1:1 |
In the beginning was the Word, and the Word was with God, and God was the Word. |
1:2 |
He was with God in the beginning. |
1:3 |
All things were made through Him, and nothing that was made was made without Him. |
1:4 |
Life was in Him, and Life was the light of men. |
1:5 |
And the light shines in the darkness, and the darkness did not comprehend it. |
1:6 |
There was a man sent by God, whose name was John. |
1:7 |
He arrived as a witness to offer testimony about the Light, so that all would believe through him. |
1:8 |
He was not the Light, but he was to offer testimony about the Light. |
1:9 |
The true Light, which illuminates every man, was coming into this world. |
1:10 |
He was in the world, and the world was made through him, and the world did not recognize him. |
1:11 |
He went to his own, and his own did not accept him. |
1:12 |
Yet whoever did accept him, those who believed in his name, he gave them the power to become the sons of God. |
1:13 |
These are born, not of blood, nor of the will of flesh, nor of the will of man, kondili sa Dios. |
1:14 |
And the Word became flesh, and he lived among us, and we saw his glory, glory like that of an only-begotten son from the Father, full of grace and truth. |
1:15 |
John offers testimony about him, and he cries out, nag-ingon: “This is the one about whom I said: ‘He who is to come after me, has been placed ahead of me, because he existed before me.’ ” |
1:16 |
And from his fullness, we all have received, even grace for grace. |
1:17 |
For the law was given though Moses, but grace and truth came through Jesus Christ. |
1:18 |
No one ever saw God; the only-begotten Son, who is in the bosom of the Father, he himself has described him. |
1:19 |
Ug kini mao ang pagpamatuod ni Juan, sa diha nga ang mga Judio nagpadala ug mga sacerdote ug mga Levihanon gikan sa Jerusalem ngadto kaniya, aron sila makapangutana kaniya, "Kinsa ka?” |
1:20 |
Ug gisugid niya kini ug wala kini gilimod; ug ang iyang gisugid mao: “Dili ako ang Kristo.” |
1:21 |
Ug sila nangutana kaniya: “Unya unsa ka? Ikaw ba si Elijah?” Ug siya miingon, "Dili ko." “Ikaw ba ang Propeta?” Ug siya mitubag, “Dili.” |
1:22 |
Busa, sila miingon kaniya: "Kinsa ka, aron kami makatubag sa mga nagpadala kanamo? Unsa imong ikasulti bahin sa imong kaugalingon?” |
1:23 |
Ingon siya, “Ako mao ang usa ka tingog nga nagasinggit sa kamingawan, ‘Himoa nga tul-ira ang dalan sa Ginoo,’ sama sa giingon ni propeta Isaias.” |
1:24 |
Ug ang uban sa mga gipadala gikan sa mga Fariseo. |
1:25 |
Ug sila nangutana kaniya ug miingon kaniya, “Unya nganong nagpabunyag ka, kon ikaw dili mao ang Kristo, ug dili si Elias, ug dili ang Propeta?” |
1:26 |
Si Juan mitubag kanila pinaagi sa pag-ingon: “Nagbunyag ko sa tubig. Apan sa imong taliwala adunay usa, nga wala nimo mailhi. |
1:27 |
Mao usab siya ang magasunod kanako, kinsa gibutang sa unahan nako, ang mga higot sa kang kansang sapatos dili ako takos sa pagbadbad.” |
1:28 |
Kining mga butanga nahitabo sa Betania, tabok sa Jordan, diin si Juan nagbautismo. |
1:29 |
Sa sunod nga adlaw, Nakita ni Juan si Jesus nga nagpadulong kaniya, ug mao nga siya miingon: “Tan-awa, ang Kordero sa Dios. Tan-awa, siya nga nagakuha sa sala sa kalibutan. |
1:30 |
