሥ አሳይቷል. እና ህልም እውነት ነው, ትርጉሙን የታመነ ነው. "
2:46 Then king Nebuchadnezzar fell on his face and adored Daniel, and he commanded that they should offer in sacrifice to him victims and incense.
2:47 And so the king spoke with Daniel and said, "እውነት, your God is the God of gods, and Lord of kings, and also a revealer of secrets, since you could uncover this mystery.”
2:48 Then the king raised Daniel to a high rank and gave him many great gifts, and he appointed him as leader over all the provinces of Babylon and as chief of the magistrates over all the other wise men of Babylon.
2:49 ቢሆንም, Daniel required of the king that he appoint Shadrach, ሚሳቅ, and Abednego over the works of the province of Babylon. But Daniel himself was at the king’s door.

ዳንኤል 3

3:1 King Nebuchadnezzar made a statue of gold, sixty cubits high and six cubits wide, and he set it up in the plain of Dura in the province of Babylon.
3:2 Then king Nebuchadnezzar sent to gather together the governors, magistrates and judges, generals and sovereigns and commanders, and all the leaders of the regions, to come together for the dedication of the statue, which king Nebuchadnezzar had raised.
3:3 Then the governors, magistrates and judges, generals and sovereigns and nobles, who were appointed to power, and all the leaders of the regions were brought together so as to convene for the dedication of the statue, which king Nebuchadnezzar had raised. And so they stood before the statue that king Nebuchadnezzar had set up.
3:4 And a herald proclaimed loudly, “To you it is said, to you peoples, ነገዶች, and languages,
3:5 that in the hour when you will hear the sound of the trumpet and the pipe and the lute, the harp and the psaltery, እንዲሁም ሲምፎኒ እና ሙዚቃዎች ሁሉ ዓይነት, you must fall down and adore the gold statue, which king Nebuchadnezzar has set up.
3:6 But if anyone will not bow down and adore, in the same hour he will be cast into a furnace of burning fire.”
3:7 ከዚህ በኋላ, ስለዚህ, as soon as all the people heard the sound of the trumpet, the pipe and the lute, the harp and the psaltery, እንዲሁም ሲምፎኒ እና ሙዚቃዎች ሁሉ ዓይነት, all the peoples, ነገዶች, and languages fell down and adored the gold statue, which king Nebuchadnezzar had set up.
3:8 እናም ይቀጥላል, about the same time, some influential Chaldeans came and accused the Jews,
3:9 and they said to king Nebuchadnezzar, "ንጉሥ ሆይ, ለዘላለም መኖር.
3:10 አንተ, ንጉሥ ሆይ, have established a decree, so that every man who might hear the sound of the trumpet, the pipe and the lute, the harp and the psaltery, እንዲሁም ሲምፎኒ እና ሙዚቃዎች ሁሉ ዓይነት, will prostrate himself and adore the gold statue.
3:11 But if any man will not fall down and adore, he would be cast into a furnace of burning fire.
3:12 Yet there are influential Jews, whom you have appointed over the works of the region of Babylon, ሲድራቅ, ሚሳቅ, አብደናጎ. These men, ንጉሥ ሆይ, have scorned your decree. They do not worship your gods, and they do not adore the gold statue which you have raised up.”
3:13 ከዚያም ናቡከደነፆር, in fury and in wrath, commanded that Shadrach, ሚሳቅ, and Abednego should be brought, እናም, መዘግየት ያለ, they were brought before the king.
3:14 ; ንጉሡም ናቡከደነፆር ተናገራቸው አለ, "እውነት ነው, ሲድራቅ, ሚሳቅ, አብደናጎ, አንተ የእኔን አማልክት ማምለክ አይደለም መሆኑን, ወይም ወርቅ ሐውልት ልንዘነጋው, እኔ ላቆምኸውም ይህም?
3:15 ስለዚህ, አሁን ዝግጁ ከሆነ, እናንተ የቀንደ መለከት ድምፅ በሰማችሁ ጊዜ, ፒፓ, የበገና, በገና በበገናና, እንዲሁም ሲምፎኒ እና ሙዚቃዎች ሁሉ ዓይነት, ራሳችሁን ሱጁዴ እኔ አድርገዋል ይህም ሐውልቱ ልንዘነጋው. ነገር ግን ልንዘነጋው አይችልም ከሆነ, በተመሳሳይ ሰዓት ላይ የሚነድ እሳት እቶን ውስጥ ይጣላል. እና እግዚአብሔር እጅ እታደግሃለሁ ይሆናል ማን ነው?"
3:16 ሲድራቅ, ሚሳቅ, አብደናጎ መልሶ ንጉሥ ናቡከደነፆር ወደ አለው, "ይህ በዚህ ጉዳይ ላይ መታዘዝ ትክክል አይደለም.
3:17 ስለ አምላካችን እነሆ, ለማን የምናመልከው, የሚነድ እሳት ምድጃ እኛን ለማዳን እና እጅ ሆነው እኛን ነፃ የሚችል ነው, ንጉሥ ሆይ.
3:18 እንኳን ቢሆን ነገር ግን እሱ ግን ከቶ አልሰናከልም, ይህ በእናንተ ዘንድ የታወቀ ይሁን, ንጉሥ ሆይ, እኛ አማልክት ማምለክ እንደሆነ, ወይም ወርቅ ሐውልት ልንዘነጋው, ይህም እርስዎ ከፍ ከፍ አድርገዋል. "
3:19 የዚያን ጊዜም ናቡከደነፆር ቍጣ ተሞልቶ ነበር እና የፊቱ መልክ ሲድራቅ ላይ ተለውጧል, ሚሳቅ, አብደናጎ, እርሱም ወደ እቶን ሰባት እጥፍ እንደተለመደው እሳት ወደ እንዲያነድዱት አዘዘ.
3:20 ; ሲድራቅንና እግር እንዲያስር ዘንድ በሠራዊቱ ውስጥ ጠንካራ ሰዎች አዘዘ, ሚሳቅ, አብደናጎ, የሚነድድ እሳት ወደ እቶነ እሳትም ይጥሉአቸዋል ዘንድ.
3:21 And immediately these men were bound, and along with their coats, and their hats, and their shoes, and their garments, were cast into the middle of the furnace of burning fire.
3:22 But the king’s order was so urgent that the furnace was heated excessively. ከዚህ የተነሳ, those men who had cast in Shadrach, ሚሳቅ, አብደናጎ, were killed by the flame of the fire.
3:23 But these three men, ያውና, ሲድራቅ, ሚሳቅ, አብደናጎ, having been bound, fell down in the middle of the oven of burning fire.

3:24 And they were walking in the midst of the flame, praising God and blessing the Lord.
3:25 ከዚያም ዓዛርያስ, ቆሞ ሳለ, በዚህ መንገድ ጸለየ, ወደ እሳት መካከል አፉን ከፈተ, አለ:
3:26 "ብፁዓን ናችሁ, ጌታ ሆይ:, የአባቶቻችን አምላክ, and your name is praiseworthy and glorious for all ages.
3:27 For you are just in all the things that you have accomplished for us, and all your works are true, and your ways are right, and all your judgments are true.
3:28 For you have made equally true judgments in all the things that you have brought upon us and upon Jerusalem, the holy city of our fathers. For in truth and in judgment, you have brought down all these things because of our sins.
3:29 For we have sinned, and we have committed iniquity in withdrawing from you, and we have offended in all things.
3:30 And we have not listened to your precepts, nor have we observed or done as you have ordered us, so that it might go well with us.
3:31 ስለዚህ, everything that you have brought upon us, and all that you have done for us, you have done in true judgment.
3:32 And you have delivered us into the hands of our enemies: traitors, unjust and most wicked, and to a king, unjust and most wicked, even more so than all others on earth.
3:33 And now we are not able to open our mouths. We have become a shame and a disgrace to your servants and to those who worship you.
3:34 ለዘላለም እኛን አሳልፈህ አይደለም, እርስዎ መጠየቅ, የእርስዎ ስም ምክንያቱም, እና ቃል ኪዳን ሰልፍንም አይደለም.
3:35 ለእኛ ከ ምሕረት ማውጣት አይደለም, ምክንያቱም የአብርሃም, የእርስዎ ወዳጆች, ይስሐቅ, ባሪያህ, እና እስራኤል, የእርስዎን ቅዱስ ሰው.
3:36 አንተም ከእነርሱ ጋር ተናግሬአለሁና, እናንተ በባሕር ዳር እንዳለ አሸዋ ሰማይ ከዋክብት እንደ ያላቸውን አበዛዋለሁ እና እንደምትፈልግ ቃል.
3:37 እኛ ስለ, ጌታ ሆይ:, ሁሉ ከሌሎች ሕዝቦች ይልቅ እየተመናመነ ነው, እኛም በምድር ሁሉ ይዋረዳል ናቸው, በዚህ ቀን, የእኛ ኃጢአት ምክንያት.
3:38 ሊቃችሁ አለ, በአሁኑ ግዜ, አንድ መሪ, ወይም ገዢ, ወይም አንድ ነቢይ, ወይም ማንኛውም እልቂት, ወይም መሥዋዕት, ወይም መባ, ወይም ዕጣን, በኵራት ወይም ቦታ, በዓይናችሁ ውስጥ,
3:39 ስለዚህም እኛ የእርስዎ ምሕረት ማግኘት ይችሉ ይሆናል. ይሁን, አንድ የተሰበረውን ነፍስ ትሑት መንፈስ ጋር, እኛ ተቀባይነት ይሁን.
3:40 ብቻ አውራ እና ወይፈኖች ስለሚቃጠለውም ውስጥ እንደ, እና ስብ ጠቦቶች በሺህ ውስጥ እንደ, ስለዚህ የእኛ መሥዋዕት የእርስዎ ፊት በዚህ ቀን ይሁን, እርስዎ ለማስደሰት ሲሉ. ምንም እፍረት ውስጥ የሚታመኑ ሰዎች ስለ አሉ ነው.
3:41 እና አሁን በሙሉ ልባችን የሚከተሏቸው, እና እኛ ፍሩ, እና እኛ ፊትህን መፈለግ.
3:42 አሳፍራችሁ ዘንድ እኛን ማስቀመጥ አትበል, ነገር ግን clemency ጋር ስምምነት ውስጥ ከእኛ ጋር ለመቋቋም እና ምሕረቱ ብዛት መሠረት.
3:43 እና ድንቅ በማድረግ እኛን ለማዳን ለስምህም ክብር ይሰጣሉ, ጌታ ሆይ:.
3:44 And let all those be confounded who lead your servants towards evil. May they be confounded by all your power and may their strength be crushed.
3:45 And may they know that you are the Lord, the only God, and glorious above the world.”
3:46 And they did not cease, those attendants of the king who had cast them in, to heat the furnace with oil, and flax, and pitch, and brush.
3:47 And the flame streamed forth above the furnace for forty-nine cubits.
3:48 And the fire erupted and burnt those of the Chaldeans within its reach near the furnace.
3:49 But the angel of the Lord descended with Azariah and his companions into the furnace; and he cast the flame of the fire out of the furnace.
3:50 And he made the middle of the furnace like the blowing of a damp wind, and the fire did not touch them, nor afflict them, nor bother them at all.
3:51 Then these three, as if with one voice, praised and glorified and blessed God, in the furnace, ብሎ:
3:52 "ብፁዓን ናችሁ, ጌታ, የአባቶቻችን አምላክ: praiseworthy, እና ግርማዊ, and exalted above all forever. And blessed is the holy name of your glory: praiseworthy, and exalted above all, for all ages.
3:53 Blessed are you in the holy temple of your glory: praiseworthy above all and exalted above all forever.
3:54 Blessed are you on the throne of your kingdom: praiseworthy above all and exalted above all forever.
3:55 Blessed are you who beholds the abyss and sits upon the cherubims: praiseworthy and exalted above all forever.
3:56 Blessed are you in the firmament of heaven: praiseworthy and glorious forever.
3:57 All works of the Lord, ጌታ ይባርካችሁ: praise and exalt him above all forever.
3:58 Angels of the Lord, ጌታ ይባርካችሁ: praise and exalt him above all forever.
3:59 መንግሥተ ሰማያት, ጌታ ይባርካችሁ: praise and exalt him above all forever.
3:60 All waters that are above the heavens, ጌታ ይባርካችሁ: praise and exalt him above all forever.
3:61 All powers of the Lord, ጌታ ይባርካችሁ: praise and exalt him above all forever.
3:62 Sun and moon, ጌታ ይባርካችሁ: praise and exalt him above all forever.
3:63 Stars of heaven, ጌታ ይባርካችሁ: praise and exalt him above all forever.
3:64 Every rain and dew, ጌታ ይባርካችሁ: praise and exalt him above all forever.
3:65 Every breath of God, ጌታ ይባርካችሁ: praise and exalt him above all forever.
3:66 Fire and steam, ጌታ ይባርካችሁ: praise and exalt him above all forever.
3:67 Cold and heat, ጌታ ይባርካችሁ: praise and exalt him above all forever.
3:68 Dews and frost, ጌታ ይባርካችሁ: praise and exalt him above all forever.
3:69 Sleet and winter, ጌታ ይባርካችሁ: praise and exalt him above all forever.
3:70 Ice and snow, ጌታ ይባርካችሁ: praise and exalt him above all forever.
3:71 Nights and days, ጌታ ይባርካችሁ: praise and exalt him above all forever.
3:72 Light and darkness, ጌታ ይባርካችሁ: praise and exalt him above all forever.
3:73 Lightning and clouds, ጌታ ይባርካችሁ: praise and exalt him above all forever.
3:74 May the land bless the Lord: and praise and exalt him above all forever.
3:75 Mountains and hills, ጌታ ይባርካችሁ: praise and exalt him above all forever.
3:76 All things that grow in the land, ጌታ ይባርካችሁ: praise and exalt him above all forever.
3:77 Fountains, ጌታ ይባርካችሁ: praise and exalt him above all forever.
3:78 Seas and rivers, ጌታ ይባርካችሁ: praise and exalt him above all forever.
3:79 Whales and all things that move in the waters, ጌታ ይባርካችሁ: praise and exalt him above all forever.
3:80 All things that fly in the heavens, ጌታ ይባርካችሁ: praise and exalt him above all forever.
3:81 All beasts and cattle, ጌታ ይባርካችሁ: praise and exalt him above all forever.
3:82 ወንዶች ልጆች, ጌታ ይባርካችሁ: praise and exalt him above all forever.
3:83 May Israel bless the Lord: and praise and exalt him above all forever.
3:84 Priests of the Lord, ጌታ ይባርካችሁ: praise and exalt him above all forever.
3:85 Servants of the Lord, ጌታ ይባርካችሁ: praise and exalt him above all forever.
3:86 Spirits and souls of the just, ጌታ ይባርካችሁ: praise and exalt him above all forever.
3:87 Those who are holy and humble in heart, ጌታ ይባርካችሁ: praise and exalt him above all forever.
3:88 ለሐናንያ, ዓዛርያስን, ሚሳኤል, ጌታ ይባርካችሁ: praise and exalt him above all forever. For he has delivered us from the underworld, and saved us from the hand of death, and freed us from the midst of the burning flame, and rescued us from the midst of the fire.
3:89 Give thanks to the Lord because he is good: because his mercy is forever.
3:90 All those who are pious, ጌታ ይባርካችሁ, the God of gods: praise him and acknowledge him because his mercy is for all generations.”

