Ang Sulat ni Pablo sa mga Taga-Galacia

Mga taga-Galacia 1

1:1 Paul, an Apostle, not from men and not through man, but through Jesus Christ, and God the Father, who raised him from the dead,
1:2 and all the brothers who are with me: to the churches of Galatia.
1:3 Grace and peace to you from God the Father, and from our Lord Jesus Christ,
1:4 who gave himself on behalf of our sins, so that he might deliver us from this present wicked age, according to the will of God our Father.
1:5 To him is glory forever and ever. Amen.
1:6 I wonder that you have been so quickly transferred, from him who called you into the grace of Christ, over to another gospel.
1:7 For there is no other, except that there are some persons who disturb you and who want to overturn the Gospel of Christ.
1:8 But if anyone, even we ourselves or an Angel from Heaven, were to preach to you a gospel other than the one that we have preached to you, ipatunglo siya.
1:9 Just as we have said before, so now I say again: If anyone has preached a gospel to you, other than that which you have received, ipatunglo siya.
1:10 For am I now persuading men, or God? O, am I seeking to please men? If I still were pleasing men, then I would not be a servant of Christ.
1:11 For I would have you understand, mga igsoon, that the Gospel which has been preached by me is not according to man.
1:12 And I did not receive it from man, nor did I learn it, except through the revelation of Jesus Christ.
1:13 Kay nabatian ninyo ang akon paggawi anay sa sulod sang Judaismo: nga, dili masukod, Gilutos ko ang Simbahan sa Dios ug nakig-away batok Kaniya.
1:14 Ug ako miuswag sa Judaismo labaw pa sa kadaghanan sa akong mga kaparehas sa akong kaugalingong matang, ingon nga napamatud-an nga labaw ka abunda sa kasibot ngadto sa mga tradisyon sa akong mga amahan.
1:15 Apan, sa diha nga kini nakapahimuot kaniya kinsa, gikan sa sabakan sa akong inahan, naglain kanako, ug kinsa nagtawag kanako pinaagi sa iyang grasya,
1:16 sa pagpadayag sa iyang Anak sa sulod nako, aron ako makasangyaw kaniya sa taliwala sa mga Gentil, Wala ko sunod nga nangayo sa pagtugot sa unod ug dugo.
1:17 Wala usab ako moadto sa Jerusalem, niadtong mga Apostoles una kanako. Hinuon, Miadto ko sa Arabia, ug sunod mibalik ako sa Damasco.
1:18 Unya, human sa tulo ka tuig, Miadto ako sa Jerusalem aron makigkita kang Pedro; ug ako mipuyo uban kaniya sulod sa kinse ka adlaw.
1:19 Apan wala koy nakita sa ubang mga Apostoles, gawas kang James, ang igsoon sa Ginoo.
1:20 Karon unsa ang akong gisulat kanimo: tan-awa, atubangan sa Dios, wala ko mamakak.
1:21 Sunod, Miadto ako sa mga rehiyon sa Siria ug Cilicia.
1:22 Apan wala ako mailhi sa nawong sa mga simbahan sa Judea, nga diha kang Kristo.
1:23 Kay nakadungog ra sila niana: “Siya, nga kaniadto naglutos kanato, karon nag-ebanghelyo sa pagtuo nga iyang gipakig-away kaniadto.”
1:24 Ug gihimaya nila ang Dios tungod kanako.

