Ch 8 Lucas

Lucas 8

8:1 Ug nahitabo sa tapus niini nga siya mipanaw sa mga kalungsoran ug mga kalungsoran, pagwali ug pag-ebanghelyo sa gingharian sa Dios. Ug ang napulo ug duha uban kaniya,
8:2 uban sa pipila ka mga babaye nga naayo sa daotang mga espiritu ug mga sakit: Maria, nga gitawag ug Magdalena, kang kinsa migula ang pito ka mga yawa,
8:3 ug Joanna, ang asawa ni Chuza, Ang piniyalan ni Herodes, ug Susanna, ug daghan pang mga babaye, kinsa nag-alagad kaniya gikan sa ilang mga kahinguhaan.
8:4 Unya, sa dihang ang usa ka daghan kaayong panon sa katawhan nagtigom ug nagdali gikan sa mga siyudad ngadto kaniya, namulong siya gamit ang pagtandi:
8:5 “Ang magpupugas migula aron sa pagpugas sa iyang binhi. Ug samtang nagpugas siya, ang uban nahulog sa daplin sa dalan; ug kini gitumban ug ang mga langgam sa kahanginan mingtuka niini.
8:6 Ug ang uban nahulog sa bato; ug sa mitubo, kini nalaya, tungod kay kini walay kaumog.
8:7 Ug ang uban nahulog sa katunokan; ug ang mga tunok, mibangon uban niini, gisuffocate kini.
8:8 Ug ang uban nahulog sa maayong yuta; ug sa mitubo, kini namunga ug usa ka gatos ka pilo.” Sa iyang gisulti kining mga butanga, misinggit siya, “Bisan kinsa nga adunay mga dalunggan sa pagpaminaw, papaminawa siya.”
8:9 Unya gipangutana siya sa iyang mga tinun-an kon unsay kahulogan niini nga sambingay.
8:10 Ug siya miingon kanila: “Kaninyo gihatag ang pagkahibalo sa misteryo sa gingharian sa Dios. Apan sa uban, kini anaa sa mga sambingay, mao nga: sa pagtan-aw, tingali dili nila masabtan, ug paminaw, basin dili sila makasabot.
8:11 Karon ang sambingay mao kini: Ang binhi mao ang pulong sa Dios.
8:12 Ug ang daplin sa dalan mao ang mga nakadungog niini, apan unya ang yawa moabut ug mokuha sa pulong gikan sa ilang kasingkasing, tingali unya pinaagi sa pagtoo niini sila maluwas.
8:13 Karon kadtong sa ibabaw sa bato mao kadtong kinsa, inigkadungog nila niini, dawata ang pulong uban ang kalipay, apan kini walay mga gamot. Busa mituo sila sa makadiyot, apan sa panahon sa pagsulay, nangahulog sila.
8:14 Ug ang nahulog sa katunokan mao kadtong nakadungog niini, pero samtang nagpadayon sila, sila nahuwasan sa mga kabalaka ug mga bahandi ug mga kalipayan niini nga kinabuhi, ug busa dili sila mamunga.
8:15 Apan ang diha sa maayong yuta mao ang mga tawo, sa pagkadungog sa pulong uban ang maayo ug halangdon nga kasingkasing, ipabilin kini, ug sila namunga sa pailub.
8:16 Karon walay tawo, pagdagkot og kandila, gitabonan kini sa usa ka sudlanan, o ibutang kini ilalom sa higdaanan. Hinuon, iya kining ibutang sa tangkawan, aron ang mga mosulod makakita sa kahayag.
8:17 Kay walay sekreto, nga dili maklaro, ug walay bisan unsa nga natago, nga dili mahibaloan ug madala ngadto sa dayag nga panan-aw.
8:18 Busa, amping sa imong pagpaminaw. Para ni kinsa man, ihatag kini kaniya; ug kung kinsa ang wala, bisan ang ginahunahuna niya nga iya pagakuhaon sa iya.”
8:19 Unya miduol kaniya ang iyang inahan ug mga igsoong lalaki; apan wala sila makaadto kaniya tungod sa panon sa katawhan.
8:20 Ug kini gitaho kaniya, “Ang imong inahan ug ang imong mga igsoong lalaki nagbarog sa gawas, gusto nga makita ka.”
8:21 Ug sa pagtubag, siya miingon kanila, “Ang akong inahan ug akong mga igsoong lalaki mao kadtong naminaw sa pulong sa Diyos ug nagbuhat niini.”
8:22 Now it happened, sa usa ka adlaw, that he climbed into a little boat with his disciples. Ug siya miingon kanila, “Let us make a crossing over the lake.” And they embarked.
8:23 And as they were sailing, natulog siya. And a windstorm descended over the lake. And they were taking on water and were in danger.
8:24 Unya, nagkaduol, they awakened him, nag-ingon, "Magtutudlo, we are perishing.” But as he rose up, he rebuked the wind and the raging water, and they ceased. And a tranquility occurred.
8:25 Unya siya miingon kanila, “Where is your faith?” And they, being afraid, were amazed, nagsulti sa usag usa, “Who do you think this is, so that he commands both wind and sea, and they obey him?”
8:26 And they sailed to the region of the Gerasenes, which is opposite Galilee.
8:27 And when he had gone out to the land, a certain man met him, who had now had a demon for a long time. And he did not wear clothes, nor did he stay in a house, but among the sepulchers.