3:91 ከዚያም ንጉሡ ናቡከደነፆር ተደነቀ, እርሱም በፍጥነት ተነስቶ መኳንንቱ አላቸው: "እኛ ከእሳቱ መካከል ወደ የተተበተበ ሦስት ሰዎች አስረን አልነበረምን??"ንጉሡ መልስ, አሉ, "እውነተኛ, ንጉሥ ሆይ. "
3:92 እርሱም መልሶ አለ, "እነሆ:, እኔ አራት ሰዎች ሳይገደቡ ወደ እሳት መካከል የሚመላለሱ ማየት, እና ምንም ጉዳት በእነርሱ ላይ ነው, እና የአራተኛውም መልክ የእግዚአብሔርን ልጅ የሚመስል ነው. "
3:93 Then Nebuchadnezzar approached the entrance of the furnace of burning fire, እርሱም እንዲህ አለ, “Shadrach, ሚሳቅ, አብደናጎ, servants of the supreme God, come out and approach.” And immediately Shadrach, ሚሳቅ, and Abednego went out from the midst of the fire.
3:94 And when the governors, እና ገዢዎችም, እና ዳኞች, and the powerful of the king had gathered together, they considered these men because the fire had no power against their bodies, and not a hair of their head had been scorched, and their pants had not been affected, and the smell of the fire had not passed onto them.
3:95 ከዚያም ናቡከደነፆር, ውጭ እንዲነቃቃ, አለ, "ምስጉን አምላካቸው ነው, ሲድራቅ አምላክ, ሚሳቅ, አብደናጎ, ማን መልአኩን ልኮ በእርሱ አመኑ አገልጋዮቹን አድኖታል. እነሱም በንጉሡ ብይን ይቀየራል, እነርሱም ሰውነታቸውን አሳልፈው, እነሱ ለማገልገል ወይም አምላክ በቀር ሌላ አምላክ ልንዘነጋው ነበር ዘንድ.
3:96 ስለዚህ, this decree is established by me: that every people, tribe, እና ቋንቋ, whenever they have spoken blasphemy against the God of Shadrach, ሚሳቅ, አብደናጎ, will perish and their homes will be destroyed. For there is no other God who is able to save in this way.”
3:97 Then the king promoted Shadrach, ሚሳቅ, and Abednego in the province of Babylon.
3:98 NEBUCHADNEZZAR, ንጉሡ, to all peoples, ብሔራት, and languages, who dwell in the whole world, may peace be increased with you.
3:99 The supreme God has accomplished signs and wonders with me. ስለዚህ, it has pleased me to proclaim
3:100 የእርሱ ምልክቶች, which are great, and his wonders, which are mighty. For his kingdom is an everlasting kingdom, and his power continues from generation to generation.

ዳንኤል 4

4:1 እኔ, ናቡከደነፆር, was content in my house and prospering in my palace.
4:2 I saw a dream that terrified me, and my thoughts on my bed and the visions in my head disturbed me.
4:3 And so a decree was established by me, that all of the wise men of Babylon should be brought in before me, and that they should reveal to me the answer to the dream.
4:4 Then the seers, the astrologers, ከለዳውያን, and the soothsayers entered, and I explained about the dream in their presence, but they did not reveal its answer to me.
4:5 And then their colleague came in before me, ዳንኤል, (whose name is Belteshazzar according to the name of my god,) who has the spirit of the holy gods within his very self, and I told the dream directly to him.
4:6 Belteshazzar, leader of the seers, since I know that you have in you the spirit of the holy gods, and that no mystery is unreachable to you, explain to me the visions of my dreams, which I saw, and the solution to them.
4:7 This was the vision of my head on my bed. አየሁም, እነሆም:, a tree in the middle of the earth, and its height was exceedingly great.
4:8 The tree was great and strong, and its height reached up to heaven. It could be seen all the way to the ends of the entire earth.
4:9 Its leaves were very beautiful, and its fruit was very abundant, and in it was food for the whole world. Under it, animals and beasts were dwelling, and in its branches, the birds of the sky were sheltered, and from it, all flesh was fed.
4:10 I saw in the vision of my head upon my blanket, እነሆም:, a watcher and a holy one descended from heaven.
4:11 He cried out loudly, and he said this: “Cut down the tree and prune its branches; shake off its leaves and scatter its fruits; let flee the beasts, which are under it, and the birds from its branches.
4:12 ይሁን, leave the stump of its roots in the earth, and let it be bound with a band of iron and brass among the plants, which are close by, and let it be touched by the dew of heaven, and let its place be with the wild animals among the plants of the earth.
4:13 Let his heart be changed from being human, and let the heart of a wild animal be given to him, and let seven periods of time pass over him.
4:14 This is the decree from the judgment of the watchers, and the decision and proclamation of the holy ones, until the living shall know that the Supreme One is ruler in the kingdom of men, and that he will give it to whomever he wills, and he will appoint the lowest man over it.”
4:15 እኔ, king Nebuchadnezzar, saw this dream. And so you, Belteshazzar, must quickly explain to me the interpretation because all the wise men of my kingdom are not able to declare the meaning of it to me. But you are able because the spirit of the holy gods is in you.
4:16 Then Daniel, whose name was Belteshazzar, began silently to think within himself for about one hour, and his thoughts troubled him. But the king responded, ብሎ, “Belteshazzar, do not let the dream and its interpretation disturb you.” Belteshazzar answered and said, "ጌታዬ, the dream is for those who hate you, and its interpretation may be for your enemies.
4:17 The tree that you saw was lofty and strong; its height reached toward heaven, and it could be seen throughout the whole world.
4:18 And its branches were very beautiful, and its fruit very abundant, and in it was food for all. Under it, dwelt the beasts of the field, and in its branches, the birds of the air stayed.
4:19 It is you, ንጉሥ ሆይ, who has been greatly esteemed, and you have grown strong. And you have increased your power, and it reaches towards heaven, and your rule is to the ends of the whole earth.
4:20 Yet the king also saw a watcher and a holy one descend from heaven and say: ‘Cut down the tree and scatter it; ቢሆንም, leave the stump of its roots in the earth, and let it be bound with iron and brass, among the surrounding plants, and let it be sprinkled with the dew of heaven, and let his feeding be with the wild beasts, until seven periods of time pass over him.’
4:21 This is the interpretation of the judgment of the Most High, which has reached my lord, ንጉሡ.
4:22 They will expel you from among men, and your dwelling will be with the beasts and the wild animals, and you will eat hay like an ox, and you will be drenched with the dew of heaven. በተመሳሳይ, seven periods of time will pass over you, until you know that the Supreme One rules over the kingdom of men, and he gives it to whomever he wills.
4:23 ግን, since he commanded that the stump of its roots, ያውና, of the tree, should be left behind, your kingdom will be left for you, after you have realized that power is from divinity.
4:24 በዚህ ምክንያት, ንጉሥ ሆይ, let my counsel be acceptable to you. And redeem your sins with alms, and your iniquities with mercy towards the poor. Perhaps he will forgive your offenses.”
4:25 All these things came upon king Nebuchadnezzar.
4:26 After the end of twelve months, he was taking a walk in the palace of Babylon.
4:27 And the king spoke out loud, ብሎ, “Isn’t this the great Babylon, ይህም እኔ የሠራሁት, as the home of the kingdom, by the strength of my power and in the glory of my excellence?"
4:28 And while the words were still in the king’s mouth, a voice rushed down from heaven, "ለ አንተ, O king Nebuchadnezzar, ይህም እንዲህ ነው: ‘Your kingdom will be taken away from you,
4:29 and they will expel you from among men, and your dwelling will be with the beasts and the wild animals. You will eat hay like an ox, and seven times will pass over you, until you know that the Supreme One rules in the kingdom of men, and he gives it to whomever he wills.’ ”
4:30 The same hour, the sentence was fulfilled upon Nebuchadnezzar, and he was driven away from among men, and he ate hay like an ox, and his body was drenched with the dew of heaven, until his hair increased like the feathers of eagles, and his nails like those of birds.
4:31 ስለዚህ, at the end of these days, እኔ, ናቡከደነፆር, lifted up my eyes to heaven, and my mind was restored to me. And I blessed the Most High, and I praised and glorified him who lives forever. For his power is an everlasting power, and his kingdom is from generation to generation.
4:32 And all the inhabitants of the earth are reputed as nothing before him. For he acts according to his own will, with the inhabitants of the earth just as with the holy inhabitants of heaven. And there is no one who can resist his hand, or say to him, "ለምን ይህ ያደረግሽው?"
4:33 በተመሳሳይ ሰዓት, my mind returned to me, and I arrived at the honor and glory of my kingdom. And my appearance was given back to me. And my nobles and my magistrates needed me. And I was restored to my kingdom, and even greater majesty was added to me.
4:34 Therefore I, ናቡከደነፆር, now praise, and magnify, and glorify the King of heaven, because all his works and the judgments of his way are true, and those who go forth in arrogance, he is able to bring low.