Mga taga-Galacia 2

2:1 Sunod, human sa katorse ka tuig, Mitungas ako pag-usab sa Jerusalem, nga gidala uban kanako si Bernabe ug si Tito.
2:2 Ug mitungas ako sumala sa pagpadayag, ug nakiglantugi ako kanila mahitungod sa Maayong Balita nga akong ginawali sa taliwala sa mga Gentil, apan layo sa mga nagpakaaron-ingnon nga usa ka butang, basig makadagan ko, o nakadagan, sa kawang.
2:3 But even Titus, who was with me, though he was a Gentile, was not compelled to be circumcised,
2:4 but only because of false brothers, who were brought in unknowingly. They entered secretly to spy on our liberty, which we have in Christ Jesus, so that they might reduce us to servitude.
2:5 We did not yield to them in subjection, even for an hour, in order that the truth of the Gospel would remain with you,
2:6 and away from those who were pretending to be something. (Whatever they might have been once, it means nothing to me. God does not accept the reputation of a man.) And those who were claiming to be something had nothing to offer me.
2:7 Apan sukwahi kini, kay ilang nakita nga ang Maayong Balita ngadto sa mga walay sirkunsisyon gipiyal kanako, maingon nga ang Maayong Balita ngadto sa mga tuli gipiyal ngadto kang Pedro.
2:8 Kay siya nga nagbuhat sa pagka-Apostol ngadto sa mga tinuli diha kang Pedro, nagabuhat usab kanako taliwala sa mga Gentil.
2:9 Unya, sa dihang ilang giila ang grasya nga gihatag kanako, Santiago ug Cefas ug Juan, nga daw mga haligi, naghatag kanako ug kang Bernabe sa tuong kamot sa panag-ambitay, aron kami makaadto sa mga Gentil, samtang miadto sila sa mga tinuli,
2:10 nga nagahangyo lamang nga kami magmahunahunaon sa mga kabus, nga mao gayud ang butang nga ako usab gitinguha nga buhaton.
2:11 Apan sa pag-abot ni Cefas sa Antioquia, Mibarog ko batok niya sa iyang nawong, kay siya mabasol.
2:12 Kay sa wala pa moabot ang pipila gikan kang Santiago, mikaon siya uban sa mga Gentil. Pero pag abot nila, nagbulag siya ug nagbulag sa iyang kaugalingon, nga nahadlok sa mga sa may sirkunsisyon.
2:13 Ug ang ubang mga Judio miuyon sa iyang pagpakaaron-ingnon, sa pagkaagi nga bisan si Bernabe nadala nila sa maong bakak.
2:14 Apan sa dihang nakita nako nga wala sila naglakaw sa husto, pinaagi sa kamatuoran sa Ebanghelyo, Miingon ako kang Cefas atubangan sa tanan: "Kung ikaw, samtang ikaw usa ka Judio, nagkinabuhi sama sa mga Hentil ug dili sa mga Judio, naunsa nga gipugos mo ang mga Gentil sa pagtuman sa mga batasan sa mga Judio?”
2:15 By nature, we are Jews, and not of the Gentiles, sinners.
2:16 And we know that man is not justified by the works of the law, but only by the faith of Jesus Christ. And so we believe in Christ Jesus, in order that we may be justified by the faith of Christ, and not by the works of the law. For no flesh will be justified by the works of the law.
2:17 Apan kung, while seeking to be justified in Christ, we ourselves are also found to be sinners, would then Christ be the minister of sin? Dili unta ingon niana!
2:18 For if I rebuild the things that I have destroyed, I establish myself as a prevaricator.
2:19 For through the law, I have become dead to the law, so that I may live for God. I have been nailed to the cross with Christ.
2:20 I live; yet now, kini dili ako, but truly Christ, who lives in me. And though I live now in the flesh, I live in the faith of the Son of God, who loved me and who delivered himself for me.
2:21 I do not reject the grace of God. For if justice is through the law, then Christ died in vain.