Kini mao ang mahitungod kang kinsa ako miingon, 'Pagkahuman nako miabot ang usa ka lalaki, kinsa gibutang sa unahan nako, kay siya nauna na kanako.’ |
1:31 |
Ug wala ko kaila niya. Apan mao kini ang hinungdan nga mianhi ako nga nagabautismo sa tubig: aron siya mapadayag sa Israel.” |
1:32 |
Ug si Juan mihatag ug pagpamatuod, nag-ingon: “Kay nakita ko ang Espiritu nga mikunsad gikan sa langit sama sa salampati; ug siya nagpabilin sa ibabaw niya. |
1:33 |
Ug wala ko kaila niya. Apan siya nga nagpadala kanako sa pagbautismo sa tubig miingon kanako: ‘Siya nga sa ibabaw niya imong makita ang Espiritu nga mokunsad ug magpabilin diha kaniya, kini mao ang nagbautismo sa Espiritu Santo.’ |
1:34 |
Ug nakita nako, ug ako mihatag og pagpamatuod: nga siya mao ang Anak sa Diyos.” |
1:35 |
Pagkasunod adlaw na usab, Si Juan nagtindog uban sa duha sa iyang mga tinun-an. |
1:36 |
Ug nakakita kang Jesus nga naglakaw, ingon siya, “Tan-awa, ang Kordero sa Dios.” |
1:37 |
Ug ang duha ka mga tinun-an naminaw kaniya nga nagsulti. Ug misunod sila kang Jesus. |
1:38 |
Unya si Jesus, milingi ug nakakita kanila nga nagsunod kaniya, miingon kanila, “Unsay imong gipangita?” Ug sila miingon kaniya, “Rabbi (nga nagpasabot sa paghubad, Magtutudlo), asa ka nagpuyo?” |
1:39 |
Miingon siya kanila, “Dali ug tan-awa.” Nangadto sila ug nakita nila ang iyang gipuy-an, ug sila nagpabilin uban kaniya niadtong adlawa. Karon mga ikanapulo na ang takna. |
1:40 |
Ug si Andrew, ang igsoon ni Simon Pedro, mao ang usa sa duha nga nakadungog mahitungod kaniya gikan kang Juan ug misunod kaniya. |
1:41 |
Una, iyang nakaplagan ang iyang igsoon nga si Simon, ug siya miingon kaniya, “Among nakaplagan ang Mesiyas,” (nga gihubad ingon nga Kristo). |
1:42 |
Ug iyang gidala siya ngadto kang Jesus. Ug si Jesus, nagtutok kaniya, miingon: “Ikaw si Simon, anak ni Jonas. Tawgon ka nga Cefas,” (nga gihubad nga Pedro). |
1:43 |
Sa sunod nga adlaw, buot niyang moadto sa Galilea, ug iyang nakaplagan si Felipe. Ug si Jesus miingon kaniya, “Sunda ko.” |
1:44 |
Karon si Felipe taga-Betsaida, ang siyudad ni Andres ug Pedro. |
1:45 |
Nakita ni Felipe si Natanael, ug siya miingon kaniya, “Among nakaplagan ang usa nga mahitungod kang kinsa gisulat ni Moises diha sa Balaod ug sa mga Manalagna: Hesus, ang anak ni Jose, gikan sa Nazareth.” |
1:46 |
Ug si Natanael miingon kaniya, “May maayo ba nga gikan sa Nazaret?” Miingon si Felipe kaniya, “Dali ug tan-awa.” |
1:47 |
Nakita ni Jesus si Natanael nga nagpadulong kaniya, ug siya miingon mahitungod kaniya, “Tan-awa, usa ka Israelita nga sa tinuod walay limbong.” |
1:48 |
Miingon si Natanael kaniya, “Diin ka nakaila nako?” Si Jesus mitubag ug miingon kaniya, “Sa wala ka pa tawga ni Felipe, sang didto ka sa idalom sang kahoy nga higera, Nakita ko ikaw.” |
1:49 |
Si Natanael mitubag kaniya ug miingon: “Rabbi, ikaw mao ang Anak sa Dios. Ikaw ang Hari sa Israel.” |
1:50 |
Si Jesus mitubag ug miingon kaniya: “Kay gisultihan ko ikaw nga nakita ko ikaw ilalom sa kahoyng igera, nagtuo ka. Mas dagkong mga butang kay niini, imong makita.” |
1:51 |
Ug siya miingon kaniya, “Amen, amen, ingnon ko nimo, makita nimo nga naabli ang langit, kag ang mga anghel sang Dios nga nagasaka kag nagakunsad sa ibabaw sang Anak sang tawo.” |