ዳንኤል 5

5:1 ብልጣሶር, ንጉሡ, መኳንንቱ አንድ ሺህ የሚሆን ታላቅ ግብዣ አደረገ, ከእነርሱ እያንዳንዱ ሰው ዕድሜ መሠረት ጠጡ.
5:2 እናም, እነርሱ መናኛውን ጊዜ, እርሱም የወርቅና የብር ዕቃዎች አመጡ እንዳለበት መመሪያ, ይህም ናቡከደነፆር, የሱ አባት, ከመቅደስ አትወሰዱ ነበር, በኢየሩሳሌም የነበረውን, ንጉሡ ዘንድ, እና መኳንንቱ, ሚስቶቹም, እና ቁባቶች, ከእነርሱ መጠጣት ይችላል.
5:3 ከዚያም የወርቅና የብር ዕቃዎች ቀርቧል ነበር, እርሱም በመቅደስ ፈቀቅ በፈጸሙ ሲሆን ይህም በኢየሩሳሌም ውስጥ ነበር ይህም, ንጉሡም, እና መኳንንቱ, ሚስቶች, እና ቁባቶች, ከእነርሱ ጠጡም.
5:4 እነሱም የወይን ጠጅ እየጠጡ, እነርሱም የወርቅ ያላቸውን አማልክት አመሰገኑ, እና ብር, ነሐስ, ብረት, እና የእንጨትና የድንጋይ.
5:5 በተመሳሳይ ሰዓት ውስጥ, ጣቶች ታዩአቸው, አንድ ሰው እጅ እንደ, ቅጥር በምድሪቱ ላይ መጻፍ, በመቅረዙ ፊት ለፊት, በንጉሡ ቤተ መንግሥት ውስጥ. ንጉሡም የጻፈው እጅ ክፍል ሲመለከት.
5:6 ከዚያም ንጉሡ ፊቱ ተቀይሯል, እንዲሁም የእሱን አስተሳሰብ ከእርሱ ታወከ, እርሱም ራስን መግዛት ጠፍቷል, እና በጉልበቱ ሌላ ሰው ላይ ባንኳኳ.
5:7 And the king cried out loudly for them to bring in the astrologers, Chaldeans, እና soothsayers. And the king proclaimed to the wise men of Babylon, ብሎ, “Whoever will read this writing and make known to me its interpretation will be clothed with purple, and will have a golden chain on his neck, and will be third in my kingdom.”
5:8 እንግዲህ, in came all the wise men of the king, but they could neither read the writing, nor reveal the interpretation to the king.
5:9 ስለዚህ, king Belshazzar was quite confused, and his face was altered, and even his nobles were disturbed.
5:10 But the queen, because of what had happened to the king and his nobles, entered the banquet house. And she spoke out, ብሎ, "ንጉሥ ሆይ, ለዘላለም መኖር. Do not let your thoughts confuse you, neither should your face be altered.
5:11 There is a man in your kingdom, who has the spirit of the holy gods within himself, and in the days of your father, knowledge and wisdom were found in him. For king Nebuchadnezzar, አባትዎ; አባትሽ; አባትህ, appointed him leader of the astrologers, enchanters, Chaldeans, እና soothsayers, even your father, እኔ ግን እላችኋለሁ, ንጉሥ ሆይ.
5:12 For a greater spirit, and foresight, እና ግንዛቤ, and interpretation of dreams, and the revealing of secrets, and the solution to difficulties were found in him, ያውና, in Daniel, to whom the king gave the name Belteshazzar. አሁን, ስለዚህ, let Daniel be summoned, and he will explain the interpretation.”
5:13 የዚያን ጊዜም ዳንኤል ወደ ንጉሡ ፊት አቀረቡት. ; ንጉሡም ተናገረው, ብሎ, "አንተ ዳንኤል ነህ, ከይሁዳ ምርኮኞች ልጆች, ንጉሡ አባቴ ከይሁዳ አወጣቸው ከማን?
5:14 እኔ ሰምተናል, እናንተ አማልክት መንፈስ እንዳላቸው, እና የበለጠ እውቀት መሆኑን, እንዲሁም ግንዛቤ እና ጥበብ እንደ, በእናንተ ውስጥ ተገኝተዋል.
5:15 And now the wise astrologers have entered into my presence, so as to read this writing and to reveal to me its interpretation. And they were not able to tell me the meaning of this writing.
5:16 ከዚህም በላይ, እኔ እንድታያቸው የተደረጉ ነገሮችን መተርጎም እና ችግሮች መፍታት ይችላሉ ስለ አንተ ሰምቻለሁ. ስለዚህ, እናንተ በጽሑፍ በማንበብ ረገድ ስኬታማ ከሆነ, ትርጉሙን በመግለጥ ረገድ, እናንተ ሐምራዊ ልብስ ይሆናል, እና በአንገትህ ዙሪያ የወርቅ ሰንሰለት ይኖረዋል, እናንተም በእኔ በመንግሥትም ላይ ሦስተኛ መሪ ይሆናል. "
5:17 ይህንን ወደ ዳንኤል ወደ ንጉሡ በቀጥታ እንዲህ በማድረግ ምላሽ, "የእርስዎ ሽልማት ራስህ መሆን አለበት, እና በእርስዎ ቤት ስጦታዎች ወደ ሌላ መስጠት ይችላሉ, ነገር ግን እኔ በጽሑፍ ወደ እናንተ ማንበብ ይሆናል, ንጉሥ ሆይ, እኔ ትርጉሙን ወደ ይገልጥላችኋል.
5:18 ንጉሥ ሆይ, the Most High God gave to Nebuchadnezzar, አባትዎ; አባትሽ; አባትህ, a kingdom and greatness, ክብርን.
5:19 And because of the greatness that he gave to him, all peoples, ነገዶች, and languages trembled and were afraid of him. Whomever he wished, he put to death; and whomever he wished, he destroyed; and whomever he wished, he exalted; and whomever he wished, he lowered.
5:20 But when his heart was lifted up and his spirit was hardened in arrogance, he was deposed from the throne of his kingdom and his glory was taken away.
5:21 And he was expelled from the sons of men, and so his heart was placed with the beasts, and his dwelling was with the wild donkeys, and he ate hay like an ox, and his body was drenched with the dew of heaven, until he realized that the Most High holds power over the kingdom of men, and that whoever he wishes, he will set over it.
5:22 በተመሳሳይ, አንተ, his son Belshazzar, have not humbled your heart, though you knew all these things.
5:23 ነገር ግን በሰማይ ጌታ ላይ ራስህን ከፍ ከፍ ባደረጋችሁት. እና ቤት ዕቃ ከእናንተ በፊት የቀረበው ተደርጓል. አንተስ, እና መኳንንት, እና ሚስቶቻችሁን, እና ቁባቶች, ከእነርሱ ሰክሮ ጠጅ አለን. በተመሳሳይ, እናንተ የብር አማልክት አመሰገንህ, እና ወርቅ, ናስ, ብረት, እና የእንጨትና የድንጋይ, ማን ቢሆን ተመልከት, ወይም መስማት, ወይም ስሜት, ገና በእጁ ውስጥ ትንፋሽ እና በመንገድህ ሁሉ የያዘው አምላክ አከበሩ አልቻሉም.
5:24 ስለዚህ, ይህ የተጻፈው ያችን እጅ ክፍል ልኳል, ይህም ጽሑፍ የተቀረጸበት ተደርጓል.
5:25 ነገር ግን ይህ የወሰነውን ቆይቷል መሆኑን በጽሑፍ ነው: ጋማ, THECEL, የፊት.
5:26 ይህ ቃላት ፍች ነው. ጋማ: እግዚአብሔር መንግሥትህን ቁጥር እና ሲጨርስ.
5:27 THECEL: እርስዎ ለሌለው በሚዛን ላይ ይመዝን እና ተገኝተዋል.
5:28 የፊት: መንግሥትህ ተከፈለ ተደርጓል እና በሜዶንና በፋርስ ተሰጥቷል.
5:29 እንግዲህ, by the king’s command, Daniel was dressed with purple, and a chain of gold was placed around his neck, and it was proclaimed of him that he held power as the third in the kingdom.
5:30 That same night, king Belshazzar the Chaldean was killed.
5:31 And Darius the Mede succeeded to the kingdom, at the age of sixty-two years.

