Ch 12 Клозет

Клозет 12

12:1 Then six days before the Passover, Jesus went to Bethania, where Lazarus had died, whom Jesus raised up.
12:2 And they made a dinner for him there. And Martha was ministering. И наистина, Lazarus was one of those who were sitting at table with him.
12:3 And then Mary took twelve ounces of pure spikenard ointment, very precious, and she anointed the feet of Jesus, and she wiped his feet with her hair. And the house was filled with the fragrance of the ointment.
12:4 Then one of his disciples, Judas Iscariot, who was soon to betray him, каза,
12:5 “Why was this ointment not sold for three hundred denarii and given to the needy?"
12:6 Сега той каза, че това, not out of concern for the needy, but because he was a thief and, since he held the purse, he used to carry what was put into it.
12:7 Но Исус каза:: “Permit her, so that she may keep it against the day of my burial.
12:8 For the poor, you have with you always. But me, you do always not have.”
12:9 Now a great multitude of the Jews knew that he was in that place, and so they came, not so much because of Jesus, but so that they might see Lazarus, whom he had raised from the dead.
12:10 And the leaders of the priests planned to put Lazarus to death also.
12:11 For many of the Jews, because of him, were going away and were believing in Jesus.
12:12 След това, on the next day, the great crowd that had come to the feast day, when they had heard that Jesus was coming to Jerusalem,
12:13 took branches of palm trees, and they went ahead to meet him. And they were crying out: “Hosanna! Blessed is he who arrives in the name of the Lord, царят на Израел!"
12:14 And Jesus found a small donkey, and he sat upon it, just as it is written:
12:15 "Не се страхувай, дъщеря на Сион. Виж, your king arrives, sitting on the colt of a donkey.”
12:16 At first, his disciples did not realize these things. But when Jesus was glorified, then they remembered that these things were written about him, and that these things happened to him.
12:17 And so the crowd that had been with him, when he called Lazarus from the tomb and raised him from the dead, предлагана свидетелство.
12:18 Заради това, твърде, the crowd went out to meet him. For they heard that he had accomplished this sign.
12:19 Следователно, the Pharisees said among themselves: “Do you see that we are accomplishing nothing? Виж, the entire world has gone after him.”
12:20 Сега, имаше и някои гърци сред тези, които се качи, така че те биха могли да се поклонят на празника.
12:21 Следователно, те се приближи Филип, който беше от Витсаида Галилейска, и те го помолил, казвайки: "господине, искаме да видим Исус. "
12:22 Филип отиде и каза Андрю. Следващия, Андрей и Филип казал Исус.
12:23 Но Иисус им отговори с думите,: "Часът пристига, когато Човешкият Син ще бъде прославен.
12:24 Амин, амин, Аз ви казвам,, освен ако житното зърно не падне в земята и не умре,
12:25 тя остава сама. Но ако умре, той дава много плод. Който обича живота си,, ще го изгуби. И всеки, който мрази живота си на този свят, той запазва за вечен живот.
12:26 Ако някой ме лъже, нека последва. И къде съм, има твърде моя министър трябва да бъде. Ако някой ме е служил, Баща ми ще го прославя.
12:27 Сега душата ми е смути. И това, което би трябвало да кажа? Баща, избави Ме от тоя час? Но това е причината, поради която дойдох до този час.
12:28 Баща, прославят името си!"И тогава дойде глас от небето, "Аз съм го прославя, и аз пак ще прославя. "
12:29 Следователно, тълпата, който стоеше близо и го бях чувал, каза, че това беше като гръм. Други казваха, "An Angel говори с него."
12:30 Исус отговори и рече:: "Този глас дойде, Не заради мен, но заради вас.
12:31 Сега е съдба на света. Сега ще князът на този свят ще бъде изхвърлен вън.
12:32 И когато аз бях издигнат от земята, Аз ще привлека всички неща за себе си. "
12:33 (Сега той каза, че това, означаваше каква смърт щеше да умре.)
12:34 The crowd answered him: “We have heard, from the law, that the Christ remains forever. And so how can you say, ‘The Son of man must be lifted up?’ Who is this Son of man?"
12:35 Следователно, Исус им каза:: “For a brief time, the Light is among you. Walk while you have the Light, so that the darkness may not overtake you. But whoever walks in darkness does not know where is he going.
12:36 While you have the Light, believe in the Light, so that you may be sons of the Light.” Jesus spoke these things, and then he went away and hid himself from them.
12:37 And although he had done such great signs in their presence, they did not believe in him,
12:38 so that the word of the prophet Isaiah might be fulfilled, който казва,: "Господи, who has believed in our hearing? И на кого се е ръката на Господа е разкрито?"
12:39 Заради това, they were not able to believe, for Isaiah said again:
12:40 “He has blinded their eyes, and hardened their heart, so that they may not see with their eyes, и със сърце да разберат, и се превръща: and then I would heal them.”
12:41 These things Isaiah said, when he saw his glory and was speaking about him.
12:42 И все пак наистина, many of the leaders also believed in him. But because of the Pharisees, they did not confess him, so that they would not be cast out of the synagogue.
12:43 For they loved the glory of men more than the glory of God.
12:44 But Jesus cried out and said: “Whoever believes in me, does not believe in me, but in him who sent me.
12:45 And whoever sees me, sees him who sent me.
12:46 I have arrived as a light to the world, so that all who believe in me might not remain in darkness.
12:47 And if anyone has heard my words and not kept them, I do not judge him. For I did not come so that I may judge the world, but so that I may save the world.
12:48 Whoever despises me and does not accept my words has one who judges him. The word that I have spoken, the same shall judge him on the last day.
12:49 For I am not speaking from myself, but from the Father who sent me. He gave a commandment to me as to what I should say and how I should speak.
12:50 And I know that his commandment is eternal life. Следователно, the things that I speak, just as the Father has said to me, so also do I speak.”