8:28 And when he saw Jesus, he fell down before him. And crying out in a loud voice, ingon siya: “What is there between me and you, Hesus, Son of the Most High God? I beg you not to torture me.”
8:29 For he was ordering the unclean spirit to depart from the man. For on many occasions, it would seize him, and he was bound with chains and held by fetters. But breaking the chains, he was driven by the demon into deserted places.
8:30 Then Jesus questioned him, nag-ingon, "Unsa imong pangalan?” Ug siya miingon, “Legion,” because many demons had entered into him.
8:31 And they petitioned him not to order them to go into the abyss.
8:32 Ug sa maong dapit, there was a herd of many swine, pasturing on the mountain. And they petitioned him to permit them to enter into them. And he permitted them.
8:33 Busa, the demons departed from the man, and they entered into the swine. And the herd rushed violently down a precipice into the lake, and they were drowned.
8:34 And when those who were pasturing them had seen this, they fled and reported it in the city and the villages.
8:35 Then they went out to see what was happening, and they came to Jesus. And they found the man, from whom the demons had departed, sitting at his feet, clothed as well as in a sane mind, ug sila nangahadlok.
8:36 Then those who had seen this also reported to them how he had been healed from the legion.
8:37 And the entire multitude from the region of the Gerasenes pleaded with him to depart from them. For they were seized by a great fear. Unya, climbing into the boat, he went back again.
8:38 And the man from whom the demons had departed pleaded with him, aron siya makauban niya. But Jesus sent him away, nag-ingon,
8:39 “Return to your house and explain to them what great things God has done for you.” And he traveled through the entire city, preaching about the great things that Jesus had done for him.
8:40 Karon nahitabo na, when Jesus had returned, the crowd received him. For they were all waiting for him.
8:41 Ug tan-awa, a man came, whose name was Jairus, and he was a leader of the synagogue. And he fell down at the feet of Jesus, asking him to enter into his house.
8:42 For he had an only daughter, nearly twelve years old, and she was dying. Ug nahitabo na, as he was going there, he was hemmed in by the crowd.
8:43 And there was a certain woman, with a flow of blood for twelve years, who had paid out all her substance on physicians, and she was unable to be cured by any of them.
8:44 She approached him from behind, and she touched the hem of his garment. And at once the flow of her blood stopped.
8:45 Ug si Jesus miingon, “Who is it that touched me?” But as everyone was denying it, Pedro, ug ang mga kauban niya, miingon: "Magtutudlo, the crowd hems you in and presses upon you, ug bisan pa niana ikaw nag-ingon, ‘Kinsa ang mihikap kanako?'"
8:46 Ug si Jesus miingon: “Someone has touched me. For I know that power has gone out from me.”
8:47 Then the woman, upon seeing that she was not hidden, came forward, trembling, and she fell down before his feet. And she declared before all the people the reason that she had touched him, and how she had been immediately healed.
8:48 But he said to her: “Anak nga babaye, ang imong pagtuo nagluwas kanimo. Lakaw nga malinawon.”
8:49 Samtang nagsulti pa siya, someone came to the ruler of the synagogue, nag-ingon kaniya: “Patay na ang imong anak. Do not trouble him.”
8:50 Unya si Jesus, upon hearing this word, replied to the father of the girl: "Ayaw kahadlok. Only believe, and she will be saved.”
8:51 Ug sa pag-abot niya sa balay, he would not permit anyone to enter with him, except Peter and James and John, and the father and mother of the girl.
8:52 Now all were weeping and mourning for her. Apan siya miingon: “Do not weep. Wala patay ang babaye, but only sleeping.”
8:53 Ug sila nagyubit kaniya, knowing that she had died.
8:54 Pero siya, gigunitan siya sa kamot, misinggit, nag-ingon, “Gamayng babaye, bangon.”
8:55 And her spirit returned, and she immediately rose up. And he ordered them to give her something to eat.
8:56 And her parents were stupefied. And he instructed them not to tell anyone what had happened.

Copyright 2010 – 2023 2isda.co