ዳንኤል 6

6:1 It pleased Darius, and so he appointed over the kingdom one hundred twenty governors, to be placed throughout his whole kingdom.
6:2 እና በእነዚህ ላይ, three leaders, of whom Daniel was one, so that the governors would be accountable to them and the king would have no trouble.
6:3 And so Daniel excelled above all the leaders and governors, because a greater spirit of God was in him.
6:4 ከዚህም በላይ, the king considered setting him over the entire kingdom; whereupon the leaders and the governors sought to find a complaint against Daniel and in favor of the king. And they could find no case, or even suspicion, because he was faithful, and no fault or suspicion was found in him.
6:5 ስለዚህ, these men said, “We will not find any complaint against this Daniel, unless it is against the law of his God.”
6:6 Then the leaders and governors took the king aside privately and spoke to him in this way: “King Darius, ለዘላለም መኖር.
6:7 All the leaders of your kingdom, the magistrates and governors, the senators and judges, have taken counsel that an imperial decree and edict should be published, so that all who ask any petition of any god or man for thirty days, except of you, ንጉሥ ሆይ, will be cast into the den of lions.
6:8 አሁን, ስለዚህ, ንጉሥ ሆይ, confirm this judgment and write the decree, so that what is established by the Medes and Persians may not be altered, nor will any man be allowed to transgress it.”
6:9 And so king Darius set forth the decree and established it.
6:10 Now when Daniel learned of this, ይኸውም, that the law had been established, he entered his house, ና, opening the windows in his upper room towards Jerusalem, he knelt down three times a day, and he adored and gave thanks before his God, as he had been accustomed to do previously.
6:11 ስለዚህ, these men, inquiring diligently, discovered that Daniel was praying and making supplication to his God.
6:12 እነርሱም ቀርበው እና ዐዋጁ ሲሻር ስለ ለንጉሡ ተናገሩ. "ንጉሥ ሆይ, እናንተ ግን ድንጋጌ ያደረገውን ሠላሳ ቀን አማልክት ወይም ሰዎች ለማንኛውም አንድ ጥያቄ የሚያደርግ ሁሉ ሰው, ራስህን ወደ በስተቀር, ንጉሥ ሆይ, በአንበሶች ጕድጓድ ውስጥ ይጣላል ነበር?"ይህም ንጉሡም እንዲህ ሲል መለሰ ወደ, ብሎ, "ይህ ዓረፍተ ነገር እውነት ነው, እንዲሁም እንደ ሜዶንና እንደ ፋርስ ሕግ መሠረት, ይህ የሚጥስ ዘንድ አልተፈቀደም ይለው ነበርና. "
6:13 ከዚያም ለንጉሡ መለሱለት ፊት አለ, "ዳንኤል, ከይሁዳ ምርኮኞች ልጆች, የእርስዎ ሕግ ያሳስባቸው አይደለም, ወይም ድንጋጌ ስለ የተቋቋመ መሆኑን, ነገር ግን በቀን ሦስት ጊዜ እሱ ምልጃ ጸለየ. "
6:14 ንጉሡም ይህን ቃል በሰማ ጊዜ, እሱ እጅግ አዝኖ ነበር, ና, ዳንኤል በመወከል, እርሱ ነፃ ዘንድ ልቡን ማዘጋጀት, እርሱም ስትጠልቅ እሱን ለማዳን እንኳ ድረስ ደከምሁ.
6:15 ነገር ግን እነዚህ ሰዎች, ንጉሡ ማወቅ, አለው, "ታውቃለህ, ንጉሥ ሆይ, እንደ ሜዶንና እንደ ፋርስ ሕግ ንጉሥ መስርቷል ይህም ሁሉ ድንጋጌ ሊለወጥ ይችላል ዘንድ ነው. "
6:16 ከዚያም ንጉሡ አዘዘ, ዳንኤልንም አምጥተው በአንበሶች ጕድጓድ ውስጥ ጣሉት;. ; ንጉሡም ዳንኤልን እንዲህ አለው, "የእርስዎ አምላክ, ለማን ሁልጊዜ ለማገልገል, እሱ ራሱ ነፃ ይሆናል. "
6:17 አንድ ድንጋይ አመጡ, እና ዳንኤልንም ከጕድጓዱ አፍ ላይ እንደተቀመጠ ነበር, ንጉሡ በራሱ ቀለበት ታተመ ይህም, እና መኳንንቱ ቀለበቱን ጋር, ማንም በዳንኤል ላይ እርምጃ ነበር ዘንድ.
6:18 ; ንጉሡም ወደ ቤቱ ሄደ, እርሱም መብላት ያለ አልጋ ሄደ, እንዲሁም ምግብ በፊቱ አልተዘጋጀም ነበር, ከዚህም በላይ, እንዲያውም እንቅልፍ ከእርሱ ሸሹ.
6:19 ከዚያም ንጉሡ, በመጀመሪያ ብርሃን ላይ ራሱን ከፍ ማግኘት, በአንበሶች ጕድጓድ በፍጥነት ሄዱ.
6:20 ወደ ጕድጓድ አጠገብ መምጣት, ዳንኤል ወደ ደስታሽ ድምፅ ጮኾ ከእርሱ ጋር ተናገሩ. "ዳንኤል, የሕያው አምላክ አገልጋይ, የ አምላክ, ሁልጊዜ የማመልከው, እሱ ከአንበሶች ነፃ ዘንድ ድል አድርጓል አምናለሁ ማድረግ?"
6:21 እና ዳንኤል, ንጉሡም መልሶ, አለ, "ንጉሥ ሆይ, ለዘላለም መኖር.
6:22 የእኔ እግዚአብሔር መልአኩን ሰደደ, እርሱም የአንበሶችን አፍ ዝግ አድርጓል, እነርሱም አልጎዱኝም, ከእርሱ በፊት ፍትሕ በእኔ ላይ ተገኝተዋል ምክንያቱም, ና, እንኳን ከእናንተ በፊት, ንጉሥ ሆይ, እኔ ምንም ጥፋት ፈጽመዋል. "
6:23 ከዚያም ንጉሡ ስለ እጅግ ደስ ነበር, እና ዳንኤል ዳንኤልንም ውጭ መወሰድ እንዳለበት አዘዘ. እና ዳንኤል ዳንኤልንም ከጕድጓዱ ወጣ ተወሰደ, እና ምንም ቁስሉ በእርሱ ውስጥ ተገኝቷል, እርሱ በእግዚአብሔር አመኑ; ምክንያቱም.
6:24 ከዚህም በላይ, ከንጉሡ ትእዛዝ በ, እነዚህ ሰዎች ዳንኤልንም የከሰሱ ማን አመጡ, እነርሱም በአንበሶች ጉድጓድ ውስጥ ተጣሉ, እነሱ, እና ልጆች, ሚስቶቻቸውም, እነርሱም ሁሉ አጥንቶች አንበሶች ያዛቸው በፊት ዳንኤልንም ታችኛው ለመድረስ የተዋረደውን ነበር.
6:25 ከዚያም ንጉሥ ዳርዮስ ሁሉ ሕዝቦች ጽፏል, ነገዶች, እና ቋንቋዎች በምድር ሁሉ ላይ የሚኖሩትን. "ሰላም ከእናንተ ጋር ይብዛላችሁ.
6:26 ታውጇል የእኔ አዋጅ የተቋቋመ መሆኑን, ሁሉ የእኔ ግዛት እና በመንግሥቴ ውስጥ, እነርሱ ይንቀጠቀጣሉ ይጀምራሉ እና የዳንኤልን አምላክ ፍራ. እሱ ለዘላለም በሕያዋንና የዘላለም አምላክ ነው, መንግሥቱም የማይጠፋ አይደረግም, እና በኃይሉ ለዘላለም እንደምትኖር.
6:27 እርሱ ነፃ አውጪ እና የሚያድን ነው, በሰማይም ሆነ በምድር ላይ ምልክትና ድንቅ በማከናወን, ማን በአንበሶች ጉድጓድ ከ ዳንኤል ነፃ ሆኗል. "
6:28 ከዚያ በኋላ, ዳንኤል ቂሮስ የግዛት ዘመን ድረስ በዳርዮስ መንግሥት በኩል ቀጥሏል, የፋርስ.

ዳንኤል 7

7:1 In the first year of Belshazzar, የባቢሎን ንጉሥ, Daniel saw a dream and a vision in his head on his bed. ና, writing down the dream, he understood it in a concise manner, እናም, summarizing it tersely, አለ:
7:2 እኔ ሌሊት ላይ በራእይ አየሁ, እነሆም:, ወደ አራቱ የሰማይ ነፋሳት በታላቁ ባሕር ላይ ተዋጉ.
7:3 ; አራትም ታላላቅ አራዊት, አንዱ ከሌላው የተለየ, ከባሕር ወጣ.
7:4 የመጀመሪያው እንስት እንደ ነበረ እና የንስር ክንፍ ነበረው. ክንፎቹን ቀጥፎ ነበር እንደ እኔ ተመልክተዋል, እንዲሁም ከምድር ከፍ እና እንደ ሰው በሁለት እግሩ ቆሞ ነበር, እንዲሁም አንድ ሰው ልብ ተሰጣት.
7:5 እነሆም, ሌላም አውሬ, አንድ ድብ እንደ, በአንድ ጎን ቆመ, እንዲሁም አፍ ውስጥ እና ጥርስ ውስጥ በሦስት ረድፍ ነበሩ, እነርሱም በዚህ መንገድ ውስጥ ወደ ተናገሩ: "ተነሥተህ, እጅግ ሥጋ ብዪ. "
7:6 ከዚህ በኋላ, ተመለከትኩ, እነሆም:, ነብር ይመስል ሌላ, እና እንደ ወፍ ክንፍ ነበረው, በላዩ አራት, እና አራት ራሶች አውሬ ላይ ነበሩ, እና ኃይል ተሰጣት.
7:7 ከዚህ በኋላ, እኔ ሌሊት በራእይ ተመልክተዋል, እነሆም:, አራተኛ አውሬ, አስከፊ ሆኖም ድንቅ, እንዲሁም እጅግ ጠንካራ; ታላላቅም የብረት ጥርሶች ነበሩት, ገና መብላት በማድቀቅ, እንዲሁም በእግሩ ጋር ቀሪውን ይረጋግጥ, ነገር ግን ሌሎች አራዊት በተለየ ነበር, እኔ በፊት ካዩትም, እና አሥር ቀንዶችም ነበሩአት.
7:8 እኔ ቀንዶች ግምት, እነሆም:, ሌላ ትንሽ ቀንድ በመካከላቸው ወጣ ተነሳ. እና ቀንዶች ሦስት በውስጡ ፊት በማድረግ ውጭ የሰደደ ነበር. እነሆም, አንድ ሰው ዓይኖች እንደ ዓይኖች በዚህ ቀንድ ውስጥ ነበሩ, እና አንድ አፍ ከተፈጥሮ ውጪ ነገሮችን መናገር.
7:9 ዙፋኖች ለማዘጋጀት ነበር ድረስ እኔ ተመልክተዋል, እና በዘመናት የሸመገለው ተቀመጠ. ልብሱን በረዶ እንደ ያበራ ነበር, እና ንጹህ ጠጕር እንደ ራስ ጠጕር; ዙፋኑ የእሳት ነበልባል,, መንኰራኵሮቹም በእሳት ላይ ተዘጋጅቷል ነበር.
7:10 የእሳት አንድ ወንዝ በእሱ ፊት ወጥቶ ሮጡ:. በሺዎች ላይ በሺዎች የሚቆጠሩ አገለገሉት, እንዲሁም በሺዎች አሥር ሺህ ጊዜ በመቶዎች ከእርሱ በፊት ተገኝተዋል. ችሎቱ, መጻሕፍትም ተከፈቱ.
7:11 በዚያ ቀንድ ሲናገር ይህም እኔ ስለ ከታላቁ ቃል ድምፅ የተነሣ ተመልክተዋል, እኔም አውሬ ድምጥማጣቸው እንደ ተሰጠኝ አዩ;, እና አካል ተበላሽታ ነበር እና በእሳት አቃጠለ ዘንድ አሳልፎ ነበር.
7:12 በተመሳሳይ, ሌሎች እንስሶች ኃይል ተወሰደ, እና ሕይወት ለተወሰነ ጊዜ ለእነርሱ ተሾምኩ, አንድ ጊዜ እና ሌላ ድረስ.
7:13 ተመለከትኩ, ስለዚህ, ሌሊት በራእይ, እነሆም:, ከሰማይ ደመናት ጋር, ደርሷል የሰው ልጅ የሚመስል አንድ, እርሱም ቀናት ጥንታዊ ሁሉ መንገድ ቀርቦ, እነርሱም ከእርሱ በፊት ከእርሱ አቅርቧል.
7:14 እርሱም ኃይል ሰጣቸው, እና ክብር, እና መንግሥት, እና ሁሉም ሕዝቦች, ነገዶች, እና ቋንቋዎች እሱን ለማገልገል ይሆናል. ኃይሉን አንድ የዘላለም ኃይል ነው, ይህም አይወሰድም ይሆናል, መንግሥቱም, የተበላሸ አይደረግም ይህም አንድ.
7:15 የእኔ መንፈስ ፈርቼ ነበር. እኔ, ዳንኤል, በእነዚህ ነገሮች ላይ የሚያስፈራ ነበር, የእኔ ያየኋቸው ራእዮች ያበሳጨኝ.
7:16 እኔ አገልጋዮች አንዱ ቀርቦ ሁሉ እነዚህን ነገሮች ስለ ከእርሱ እውነት ጠየቀ. እሱም እኔን ቃላት ፍች ነገረው, እርሱም ከእኔ መመሪያ:
7:17 "እነዚህ አራት ታላላቅ አራዊት አራት መንግሥታት ናቸው, ይህም ከምድር ይነሳል.
7:18 ሆኖም ይህ መንግሥት ይቀበላሉ ሰዎች የልዑል አምላክ ቅዱሳን ነው, እነርሱም ከዚህ ትውልድ ጀምሮ መንግሥት ያካሂዳል, ከዘላለም እስከ ዘላለም. "
7:19 ከዚህ በኋላ, እኔ አራተኛው አውሬ ስለ በትጋት ለማወቅ ፈለገ, ይህም ሁሉ በጣም የተለየ ነበር, እንዲሁም እጅግ አስከፊ; ጥርሶቹ እና ጥፍሮች ብረት ነበሩ; እሱ በሉት የተዋረደውን, እና ቀሪውን ከእግሩ ጋር እስኪረጋገጡ;
7:20 እና አስር ቀንዶች ስለ, ይህም እሱ በራሱ ላይ ነበር, እንዲሁም ሌሎች ስለ, ይህም ማዘኑን, ይህም በፊት ሦስት ቀንዶችና ወደቁ, በዚያ ቀንድ ስለ ዓይኖች ነበሩት አንድ አፍ ታላቅ ነገር መናገር ይህም, የቀሩትም ይበልጥ ኃይለኛ የነበረው.
7:21 ተመለከትኩ, እነሆም:, ይህ ቀንድ በቅዱሳኑ ላይ ጦርነት አድርጎ በእነርሱ ላይ አየለ,
7:22 በዘመናት መጣ የልዑሉ ቅዱሳን ፍርድ ሰጥቷል ድረስ, እና ጊዜ ደረሰ, እና ቅዱሳን መንግሥቱን አገኘ.
7:23 እንደዚሁም አለ, "አራተኛይቱ አውሬ በምድር ላይ አራተኛ መንግሥት ይሆናል, መንግሥታት ሁሉ የሚበልጥ ይሆናል የትኛው, መላው ምድር ይበላሉ, እና እንድትረግጡ እንዲሁም ያደቃል.
7:24 ከዚህም በላይ, በተመሳሳይ መንግሥት አሥር ቀንዶች አሥር ነገሥታት ይሆናል, እና ሌላ ከእነሱ በኋላ ይነሣል, እርሱም ከእርሱ በፊት ሰዎች ይልቅ ይበረታል ይሆናል, እሱም ሦስት ነገሥታት ታች ያመጣል.
7:25 እርሱም ከሁሉ የላቀው አንድ ላይ ቃል ይናገራሉ;, የልዑል ቅዱሳን ታባክናላችሁ, እርሱም ወደ ጊዜ እና ሕጎች ለመለወጥ ምን እንደሚያስፈልግ ማሰብ ያደርጋል, እነርሱም አንድ ጊዜ ድረስ በእጁ ይሰጣል, እና አንዳንድ ጊዜ, እና ግማሽ ጊዜ.
7:26 እና የሙከራ ይጀምራል, የእርሱ ኃይል ይወሰዳል ይችላል ስለዚህ, እና አይሰበርም, ወደ መጨረሻው ሁሉ መንገድ የተቀለበሰ መሆን.
7:27 ሆኖም መንግሥት, እና ኃይል, እና በዚያ መንግሥት ታላቅነት, ይህም ከሰማይ ሁሉ በታች ነው, የልዑል ቅዱሳን ሰዎች የተሰጠ ይሆናል, የማን መንግሥቱ የዘላለም መንግሥት ነው, ነገሥታትም ሁሉ ለማገልገል እና እሱን መታዘዝ ነው. "
7:28 And here is the end of the message. እኔ, ዳንኤል, was greatly disturbed by my thoughts, and my mood was changed in me, but I preserved the message in my heart.