Mga taga-Galacia 3

3:1 O walay salabutan nga mga Galacia, nga nakadani kanimo pag-ayo nga dili ka motuman sa kamatuoran, bisan pa nga si Jesu-Kristo gipresentar sa imong mga mata, gilansang sa krus taliwala kaninyo?
3:2 Gusto ko lang nga mahibal-an kini gikan kanimo: Nakadawat ba kamo sa Espiritu pinaagi sa mga buhat sa balaod, o pinaagi sa pagpaminaw sa pagtuo?
3:3 Ka tanga ba nimo, bisan pa nagsugod ka sa Espiritu, ikaw karon matapos uban sa unod?
3:4 Nag-antos ka ba nga wala’y hinungdan? Kon mao, unya kini walay kapuslanan.
3:5 Busa, siya nga nag-apod-apod sa Espiritu nganha kaninyo, ug nga nagabuhat ug mga milagro sa taliwala ninyo, molihok pinaagi sa mga buhat sa balaod, o pinaagi sa pagpatalinghug sa pagtoo?
3:6 It is just as it was written: “Abraham believed God, ug kini giisip kaniya ngadto sa hustisya.”
3:7 Busa, hibaloi nga sila nga anaa sa pagtoo, kini mao ang mga anak ni Abraham.
3:8 Busa ang Kasulatan, nga nakakita nang daan nga ang Dios magapakamatarung sa mga Gentil pinaagi sa pagtoo, gitagna kang Abraham: “Ang tanang kanasoran mapanalanginan diha kanimo.”
3:9 Unya, sila nga anaa sa hugot nga pagtuo panalanginan uban sa matinud-anon nga si Abraham.
3:10 Kay ang tanan nga anaa sa mga buhat sa balaod anaa sa ilalum sa usa ka tunglo. Kay nahisulat na: “Tinunglo ang matag usa nga dili magpadayon sa tanang butang nga nahisulat sa basahon sa Balaod, sa pagbuhat niini.”
3:11 Ug, kay diha sa kasugoan walay bisan kinsa nga pagamatarungon uban sa Dios, kini dayag: “Kay ang matarong nga tawo mabuhi pinaagi sa pagtuo.”
3:12 Apan ang balaod dili sa pagtuo; hinuon, “Siya nga nagabuhat niining mga butanga mabuhi tungod niini.”
3:13 Gitubos kita ni Kristo gikan sa tunglo sa balaod, sukad siya nahimong usa ka tunglo alang kanato. Kay nahisulat na: "Tinunglo ang bisan kinsa nga magbitay sa usa ka kahoy."
3:14 Kini aron ang panalangin ni Abraham makaabot sa mga Gentil pinaagi kang Kristo Jesus, aron kita makadawat sa saad sa Espiritu pinaagi sa pagtoo.
3:15 Mga igsoon (I speak according to man), if a man’s testament has been confirmed, no one would reject it or add to it.
3:16 The promises were made to Abraham and to his offspring. He did not say, “and to descendents,” as if to many, apan hinoon, as if to one, ingon siya, “and to your offspring,” who is Christ.
3:17 Apan gisulti ko kini: the testament confirmed by God, nga, after four hundred and thirty years became the Law, does not nullify, so as to make the promise empty.
3:18 For if the inheritance is of the law, then it is no longer of the promise. But God bestowed it to Abraham through the promise.
3:19 Why, unya, was there a law? It was established because of transgressions, until the offspring would arrive, to whom he made the promise, ordained by Angels through the hand of a mediator.
3:20 Now a mediator is not of one, yet God is one.
3:21 Busa unya, was the law contrary to the promises of God? Dili unta ingon niana! For if a law had been given, which was able to give life, truly justice would be of the law.
3:22 Apan gilakip sa Kasulatan ang tanan sa ilalum sa sala, aron ang saad, pinaagi sa pagtuo ni Jesukristo, mahimong ihatag ngadto sa mga motuo.
3:23 Apan sa wala pa moabot ang pagtuo, gipreserbar kita pinaagi sa pagkasakop ubos sa balaod, ngadto sa pagtoo nga igapadayag.
3:24 Ug busa ang balaod mao ang atong magbalantay diha kang Kristo, aron kita pagamatarungon pinaagi sa pagtoo.
3:25 Apan karon ang maong pagtuo miabot na, wala na mi ubos sa guardian.
3:26 Kay kamong tanan mga anak sa Dios, pinaagi sa pagtoo nga anaa kang Cristo Jesus.
3:27 Kay ang tanan kaninyo nga gibautismohan diha kang Kristo nasul-oban ni Kristo.
3:28 Walay Judio o Griyego; walay ulipon ni gawasnon; walay lalaki o babaye. Kay kamong tanan usa diha kang Cristo Jesus.
3:29 Ug kon kamo iya ni Kristo, nan kamo mga kaliwat ni Abraham, mga manununod sumala sa saad.

