10:1 |
“Amén, amén, et dic, he who does not enter through the door into the fold of the sheep, but climbs up by another way, he is a thief and a robber. |
10:2 |
But he who enters through the door is the shepherd of the sheep. |
10:3 |
To him the doorkeeper opens, and the sheep hear his voice, and he calls his own sheep by name, and he leads them out. |
10:4 |
And when he has sent out his sheep, he goes before them, and the sheep follow him, because they know his voice. |
10:5 |
But they do not follow a stranger; instead they flee from him, because they do not know the voice of strangers.” |
10:6 |
Jesus spoke this proverb to them. But they did not understand what he was saying to them. |
10:7 |
Per tant, Jesus spoke to them again: “Amén, amén, et dic, that I am the door of the sheep. |
10:8 |
All others, as many as have come, are thieves and robbers, and the sheep did not listen to them. |
10:9 |
I am the door. If anyone has entered through me, he will be saved. And he shall go in and go out, and he shall find pastures. |
10:10 |
The thief does not come, except so that he may steal and slaughter and destroy. I have come so that they may have life, and have it more abundantly. |
10:11 |
Sóc el bon pastor. El bon pastor dóna la vida per les seves ovelles. |
10:12 |
Però el mà d'obra, i qui no sigui pastor, a qui no pertanyen les ovelles, veu apropar-se el llop, i s'allunya de les ovelles i fuig. I el llop arrasa i dispersa les ovelles. |
10:13 |
I el llogater fuig, perquè és un assalariat i no hi ha cap preocupació per les ovelles que hi ha dins. |
10:14 |
Sóc el bon pastor, i conec la meva, i els meus em coneixen, |
10:15 |
tal com el Pare em coneix, i conec el Pare. I dono la meva vida per les meves ovelles. |
10:16 |
I tinc altres ovelles que no són d'aquest ramat, i els he de dirigir. escoltaran la meva veu, i hi haurà un sol ramat i un sol pastor. |
10:17 |
Per aquesta raó, el Pare m'estima: perquè dono la meva vida, perquè el torni a reprendre. |
10:18 |
Ningú m'ho treu. En canvi, Ho deixo pel meu compte. I tinc el poder de deixar-ho. I tinc el poder de reprendre-ho. Aquest és el manament que he rebut del meu Pare”. |
10:19 |
A dissension occurred again among the Jews because of these words. |
10:20 |
Then many of them were saying: “He has a demon or he is insane. Why do you listen him?” |
10:21 |
Deien altres: “These are not the words of someone who has a demon. How would a demon be able to open the eyes of the blind?” |
10:22 |
Ara era la festa de la Dedicació a Jerusalem, i era hivern. |
10:23 |
I Jesús caminava pel temple, al pòrtic de Salomó. |
10:24 |
Llavors els jueus el van envoltar i li van dir:: "Quant de temps mantindreu les nostres ànimes en suspens? Si tu ets el Crist, digueu-nos-ho clarament”. |
10:25 |
Jesús els va respondre: “Jo et parlo, i tu no creus. Les obres que faig en nom del meu Pare, aquests ofereixen testimoni de mi. |
10:26 |
Però tu no t'ho creus, perquè no sou de les meves ovelles. |
10:27 |
Les meves ovelles escolten la meva veu. I els conec, i em segueixen. |
10:28 |
I els dono la vida eterna, i no periran, per l'eternitat. I ningú els agafarà de la meva mà. |
10:29 |
El que el meu Pare em va donar és més gran que tot, i ningú no pot agafar de la mà del meu Pare. |
10:30 |
Jo i el Pare som un". |
10:31 |
Per tant, the Jews took up stones, in order to stone him. |
10:32 |
Jesús els va respondre: “I have shown you many good works from my Father. For which of those works do you stone me?” |
10:33 |
The Jews answered him: “We do not stone you for a good work, but for blasphemy and because, though you are a man, you make yourself God.” |
10:34 |
Jesus responded to them: “Is it not written in your law, ‘I said: you are gods?’ |
10:35 |
If he called those to whom the word of God was given gods, and Scripture cannot be broken, |
10:36 |
why do you say, about him whom the Father has sanctified and sent into the world, ‘You have blasphemed,’ because I said, ‘I am the Son of God?’ |
10:37 |
If I do not do the works of my Father, do not believe in me. |
10:38 |
But if I do them, even if you are not willing to believe in me, believe the works, so that you may know and believe that the Father is in me, and I am in the Father.” |
10:39 |
Per tant, they sought to apprehend him, but he escaped from their hands. |
10:40 |
And he went again across the Jordan, to that place where John first was baptizing. And he lodged there. |
10:41 |
And many went out to him. And they were saying: "En efecte, John accomplished no signs. |
10:42 |
But all things whatsoever that John said about this man were true.” And many believed in him. |