ዳንኤል 8

8:1 In the third year of the reign of Belshazzar the king, a vision appeared to me. After that which I had seen in the beginning, እኔ, ዳንኤል,
8:2 saw in my vision, that I was in the capital city of Susa, which is in the region of Elam, yet I saw in the vision that I was over the gate of Ulai.
8:3 And I lifted up my eyes and saw, እነሆም:, a single ram stood before the marsh, having two high horns, and one was higher than the other and growing higher still.
8:4 ከዚህ በኋላ, I saw the ram brandishing his horns against the West, and against the North, and against the Meridian, and all the beasts could not withstand him, nor be freed from his hand, and he did according to his own will, and he became great.
8:5 And I understood, እነሆም:, a he-goat among she-goats came from the West above the face of the entire earth, and he did not touch the ground. ከዚህም በላይ, the he-goat had a preeminent horn between his eyes.
8:6 And he went all the way to the ram that had the horns, which I had seen standing before the gate, and he ran towards him in the force of his strength.
8:7 And when he approached near to the ram, he was enraged against him, and he struck the ram, and broke his two horns, and the ram could not withstand him, and when he had cast him down on the ground, he trampled him, and no one was able to free the ram from his hand.
8:8 But the he-goat among she-goats became exceedingly great, and when he had prospered, the great horn was shattered, and four horns were rising up beneath it by means of the four winds of heaven.
8:9 But from one of them came forth one little horn, and it became great against the Meridian, and against the East, and against the strength.
8:10 And it was magnified even towards the strength of heaven, and it threw down those of the strength and of the stars, and it trampled them.
8:11 And it was magnified, even to the leader of the strength, and it took away from him the continual sacrifice, and cast down the place of his sanctuary.
8:12 And the advantage was given to him against the continual sacrifice, because of the sins, and truth will be struck down to the ground, and he will act, እርሱም ይበለጽጋል.
8:13 And I heard one of the holy ones speaking, and one saint said to another, (I know not to whom he was speaking,) “What is the extent of the vision, and the continual sacrifice, and the sin of the desolation, ይህም ተከስቷል, and of the sanctuary and the strength, which will be trampled?"
8:14 እርሱም አለው, “From evening until morning, two thousand three hundred days, and so the sanctuary will be cleansed.”
8:15 But it came to pass, when I, ዳንኤል, saw the vision and sought understanding that, እነሆ:, there stood in my sight something like the appearance of a man.
8:16 And I heard the voice of a man within Ulai, and he called out and said, “Gabriel, make this one understand the vision.”
8:17 And he came and stood next to where I was standing, and when he approached, I fell on my face, በመንቀጥቀጥ, እርሱም እንዲህ አለኝ, “Understand, የሰው ልጅ, for in the time of the end the vision will be fulfilled.”
8:18 And when he spoke to me, I fell forward onto the ground, and so he touched me and stood me upright.
8:19 እርሱም እንዲህ አለኝ, “I will reveal to you what the future things are in the earlier tribulation, for the time has its end.
8:20 The ram, which you saw to have horns, is the king of the Medes and Persians.
8:21 ከዚህም በላይ, the he-goat among she-goats is the king of the Greeks, and the great horn, which was between his eyes, is the same one, the first king.
8:22 And since, having been shattered, there grew four in its place, four kings will rise up from his people, but not in his strength.
8:23 And after their reign, when iniquities will be increased, there will arise a king of shameless face and understanding negotiations.
8:24 And his advantage will be strengthened, but not by his kind of force, and other than what he will be able to trust, everything will be eradicated, እርሱም ይበለጽጋል, and he will act. And he will execute the successful and the people of the saints,
8:25 according to his will, and treachery will be guided by his hand. And his heart will be inflated, and by the abundance of everything he will kill many, and he will rise up against the Lord of lords, and he will be knocked down without a hand.
8:26 And the vision of the evening and the morning, which was told, is true. ስለዚህ, you must seal the vision, ስለ, ከብዙ ቀናት በኋላ, it will occur.”
8:27 እና እኔ, ዳንኤል, languished and was sick for some days, and when I had lifted myself up, I performed the king’s works, and I was astonished at the vision, and there was none who could interpret it.

ዳንኤል 9

9:1 በዳርዮስ መጀመሪያ ዓመት ውስጥ, በአሕሻዊሮስ ልጅ, ሜዶንና ዘሮችን, ማን በከለዳውያን መንግሥት ያስተዳደሩ,
9:2 በነገሠም ዓመት በአንዱ ውስጥ, እኔ, ዳንኤል, ዓመታት ቁጥር መጻሕፍት ውስጥ መረዳት, ወደ ኤርምያስ የመጣው የእግዚአብሔር ቃል በተመለከተ, ነቢዩ, ኢየሩሳሌም ባድማ ሰባ ዓመት ውስጥ ይጠናቀቃል ነበር መሆኑን.
9:3 እና እኔ በጌታ ዘንድ ፊቴን, አምላኬ, መጠየቅ እና ጾም ጋር ልመና ለማድረግ, ማቅ, አመድ.
9:4 እኔም ወደ እግዚአብሔር ጸለየ, አምላኬ, እኔም አልካደምም, እኔም አለ, "እለምንሃለሁ, ጌታዬ እግዚአብሔር ሆይ, ታላላቆች የሚያስፈሩትንም, ትእዛዛትህን የሚወዱትን ሰዎች ለ ኪዳን እና ምሕረት ጠብቆ እና ጠብቅ.
9:5 እኛ ኃጢአት ሠርተናል, እኛ ከዓመፃም ፈጽመዋል, እኛ መሳደብ እርምጃ እና ርቀዋል;, እና እኛ ትእዛዛትህን እንዲሁም በእርስዎ ፍርድ ፈቀቅ ብላችኋል.
9:6 እኛ ባሪያዎችህ ቃል አልታዘዙም, ነቢያት, ማን የእኛ ነገሥታት የእርስዎን ስም የተናገሩትን, የእኛ መሪዎች, አባቶቻችን, አገር ሁሉ ሕዝብ.
9:7 ለ አንተ, ጌታ ሆይ:, ፍትሕ ነው, ነገር ግን ለእኛ የፊት እፍረት ነው, ይህ የይሁዳ ሰዎች በዚህ ቀን ነው ልክ እንደ, እና የኢየሩሳሌም ነዋሪዎች, እስራኤልም ሁሉ, ቅርብ የሆኑ ሰዎች እና ሰዎች በሩቅ ማን ናቸው, አገሮች ሁሉ የትኛውን የመንጋዬም ውስጥ, ምክንያቱም እነሱ በእናንተ ላይ ኃጢአት ይህም በ ሐጥኃታቸውን.
9:8 ጌታ ሆይ:, ለእኛ የፊት እፍረት ንብረት: የእኛ ነገሥታት, የእኛ መሪዎች, አባቶቻችንም, ማን ኃጢአትን ሠርተዋልና.
9:9 ነገር ግን እናንተ, ጌታ አምላካችን, ምህረት እና ያስተሰርይለታል ነው, እኛ ከእናንተ ርቀዋል;,
9:10 እኛም የጌታን ድምፅ አልሰሙም, አምላካችን, እንደ እንዲሁ በሕጉም ለመመላለስ, ለአገልጋዮቹ በማድረግ ለእኛ የተቋቋመ ሲሆን, ነቢያት.
9:11 And all Israel has transgressed your law and has turned away, not listening to your voice, and so the condemnation and the curse, which is written in the book of Moses, servant of God, has rained down upon us, because we have sinned against him.
9:12 And he has fulfilled his words, which he has spoken over us and over our leaders who judged us, that he would lead over us a great evil, such as has never before existed under all of heaven, according to what has been done in Jerusalem.
9:13 Just as it has been written in the law of Moses, all this evil has come upon us, and we did not entreat your face, አቤቱ አምላካችን ሆይ, so that we might turn back from our iniquities and consider your truth.
9:14 And the Lord kept watch over the evil and has led it over us; ጌታ, አምላካችን, is just in all his works, ይህም እሱ ያከናወነውን, for we have not listened to his voice.
9:15 አና አሁን, ጌታ ሆይ:, አምላካችን, who has led your people out of the land of Egypt with a strong hand and has made yourself a name in accordance with this day: እኛ ኃጢአት ሠርተናል, we have done wrong.
9:16 ጌታ ሆይ:, for all your righteousness, turn away, እለምንሃለሁ, your anger and your fury from your city, ኢየሩሳሌም, and from your holy mountain. ለ, because of our sins and the iniquities of our fathers, Jerusalem and your people are a reproach to all who surround us.
9:17 አሁን, ስለዚህ, heed, አምላክ ሆይ, the prayer of your servant and his requests, and reveal your face over your sanctuary, which is desolate, for your own sake.
9:18 ጆሮህን አዘንብል, አምላኬ ሆይ, and hear, open your eyes and see our desolation and the city over which your name is invoked. For it is not through our justifications that we offer requests before your face, but through the fullness of your compassion.
9:19 ተጠንቀቁ;, ጌታ ሆይ:. ደስ ሁን, ጌታ ሆይ:. Turn and act. Do not delay, for your own sake, አምላኬ ሆይ, because your name is invoked over your city and over your people.”
9:20 And while I was still speaking and praying and confessing my sins, and the sins of my people, እስራኤል, and offering my prayers in the sight of my God, on behalf of the holy mountain of my God,
9:21 as I was still speaking in prayer, እነሆ:, the man Gabriel, whom I had seen in the vision at the beginning, flying swiftly, touched me at the time of the evening sacrifice.
9:22 And he instructed me, and he spoke to me and said, "አሁን, ዳንኤል, I have come forth to teach you and to help you understand.
9:23 At the beginning of your prayers, the message came forth, yet I have come to explain it to you because you are a man who is seeking. ስለዚህ, you must pay close attention to the message and understand the vision.
9:24 Seventy weeks of years are concentrated on your people and on your holy city, so that transgression shall be finished, and sin shall reach an end, and iniquity shall be wiped away, and so that everlasting justice shall be brought in, and vision and prophecy shall be fulfilled, and the Saint of saints shall be anointed.
9:25 ስለዚህ, know and take heed: from the going forth of the word to build up Jerusalem again, until the Christ leader, there will be seven weeks of years, and sixty-two weeks of years; and the wide path will be built again, and the walls, in a time of anguish.
9:26 And after sixty-two weeks of years, the Christ leader will be slain. And the people who have denied him will not be his. ሕዝቡም, when their leader arrives, will destroy the city and the sanctuary. And its end will be devastation, ና, after the end of the war, the desolation will be set up.
9:27 But he will confirm a covenant with many for one week of years; and for half of the week of years, victim and sacrifice will nearly cease; but there will be in the temple the abomination of desolation. And the desolation will continue even to the consummation and the end.”