Mga taga-Galacia 4

4:1 But I say that, during the time an heir is a child, he is no different from a servant, even though he is the owner of everything.
4:2 For he is under tutors and caretakers, until the time which was predetermined by the father.
4:3 So also we, when we were children, were subservient to the influences of the world.
4:4 But when the fullness of time arrived, God sent his Son, formed from a woman, formed under the law,
4:5 so that he might redeem those who were under the law, in order that we might receive the adoption of sons.
4:6 Busa, because you are sons, God has sent the Spirit of his Son into your hearts, naghilak: “Abba, Father.”
4:7 And so now he is not a servant, but a son. But if he is a son, then he is also an heir, through God.
4:8 Apan unya, sigurado, while ignorant of God, you served those who, by nature, are not gods.
4:9 Apan karon, since you have known God, or rather, since you have been known by God: how can you turn away again, to weak and destitute influences, which you desire to serve anew?
4:10 You serve the days, and months, and times, and years.
4:11 I am afraid for you, lest perhaps I may have labored in vain among you.
4:12 Mga igsoon, hangyo ko nimo. Be as I am. Para nako, usab, am like you. You have not injured me at all.
4:13 But you know that, in the weakness of the flesh, I have preached the Gospel to you for a long time, and that your trials are in my flesh.
4:14 You did not despise or reject me. Apan hinuon, you accepted me like an Angel of God, even like Christ Jesus.
4:15 Busa, where is your happiness? For I offer to you testimony that, if it could be done, you would have plucked out your own eyes and would have given them to me.
4:16 Busa unya, have I become your enemy by telling you the truth?
4:17 They are not imitating you well. And they are willing to exclude you, so that you might imitate them.
4:18 But be imitators of what is good, always in a good way, and not only when I am present with you.
4:19 Akong mga anak nga lalaki, I am giving birth to you again, until Christ is formed in you.
4:20 And I would willingly be present with you, bisan karon. But I would alter my voice: for I am ashamed of you.
4:21 Ingna ko, you who desire to be under the law, have you not read the law?
4:22 Kay nahisulat na nga si Abraham may duha ka anak nga lalake: usa sa usa ka sulugoon nga babaye, ug usa sa usa ka gawasnong babaye.
4:23 Ug siya nga iya sa ulipon natawo sumala sa unod. Apan siya nga sa babayeng gawasnon natawo pinaagi sa saad.
4:24 Kining mga butanga gisulti pinaagi sa usa ka pasumbingay. Kay kini nagrepresentar sa duha ka tugon. Sigurado nga ang usa, sa Bukid sa Sinai, nanganak sa pagkaulipon, nga mao si Agar.
4:25 For Sinai is a mountain in Arabia, which is related to the Jerusalem of the present time, and it serves with her sons.
4:26 Apan kanang Jerusalem nga atua sa itaas gawasnon; mao ra ang among inahan.
4:27 Kay kini nahisulat: "Magmaya, O apuli, bisan wala ka magsabak. Mibuto ug singgit, bisan wala ka manganak. Kay daghan ang mga anak sa biniyaan, labaw pa sa iya nga may bana.”
4:28 Now we, mga igsoon, like Isaac, are sons of the promise.
4:29 But just as then, he who was born according to the flesh persecuted him who was born according to the Spirit, so also it is now.
4:30 And what does Scripture say? “Cast out the woman servant and her son. For the son of a servant women shall not be an heir with the son of a free woman.”
4:31 Unya, mga igsoon, dili kami mga anak sa sulugoon nga babaye, kondili sa babayeng gawasnon. Ug kini mao ang kagawasan diin si Kristo nagpagawas kanato.