ዳንኤል 10

10:1 In the third year of Cyrus, የፋርስ ንጉሥ, a message was revealed to Daniel, called Belteshazzar, and a true word, and great strength. And he understood the message, for understanding is needed in a vision.
10:2 በእነዚያ ቀናት ውስጥ, እኔ, ዳንኤል, mourned for three weeks of days.
10:3 I ate no desirable bread, and neither meat, nor wine, entered my mouth, neither was I anointed with ointment, until the three weeks of days were completed.
10:4 But on the twenty-fourth day of the first month, I was next to the great river, which is the Tigris.
10:5 እኔም የእኔን ዓይኑን አነሣ, እኔም አየሁ, እነሆም:, one man clothed in linen, and his waist was wrapped with the finest gold,
10:6 and his body was like the golden stone, and his face had the appearance of lightning, and his eyes that of a burning lamp, and his arms and all that is downward all the way to the feet had the appearance of glowing brass, and his speaking voice was like the voice of a multitude.
10:7 ነገር ግን እኔ, ዳንኤል, alone saw the vision, for the men who were with me did not see it, but an exceedingly great terror rushed over them, and they fled into hiding.
10:8 እና እኔ, having been left alone, saw this great vision, and there remained no strength in me, ከዚህም በላይ, my appearance was altered, and I languished, not having any strength.
10:9 And I heard the voice of his words, and when I heard, I lay down in confusion on my face, and my face was close to the ground.
10:10 እነሆም, a hand touched me, and raised me onto my knees and the knuckles of my hands.
10:11 እርሱም እንዲህ አለኝ, "ዳንኤል, man of longing, understand the words that I speak to you, and stand yourself upright, for I am now sent to you.” And when he had said these words to me, I stood trembling.
10:12 እርሱም እንዲህ አለኝ, "አትፍራ, ዳንኤል, because from the first day that you set your heart to understand, by afflicting yourself in the sight of your God, your words have been heeded, and I have arrived because of your words.
10:13 But the leader of the kingdom of the Persians resisted me for twenty-one days, እነሆም:, ሚካኤል, one of the primary leaders, came to help me, and I remained there next to the king of the Persians.
10:14 But I have come to teach you what will happen to your people in the latter days, because the vision is for a long time from now.”
10:15 And while he was speaking words to me in this way, I cast my face down to the ground and was silent.
10:16 እነሆም, something in the likeness of a son of man touched my lips. እንግዲህ, opening my mouth, I spoke and said to him who stood before me, "ጌታዬ, at the sight of you, my limbs became weak and no strength has remained in me.
10:17 እናም, how can the servant of my lord speak with my lord? For no strength remains in me; and even my breathing is hindered.”
10:18 ስለዚህ, he who looked like a man, touched me again and strengthened me.
10:19 እርሱም እንዲህ አለ, “Fear not, O man of longing. May peace be with you. Take courage and be strong.” And when he spoke to me, I recovered, እኔም አለ, "ተናገር, ጌታዬ, for you have strengthened me.”
10:20 እርሱም እንዲህ አለ, “Do you not know why I have come to you? And next I will return, to fight against the leader of the Persians. When I was leaving, there appeared the leader of the Greeks arriving.
10:21 ግን, እውነት ውስጥ, I announce to you what is expressed in the scripture of truth. And no one is my helper in all these things, except Michael your leader.”

ዳንኤል 11

11:1 "እናም, from the first year of Darius the Mede, I stood firm, so that he might be reinforced and strengthened.
11:2 And now I will announce to you the truth. እነሆ:, up to a certain point, three kings will stand in Persia, and the fourth will be exceedingly enriched in power above them all. And when he has grown strong by his resources, he will stir up all against the kingdom of Greece.
11:3 But there will rise up a strong king, and he will rule with great power, and he will do what he pleases.
11:4 And when he has been firmly established, his kingdom will be shattered and will be divided towards the four winds of the heaven, but not to his posterity, nor according to his power with which he ruled. For his kingdom will be torn to pieces, even for the outsiders who have been expelled from these.
11:5 And the king of the South will be reinforced, yet one of his leaders will prevail over him, and he will rule with riches, for great is his domain.
11:6 And after the end of years, they will form a federation, and the daughter of the king of the South will come to the king of the North to make friendship, but she will not obtain the strength of arms, neither will her offspring stand firm, and she will be handed over, along with those who brought her, her young men, and those who comforted her in these times.
11:7 And a transplant from the germination of her roots will stand up, and he will come with an army, and will enter into the province of the king of the North, and he will abuse them, and will hold it fast.
11:8 ና, በተጨማሪም, he will carry away captive into Egypt their gods, and their graven images, and likewise their precious vessels of gold and silver. He will prevail against the king of the North.
11:9 And the king of the South will enter into the kingdom, and will return to his own land.
11:10 But his sons will be challenged, and they will assemble a multitude of very many forces. And he will arrive rushing and overflowing. And he will be turned back, and he will be enraged, and he will join the battle in his redness.
11:11 And the king of the South, having being challenged, will go forth and will fight against the king of the North, and he will prepare an exceedingly great multitude, and a multitude will be given into his hand.
11:12 And he will seize a multitude, and his heart will be exalted, and he will cast down many thousands, ነገር ግን አያሸንፉም.
11:13 For the king of the North will change strategy and will prepare a multitude much greater than before, and at the end of times and years, he will rush forward with a great army and exceedingly great resources.
11:14 And in those times, many will rise up against the king of the South. And likewise the sons of the deceivers among your people will extol themselves, so as to fulfill the vision, and they will collapse.
11:15 And the king of the North will arrive and will transport siege works, and he will seize the most fortified cities. And the arms of the South will not withstand him, and his elect will rise up to resist, but the strength will not.
11:16 እርሱም ሲመጣ, he will do just as he pleases, and there will be none who stand against his face. And he will stand in the illustrious land, and it will be consumed by his hand.
11:17 And he will set his face to strive to hold his entire kingdom, and he will make fair conditions with him. And he will give him a daughter among women, so as to overthrow it. But she will not stand, neither will she be for him.
11:18 And he will turn his face towards the islands, and he will seize many. And he will cause the leader of his reproach to cease, and his reproach will be turned around for him.
11:19 And he will turn his face to the empire of his own land, and he will strike, and will overthrow, but he will not succeed.
11:20 And there will stand up in his place one who is most worthless and unworthy of kingly honor. And in a short time, he will be worn out, but not in fury, nor in battle.
11:21 And there will stand up in his place the despicable one, and he will not be assigned the honor of a king. And he will arrive in secret, and he will obtain the kingdom by deceitfulness.
11:22 And the arms of the fighting will be assaulted before his face and will be shattered, ና, በተጨማሪም, the leader of the federation.
11:23 ና, after making friends, he will trick him, and he will go up and will overcome with a small people.
11:24 And he will enter into rich and resourceful cities, and he will do what his fathers never did, nor his fathers’ fathers. He will scatter their spoils, and their prey, and their riches, and will form a plan against the most steadfast, and this until a time.
11:25 And his strength and his heart will be enraged against the king of the South with a great army. And the king of the South will be provoked into going to war by having many allies and exceedingly good circumstances, and yet these will not stand, for they will form plans against him.
11:26 And those who eat bread with him will crush him, and his army will be suppressed, and very many will die, having been executed.
11:27 And the heart of two kings will be similar, to do harm, and they will speak lies at one table, but they will not succeed, because as yet the end is for another time.
11:28 And he will return to his land with many resources. And his heart will be against the holy testament, and he will act, እርሱም ገዛ ምድሩ ይመለሳል.
11:29 At the appointed time, he will return, and he will approach the South, but the latter time will not be like the former.
11:30 And the Greek warships and the Romans will come upon him, and he will be pierced, and will retreat, and will have scorn against the testament of the sanctuary, and he will act. And he will return and will consult their adversaries, who have forsaken the covenant of the sanctuary.
11:31 And arms will take his side, and they will pollute the sanctuary of the strength, and they will take away the continual sacrifice and will replace it with the abomination of desolation.
11:32 And the impious within the testament will imitate deceitfully, but the people, knowing their God, will persevere and will act.
11:33 And the teachers among the people will teach many, but they will be ruined by the sword, and by fire, and by captivity, and by assaults for many days.
11:34 And when they have fallen, they will be supported with a little help, but many will apply to them deceitfully.
11:35 And some of the learned will be ruined, that they may be kindled and chosen and purified, up to the predetermined time, because there will be still another time.
11:36 And the king will act according to his will, and he will be lifted up and will be extolled against every god. And he will speak great things against the God of gods, and he will control, until the passion is completed. Once accomplished, the limit is reached with certainty.
11:37 And he will give no thought to the God of his fathers, and he will be in the desire of women, and he will not attend to any gods, because he will rise up against all things.
11:38 But he will do homage to the god Maozim in his place, ና, a god whom his fathers did not know, he will worship with gold, እና ብር, የከበሩ ድንጋዮች, and costly things.
11:39 And he will act to reinforce Maozim with an alien god, of whom he has become aware, and he will increase their glory, and will give them power over many, and he will distribute land for free.
11:40 ና, at the predetermined time, the king of the South will fight against him, and the king of the North will come against him like a tempest, with chariots, and with horsemen, and with a great fleet, and he will enter into the lands, and will crush and pass through.
11:41 And he will enter into the glorious land, and many will fall. But only these will be saved from his hand: Edom, እና ሞዓብ, and the first part of the sons of Ammon.
11:42 And he will cast his hand upon the lands, and the land of Egypt will not escape.
11:43 And he will rule over the treasure chests of gold, እና ብር, and all the precious things of Egypt, and likewise he will pass through Libya and Ethiopia.
11:44 And rumors from the East and from the North will trouble him. And he will arrive with a great multitude to destroy and to execute many.
11:45 And he will fasten his tabernacle, Apadno, between the seas, upon an illustrious and holy mountain, and he will come even to its summit, and no one will help him.”

ዳንኤል 12

12:1 "ነገር ግን በዚያን ጊዜ ሚካኤል ይነሣል, ታላቅ መሪ, ማን የእርስዎን ሰዎች ልጆች እስከ ይቆማል. እና አንድ ጊዜ ይመጣል, አሕዛብ የጀመረው ጊዜ ጀምሮ ከቶ የማይሆን, እንዲያውም በዚያ ጊዜ ድረስ. ና, በዚያ ጊዜ, የእርስዎ ሰዎች ይቀመጣል, all who will be found written in the book.
12:2 And many of those who sleep in the dust of the earth will awaken: some to everlasting life, and others to a reproach that they will always see.
12:3 But those who have taught will shine like the brightness of the firmament, and those who instruct many towards justice, like the stars for unending eternity.
12:4 አንተ ግን, ዳንኤል, close the message and seal the book, until the established time. Many will pass through, and knowledge will be increased.”
12:5 እና እኔ, ዳንኤል, looked, እነሆም:, similarly two others stood up, one over here, on the bank of the river, and the other over there, on the other bank of the river.
12:6 And I said to the man, who was clothed in linen, who stood over the waters of the river, “How long will it be until the end of these wonders?"
12:7 And I heard the man, who was clothed in linen, who stood over the waters of the river, when he had lifted his right hand and his left hand up to heaven, and had sworn by He who lives forever, that it would be for a time, እና አንዳንድ ጊዜ, እና ግማሽ ጊዜ. And when the dispersion of the hand of the holy people is completed, all these things will be completed.
12:8 And I heard and did not understand. እኔም አለ, "ጌታዬ, what will be after these things?"
12:9 እርሱም እንዲህ አለ, "ሂድ, ዳንኤል, for the words are closed and sealed until the predetermined time.
12:10 Many will be chosen and purified, ና, as if by fire, they will be tested, and the impious will act impiously, and none of the impious will understand, yet the teachers will understand.
12:11 And from the time when the continual sacrifice will be taken away and the abomination of desolation will be set up, there will be one thousand two hundred ninety days.
12:12 Blessed is he who waits and reaches until one thousand three hundred thirty-five days.
12:13 አንተ ግን, ሂድ, until the predetermined time, and you will rest and will stand in your allotted place at the end of days.

ዳንኤል 13

13:1 ባቢሎን ውስጥ የሚኖር አንድ ሰው በዚያ ነበረ, ስሙም ኢዮአኪም ነበር.
13:2 እርሱም ሱዛና የተባለች አንዲት ሚስት ተቀበሉ, የኬልቅያስ ልጅ, ማን እጅግ ውብ እና ፈሪሃ አምላክ ነበር.
13:3 ለወላጆቿ, ጻድቃን እንደ ሆኑ ምክንያቱም, በሙሴ ሕግ መሠረት ልጃቸው የተማረ ነበር.
13:4 ነገር ግን ኢዮአኪም እጅግ ባለጸጋ ነበር, እርሱም ቤቱ አቅራቢያ እርሻነት ነበረው, አይሁድ ወደ እርሱ ይጎርፉ, እርሱ ሁሉ እጅግ የተከበረ ነበር.
13:5 እና ሁለት ሽማግሌ ዳኞች በዚያ ዓመት በሕዝቡ መካከል ተሹመው ነበር, ማንን ስለ ጌታ እግዚአብሔር እንዲህ, "ከዓመፃም ከባቢሎን ወጥተው ደርሷል, ሽማግሌው ዳኞች ከ, ሰዎች ለማስተዳደር ይመስል ነበር. "
13:6 እነዚህ ኢዮአኪም ቤት በሚያዘወትሩባቸው, ሁሉ ወደ እነርሱ መጣ, የፍርድ ያስፈልጋቸዋል ነበር.
13:7 ሕዝቡ ግን በቀትር ሰዓት ላይ ሄደ ጊዜ, ሱዛና ውስጥ ሄዳ በባሏ በፍራፍሬ ዙሪያ ተመላለሰ.
13:8 እንዲሁም ሽማግሌዎች ከእሷ በመግባት እና በየቀኑ ዙሪያ ሲሄድ ባዩት, እነርሱም አቅጣጫ ፍላጎት ጋር ተቃጠሉ ነበር አላት.
13:9 እነርሱም ምክንያት ያጣምሙ ዓይኖቻቸው ዘወር, እነርሱ ሰማይ መመልከት ነበር ዘንድ, ብቻ ወይም ፍርድ ያስታውሱናል.
13:10 And so they were both wounded by the love of her, yet they did not reveal their grief to one another.
13:11 For they were ashamed to reveal to each other their desire, wanting to lie with her.
13:12 And so they watched carefully every day to see her. And one said to the other,
13:13 “Let us go home, for it is lunch time.” And going out, they departed one from another.
13:14 And returning again, they came to the same place, ና, each asking the other the reason, they admitted their desire. And then they agreed to set a time when they would be able to find her alone.
13:15 ነገር ግን ተከሰተ, እነርሱ አመቺ ቀን ጠብቀናል ሳለ, እሷ በአንድ በተወሰነ ጊዜ ገብቶ, ልክ ትናንት እና ቀን በፊት እንደ, ብቻ ሁለት ገረዶች ጋር, እሷም ከፍራፍሬ ታጠብ ፈልጎ, በጣም ሞቃት ስለነበር.
13:16 ማንም በዚያ አልነበረም, መደበቅ ውስጥ ሁለት ሽማግሌዎች በስተቀር, እነርሱም እሷን ማጥናት ነበር.
13:17 ስለዚህ እሷ ገረዶች አላቸው, "ከእኔ ዘይት እና ቅባት ያምጡ, እና የፍራፍሬ ደጆቹ ተዘግተው, እኔ ይጠብ ዘንድ. "
13:18 And they did as she ordered them. And they shut the doors of the orchard and left through a back door to fetch what she required, and they did not know that the elders were hiding within.
13:19 ነገር ግን ገረዶች ከሄዱ በኋላ, ሁለት ሽማግሌዎች ተነሥተው ወደ ከእሷ ጋር ተቀላቅለዋል, እነርሱም አለ,
13:20 "እነሆ:, ከፍራፍሬ በሮች ዝግ ናቸው, እንዲሁም ማንም ሰው እኛን ማየት ይችላሉ, እኛም ስለ እናንተ ፍላጎት ውስጥ ናቸው. ምክንያቱም እነዚህ ነገሮች, ለእኛ ተስማምተዋል እና ከእኛ ጋር ይተኛል.
13:21 ነገር ግን ይህን ማድረግ ካልቻልክ ፈቃድ, እኛ አንድ ወጣት ከእናንተ ጋር መሆኑን በእናንተ ላይ ይመሰክራሉ እና, ለዚህ ምክንያት, አንተ ከአንተ አርቅ ገረዶች ላከ. "
13:22 ሱዛና ቃተተና አለ, "እኔ በእያንዳንዱ ጎን ላይ ዝግ ነኝ. እኔም ይህን ነገር የሚያደርጉ ከሆኑ, ይህ ለእኔ ሞት ነው;; ሆኖም እኔ ማድረግ አይደለም ከሆነ, እኔ እጅ አያመልጥም.
13:23 ነገር ግን እኔን በእጅህ ተደናቅፎ መውደቅ የተሻለ ነው, ከ በጌታ ፊት ኃጢአት ነው. "
13:24 ሶስናም በታላቅ ድምፅ ጮኸ, ነገር ግን ሽማግሌዎች ደግሞ በእሷ ላይ ጮኸ.
13:25 ከእነርሱም አንዱ ከፍራፍሬ በር በፍጥነት እና ተከፈተ.
13:26 እናም, የቤቱ አገልጋዮች ከፍራፍሬ ውስጥ ጩኸት ሰማሁ ጊዜ, እነሱ ምን እንደተፈጠረ ለማየት ወደ ኋላ በር አጠገብ በ ሮጡ.
13:27 ነገር ግን ሽማግሌዎች የመከሩትን ከተናገረ በኋላ, ባሪያዎች እጅግ አፍረው ነበሩና, ይህን ዓይነት ነገር በገንዘባቸው በተመለከተ እንዲህ አሉ አያውቅም ነበር. እና በሚቀጥለው ቀን ላይ ተከሰተ,
13:28 ሰዎች ባሏ ኢዮአኪም በመጡ ጊዜ, ሁለቱ የተሾሙ ሽማግሌዎች ደግሞ መጣ, ሱዛና ላይ ክፉ ዕቅድ ሙሉ, ቅደም በሞት እሷን ማድረግ.
13:29 እነርሱም ሕዝቡ ፊት አለ, "ሱዛና ለ ላክ, የኬልቅያስ ልጅ, የ ኢዮአኪም ሚስት. "ወዲያውም እነርሱ ልከው እሷን.
13:30 እርስዋም ወላጆች ጋር ደረሰ, እና ልጆች, ዘመዶቿ በሙሉ.
13:31 ከዚህም በላይ, Susanna was exceedingly delicate and beautiful in appearance.
13:32 But those wicked ones commanded that her face should be uncovered, (for she was covered,) so that at least they might be satisfied with her beauty.
13:33 ስለዚህ, በራሷ ከእርስዋ አለቀሱ ያላወቀውን ሁሉ.
13:34 ሆኖም ሁለቱ የተሾሙ ሽማግሌዎችን, ሰዎች መካከል ተነሥቶ, ከእሷ ራስ ላይ እጆቻቸውን ማዘጋጀት.
13:35 እና ሲያለቅሱ, እሷ ወደ ሰማይ ትኩር ብሎ ሲመለከት, እሷን ልብ ለ በጌታ ላይ እምነት ነበረው.
13:36 በተሾሙ ሽማግሌዎች አለ, "እኛ ብቻ ከፍራፍሬ ውስጥ አንድ የእግር ሲነጋገሩ ሳሉ, ይህ ሰው በሁለት ገረዶች ጋር መጣ, እሷም ከፍራፍሬ በሮች ዘጋ, እርስዋም ራቁ ገረዶች ላከ.
13:37 ; አንድ ጐበዝ ሰው ወደ እርስዋ መጣ, ማን መደበቅ ውስጥ ነበር, እርሱም ከእርስዋ ጋር ተኛ.
13:38 ከዚህም በላይ, እኛ ከፍራፍሬ አንድ ጥግ ላይ ነበሩ ጀምሮ, ይህን ክፋት አይቶ, እኛ ወደ እነርሱ ሮጡ, እኛም እነሱን አብረው consorting አየሁ.
13:39 ና, በእርግጥም, እኛ ሊያጠምዱት አልቻሉም ነበር, እርሱ ከእኛ ይልቅ ጠንካራ ስለነበር, እና በሮች በመክፈት, ወደ ውጭ ዘለለ.
13:40 ግን, በዚህ ሰው በያዘውም ጊዜ ጀምሮ, እኛ ወጣት ሰው ነበረ ማን ማወቅ ጠየቁ, ነገር ግን እሷ ሊነግረን ፈቃደኛ ነበር. በዚህ ጉዳይ ላይ, እኛ ምስክሮች ነን. "
13:41 ሕዝቡም አመኑ, ልክ እንደ እነሱ ሽማግሌዎችና ሰዎች ፈራጆች ነበሩ, እነርሱም ሞት እሷን ኰነነ.
13:42 ነገር ግን ሱዛና በታላቅ ድምፅ ጮኸ: እንዲህም አለ, "ዘላለማዊ አምላክ, ማን የተደበቀ ነገር ያውቃል, ከመድረሳቸው በፊት ሁሉ ነገር ያውቃል,
13:43 እነሱ በእኔ ላይ የሐሰት ምስክር ከተሸከምን እናውቃለን, እነሆም:, እኔ መሞት አለበት, እኔ ግን ከእነዚህ ሁሉ ምንም አድርገዋል ቢሆንም, እነዚህ ሰዎች በተንኮል በእኔ ላይ የፈጠሩት ነው. "
13:44 ነገር ግን ጌታ ከእሷ ድምፅ ያስተውሉት.
13:45 እርስዋም ወደ ሞት ወሰደው ጊዜ, ጌታ አንድ ወጣት ልጅ ቅዱስ መንፈስ አስነሣው, ስሙ ዳንኤል ነበረ.
13:46 እሱም በታላቅ ድምፅ ጮኾ, "እኔ ከዚህ ሰው ደም ንጹሕ ነኝ.»
13:47 ሕዝቡም ሁሉ, እሱን ወደ ኋላ ዘወር, አለ, "አንተ እያሉ ነው ይህ ቃል ምንድር ነው?"
13:48 ግን እሱ, ከእነርሱ መካከል ቆሞ ሳለ, አለ, "እንዲህን የማታስተውሉ ናችሁ, የእስራኤል ልጆች, አትፍረዱ ያለ እና እውነት ምን ማወቅ ያለ, አንተ የእስራኤል ልጅ ባልኰነናችሁም?
13:49 ፍርድ ተመለስ, እነርሱ በእርስዋ ላይ የሐሰት ምስክር ተናግሬአለሁና ምክንያቱም. "
13:50 ስለዚህ, ሰዎች ፈጥና ጋር ተመለሱ, እና አሮጌ ሰዎች አለው, "ኑ እና በመካከላችን ውስጥ ቁጭ እኛን አሳይ, እግዚአብሔር ጀምሮ ከእናንተ እርጅና ክብር ሰጥቶናል. "
13:51 ዳንኤልም እንዲህ አላቸው, "እርስ በርሳቸው አንድ ርቀት ላይ እነዚህን በተቻላችሁ, እኔም በመካከላቸው ይፈርዳል. "
13:52 እናም, እነርሱ ተከፍለው ጊዜ, በሌላ አንድ, ከእነርሱም አንዱን ጠርቶ, ; እርሱም አለው, "አንተ ጥንታዊ ክፉ ሥር የሰደደ, አሁን ኃጢአታችሁ መጥተዋል, ይህም ከእናንተ በፊት አደራ,
13:53 ፍትሐዊ ፍርድ መፍረድ, በንጹሐን ላይ ግፍ, እና ቅንብር ጥፋተኛ ነፃ, ይላል እግዚአብሔር ቢሆንም, 'የ ንጹሕ እና ለእርስዎ ብቻ መገደል የለበትም.'
13:54 አሁን ከዚያ, አንተም እሷን አየሁ ከሆነ, እነሱን አብረው ይነጋገሩ አየሁ ይህም ዛፍ ሥር አውጃለሁ. "እርሱም አለ, "አንድ የማይረግፍ የማስቲክ ዛፍ ስር."
13:55 ዳንኤል ግን አለ, "እውነት, አንተ የራስህን ራስ ላይ የዋሹት ናቸው. እነሆ:, የእግዚአብሔር መልአክ, ከእርሱ ተፈርዶብናል በኋላ, መሃል ታች እናንተ ይሰነጠቃሉ.
13:56 ና, ለብቻው ለብሳችሁ, እሱ ለመቅረብ ወደ ሌላ አዘዘ, ; እርሱም አለው, የከነዓን "እናንተ የእፉኝት, ሳይሆን የይሁዳ, ውበት እርስዎ ተታልለን, እና ፍላጎት ልባችሁ ያጣምሙ አድርጓል.
13:57 ስለዚህ እናንተ የእስራኤልም ሴቶች ማድረግ ነበር, እነርሱም እና, ፍርሃት ውጭ, ከእናንተ ጋር ተባበሩ, ነገር ግን የይሁዳን ሴት ልጅ ኃጢአትሽን አይፈቅድላቸውም ነበር.
13:58 አሁን ከዚያ, እኔ ማወጅ, ይህም ዛፍ ሥር አብራችሁ ይነጋገሩ ከእነርሱ ተነጠቀ. "እርሱም አለ, "አንድ የማይረግፍ በአድባሩ ዛፍ ስር."
13:59 ዳንኤልም እንዲህ አለው, "እውነት, እናንተ ደግሞ የራስህን ራስ ላይ የዋሹት ናቸው. ጌታ ብለው ቆዩ መልአክ ለማግኘት, ሰይፍ ይዞ, መሃል ታች መቁረጥ እና ሞት ያድርግልዎታል. "
13:60 ከዚያም መላው ማኅበረሰብ በታላቅ ድምፅ ጮኸ, እነርሱም አምላክ እግዚአብሔርን ባረከ, ማን በእርሱ ተስፋ የሚያደርጉ ሰዎች ያድናቸዋል.
13:61 እነርሱም ሁለት በተሾሙ ሽማግሌዎች ላይ ተነሡ:, (ዳንኤል እነሱን ጥፋተኛ ነበር, የራሳቸውን አፍ በማድረግ, በሐሰት ምሥክርነት,) እነርሱም ክፉ ያላቸውን በባልንጀራህ ላይ ያደረገውን ልክ እንደ ለእነርሱ አደረገ,
13:62 እንደ ሙሴ ሕግ መሠረት እርምጃ. እነርሱም ይገድሉአቸውማል, ንጹሕ ደም በዚያ ቀን ላይ ተቀምጧል ነበር.
13:63 But Hilkiah and his wife praised God for their daughter, Susanna, with Joakim, ባለቤቷ, ዘመዶቿ በሙሉ, because there had been found in her no disgrace.
13:64 And so Daniel became great in the sight of the people from that day, and thereafter.
13:65 And king Astyages was laid to rest with his fathers. And Cyrus the Persian received his kingdom.