Mga taga-Galacia 5

5:1 Barug nga lig-on, ug ayaw na kamo pag-ukon pag-usab sa yugo sa pagkaulipon.
5:2 Tan-awa, Ako, Paul, isulti kanimo, nga kon natuli ka na, Si Kristo walay kapuslanan kanimo.
5:3 Kay ako nagpamatuod pag-usab, mahitungod sa matag tawo nga nagpatuli sa iyang kaugalingon, nga siya obligado sa pagbuhat sumala sa tibuok balaod.
5:4 Ikaw gihaw-as ni Kristo, kamo nga gipakamatarung pinaagi sa balaod. Nahulog ka gikan sa grasya.
5:5 Kay sa espiritu, pinaagi sa pagtuo, naghulat kami sa paglaom sa hustisya.
5:6 Kay diha kang Kristo Hesus, walay sirkunsisyon o walay sirkunsisyon kay sa bisan unsa, kondili ang pagtoo lamang nga nagabuhat pinaagi sa gugmang putli.
5:7 You have run well. So what has impeded you, that you would not obey the truth?
5:8 This kind of influence is not from him who is calling you.
5:9 A little leaven corrupts the whole mass.
5:10 I have confidence in you, sa Ginoo, that you will accept nothing of the kind. Hinuon, he who disturbs you shall bear the judgment, whomever he may be.
5:11 And as for me, mga igsoon, if I still preach circumcision, why am I still suffering persecution? For then the scandal of the Cross would be made empty.
5:12 And I wish that those who disturb you would be torn away.
5:13 Para nimo, mga igsoon, have been called to liberty. Only you must not make liberty into an occasion for the flesh, apan hinoon, serve one another through the charity of the Spirit.
5:14 For the entire law is fulfilled by one word: “You shall love your neighbor as yourself.”
5:15 But if you bite and devour one another, be careful that you are not consumed by one another!
5:16 Busa unya, ingon ko: Walk in the spirit, and you will not fulfill the desires of the flesh.
5:17 For the flesh desires against the spirit, and the spirit against the flesh. And since these are against one another, you may not do whatever you want.
5:18 Apan kon kamo gigiyahan sa Espiritu, wala ka ubos sa balaod.
5:19 Karon ang mga buhat sa unod dayag; sila mao: pakighilawas, kaibog, homoseksuwalidad, pagpatuyang sa kaugalingon,
5:20 ang pag-alagad sa mga diosdios, paggamit sa droga, pagdumot, pagkamalalison, pangabugho, kasuko, mga away, mga panagsumpaki, mga dibisyon,
5:21 kasina, pagpatay, pagkahubog, carousing, ug susamang mga butang. Mahitungod niining mga butanga, Nagpadayon ako sa pagsangyaw kanimo, ingon sa akong giwali kaninyo: nga kadtong kinsa nagbuhat niini nga paagi dili makaangkon sa gingharian sa Dios.
5:22 Apan ang bunga sa Espiritu mao ang gugmang putli, kalipay, kalinaw, pasensya, pagkamaayo, kaayo, pagpailub,
5:23 kaaghop, pagsalig, kaligdong, paglikay, kaputli. Walay balaod batok sa maong mga butang.
5:24 Kay ang mga iya ni Kristo gilansang sa krus ang ilang unod, uban sa mga bisyo ug mga tinguha niini.
5:25 Kon kita magkinabuhi pinaagi sa Espiritu, kita kinahanglan usab nga maglakaw pinaagi sa Espiritu.
5:26 Let us not become desirous of empty glory, provoking one another, envying one another.

Mga taga-Galacia 6

6:1 Ug, mga igsoon, if a man has been overtaken by any offense, you who are spiritual should instruct someone like this with a spirit of leniency, considering that you yourselves might also be tempted.
6:2 Carry one another’s burdens, and so shall you fulfill the law of Christ.
6:3 For if anyone considers himself to be something, though he may be nothing, he deceives himself.
6:4 So let each one prove his own work. Ug niining paagiha, he shall have glory in himself only, and not in another.
6:5 For each one shall carry his own burden.
6:6 And let him who is being taught the Word discuss it with him who is teaching it to him, in every good way.
6:7 Ayaw pagpili nga mahisalaag. God is not to be ridiculed.
6:8 For whatever a man will have sown, that also shall he reap. For whoever sows in his flesh, from the flesh he shall also reap corruption. But whoever sows in the Spirit, from the Spirit he shall reap eternal life.
6:9 Unya, let us not be deficient in doing good. For in due time, we shall reap without fail.
6:10 Busa, while we have time, we should do good works toward everyone, and most of all toward those who are of the household of the faith.
6:11 Consider what kind of letters I have written to you with my own hand.
6:12 For as many of you as they desire to please in the flesh, they compel to be circumcised, but only so that they might not suffer the persecution of the cross of Christ.
6:13 Ug bisan pa, neither do they themselves, who are circumcised, keep the law. Hinuon, they want you to be circumcised, so that they may glory in your flesh.
6:14 But far be it from me to glory, except in the cross of our Lord Jesus Christ, through whom the world is crucified to me, and I to the world.
6:15 Kay diha kang Kristo Hesus, neither circumcision nor uncircumcision prevails in any way, but instead there is a new creature.
6:16 And whoever follows this rule: may peace and mercy be upon them, and upon the Israel of God.
6:17 Concerning other matters, let no one trouble me. For I carry the stigmata of the Lord Jesus in my body.
6:18 May the grace of our Lord Jesus Christ be with your spirit, mga igsoon. Amen.

Copyright 2010 – 2023 2isda.co