ዳንኤል 14

14:1 And so Daniel was living with the king, and he was honored above all his friends.
14:2 Now there was an idol with the Babylonians named Bel. And each day there was expended on him twelve great measures of fine flour, and forty sheep, and six vessels of wine.
14:3 The king likewise worshipped him and went each day to adore him, but Daniel adored his God. ; ንጉሡም አለው, “Why do you not adore Bel?"
14:4 እና መልስ, እሱም እንዲህ አለው, “Because I do not worship idols made with hands, but the living God, ማን ሰማይንና ምድርን ፈጠረ, and who holds power over all flesh.”
14:5 ; ንጉሡም አለው, “Does not Bel seem to you to be a living god? Do you not see how much he eats and drinks every day?"
14:6 Then Daniel said, smiling, "ንጉሥ ሆይ, do not make a mistake, for this one is clay on the inside and brass on the outside, and he has never eaten.”
14:7 ንጉሡም, ቁጡ መሆን, called for his priests and said to them, “If you do not tell me who it is that has eaten these expenses, ትሞታለህ.
14:8 But if you can show that Bel has eaten these, Daniel will die, because he has blasphemed against Bel.” And Daniel said to the king, “Let it be according to your word.”
14:9 Now the priests of Bel were seventy, besides their wives, and little ones, እና ልጆች. And the king went with Daniel into the temple of Bel.
14:10 And the priests of Bel said, "እነሆ:, we are going out, አንተስ, ንጉሥ ሆይ, set out the meats, and mix the wine, and close the door, and seal it with your ring.
14:11 And when you have entered in the morning, if you have not found that Bel has consumed all, we will suffer death, or else Daniel will, who has lied against us.”
14:12 But they had no concern because they had made a secret entrance under the table, and they always went in through it and devoured those things.
14:13 And so it happened, after they had departed, that the king set the foods before Bel, and Daniel commanded his servants, and they brought ashes, and he sifted them throughout the temple in the sight of the king, ና, as they left, they shut the door, and after sealing it with the king’s ring, እነርሱም ሄዱ.
14:14 But the priests entered by night, ያላቸውን ልማድ መሠረት, ከሚስቶቻቸው ጋር, እና ልጆች, and they ate and drank everything.
14:15 But the king arose at first light, and Daniel with him.
14:16 ንጉሡም አለ, “Are the seals unbroken, ዳንኤል?"እርሱም መልሶ, “They are unbroken, ንጉሥ ሆይ. "
14:17 And as soon as he had opened the door, the king stared at the table, and cried out with a loud voice, “Great are you, O Bel, and there is not any deceit with you.”
14:18 And Daniel laughed, and he held back the king, so that he would not enter, እርሱም እንዲህ አለ, “Look at the pavement, notice whose footsteps these are.”
14:19 ንጉሡም አለ, “I see the footsteps of men, እና ሴቶች, and children.” And the king was angry.
14:20 Then he apprehended the priests, ሚስቶቻቸውም, እና ልጆች, and they showed him the secret doors through which they entered and consumed the things that were on the table.
14:21 ስለዚህ, the king slaughtered them and delivered Bel into the power of Daniel, who overturned him and his temple.
14:22 And there was a great dragon in that place, and the Babylonians worshipped him.
14:23 ; ንጉሡም ዳንኤልን እንዲህ አለው, "እነሆ:, now you cannot say that this is not a living god; ስለዚህ, adore him.”
14:24 And Daniel said, “I adore the Lord, አምላኬ, for he is the living God. But that one is not a living god.
14:25 ስለዚህ, you give me the power, ንጉሥ ሆይ, and I will execute this dragon without sword or club.” And the king said, “I give it to you.”
14:26 And so Daniel took pitch, and fat, and hair, and cooked them together. And he made lumps and put them into the dragon’s mouth, and the dragon burst open. እርሱም እንዲህ አለ, "እነሆ:, this is what you worship.”
14:27 When the Babylonians had heard this, they were greatly indignant. And gathering together against the king, አሉ, “The king has become a Jew. He has destroyed Bel, he has executed the dragon, and he has slaughtered the priests.”
14:28 And when they came to the king, አሉ, “Deliver Daniel to us, otherwise we will execute you and your house.”
14:29 Thus the king saw that they pressured him vehemently, እናም, being compelled by necessity, he delivered Daniel to them.
14:30 And they cast him into the den of lions, and he was there for six days.
14:31 ከዚህም በላይ, in the den there were seven lions, and they had given to them two carcasses every day, ሁለት በጎች, but then they were not given to them, so that they would devour Daniel.
14:32 Now there was in Judea a prophet called Habakkuk, and he had cooked a small meal and had broken bread in a bowl, and he was going into the field, to bring it to the harvesters.
14:33 And the angel of the Lord said to Habakkuk, “Carry the meal that you have into Babylon, to Daniel, who is in the lions’ den.”
14:34 And Habakkuk said, "ጌታ ሆይ, I have not seen Babylon, and I do not know the den.”
14:35 And the angel of the Lord seized him by the top of his head, and carried him by the hair of his head, and set him in Babylon, over the den, by the force of his spirit.
14:36 And Habakkuk shouted, ብሎ, "ዳንኤል, servant of God, take the dinner that God has sent you.”
14:37 And Daniel said, “You have remembered me, አምላክ ሆይ, and you have not abandoned those who love you.”
14:38 And Daniel arose and ate. And then the angel of the Lord immediately returned Habakkuk to his place.
14:39 እናም, በሰባተኛው ቀን ላይ, the king came to morn Daniel. And he came to the den, and gazed in, እነሆም:, Daniel was sitting in the midst of the lions.
14:40 And the king cried out with a loud voice, ብሎ, “Great are you, ጌታ ሆይ:, the God of Daniel.” And he pulled him out of the lions’ den.
14:41 ከዚህም በላይ, those who had been the cause of his downfall, he hurled into the den, and they were devoured in a moment before him.
14:42 Then the king said, “Let all the inhabitants of the whole earth fear the God of Daniel. For he is the Savior, working signs and miracles on earth, ማን በአንበሶች ጉድጓድ ከ ዳንኤል ነፃ ሆኗል. "