Ezequiel

Ezequiel 1

1:1 Ug nahitabo nga, sa ikakatloan ka tuig, sa ikaupat nga bulan, sa ikalima ka adlaw sa bulan, sa diha ako sa taliwala sa mga binihag sa daplin sa suba sa Chebar, ang mga langit nabuksan, ug ako nakakita sa mga panan-awon sa Dios.
1:2 Sa ikalima ka adlaw sa bulan, nga mao ang ikalima ka tuig sa paglalin kanila ngadto sa hari Joachin,
1:3 nga ang pulong ni Jehova midangat kang Ezequiel, usa ka pari, ang anak nga lalake ni Buzi, sa yuta sa mga Caldeahanon, sunod sa suba sa Chebar. Ug ang kamot sa Ginoo diha sa ibabaw kaniya didto.
1:4 Ug nakita ko ang, ug, ania karon, sa usa ka alimpulos miabot gikan sa amihanan. Ug usa ka dakung panganod, giputos sa kalayo ug kahayag, mao ang tanan sa palibot niini. Ug gikan sa taliwala niini, nga mao ang, gikan sa taliwala sa kalayo, adunay usa ka butang uban sa dagway sa amber.
1:5 Ug sa taliwala sa iyang, didto ang may-ong sa upat ka buhing mga binuhat. Ug kini mao ang ilang panagway: sa dagway sa usa ka tawo diha kanila.
1:6 Matag usa may upat ka nawong, ug ang matag usa may upat ka mga pako.
1:7 Ang ilang mga tiil nga matul-id tiil, ug ang lapalapa sa ilang mga tiil sama sa lapalapa sa tiil sa usa ka nating vaca nga, ug kini sila nanagpangidlap uban sa sa dagway sa naggilakgilak nga tumbaga.
1:8 Ug sila may mga kamot sa usa ka tawo ilalum sa ilang mga pako sa ibabaw sa upat ka kiliran. Ug sila may nawong sa mga pako sa upat ka kilid.
1:9 Ug ang ilang mga pako nadugtong sa usa ug usa ngadto sa. sila wala moliko sa ilang paglakat. Hinunoa, ang matag usa miabante sa atubangan sa iyang nawong.
1:10 But as for the likeness of their face, there was the face of a man, and the face of a lion on the right of each of the four, then the face of an ox on the left of each of the four, and the face of an eagle above each of the four.
1:11 Their faces and their wings were extended above: two wings of each one were joined together, and two covered their bodies.
1:12 Ug ang matag usa kanila miabante sa atubangan sa iyang nawong. Bisan asa ang impetus sa espiritu moadto, didto sila miadto. Ug sila wala moliko sa ilang abante.
1:13 And as for the likeness of the living creatures, their appearance was like that of burning coals of fire, and like the appearance of lamps. This was the vision dashing in the midst of the living creatures, a bright fire, with lightning going forth from the fire.
1:14 And the living creatures went and returned like flashes of lightning.
1:15 And as I beheld the living creatures, there appeared above the earth, next to the living creatures, one wheel having four faces.
1:16 And the appearance of the wheels and their work was like the appearance of the sea. And each of the four were similar to one another. And their appearance and work was like a wheel in the center of a wheel.
1:17 Going forth, they went by means of their four parts. And they did not turn as they went.
1:18 usab, the size and height and appearance of the wheels was dreadful. And the entire body was full of eyes all around each of the four.
1:19 And when the living creatures advanced, the wheels advanced together with them. And when the living creatures were lifted up from the earth, the wheels, usab, were lifted up at the same time.
1:20 Wherever the spirit went, as the spirit was going forth to that place, the wheels, usab, were lifted up together, so as to follow them. For the spirit of life was in the wheels.
1:21 When going forth, they went forth, and when standing still, sila mihunong. And when they were lifted up from the earth, the wheels, usab, were lifted up together, so as to follow them. For the spirit of life was in the wheels.
1:22 And above the heads of the living creatures was the likeness of a firmament: susama sa kristal, but dreadful to behold, and extending over their heads from above.
1:23 And their wings were straight under the firmament, one toward the other. One of them was covered by two wings on his body, and the other was covered similarly.
1:24 Ug nadungog ko ang tingog sa ilang mga pako, sama sa tingog sa daghang mga tubig, sama sa tingog sa mga halangdong Dios. Sa diha nga sila naglakaw, kini sama sa tingog sa usa ka panon sa katawohan, sama sa tingog sa usa ka panon sa kasundalohan. Ug sa diha nga sila mihunong, ilang mga pako gitonton.
1:25 Kay sa diha nga ang usa ka tingog nga gikan sa ibabaw sa hawan, nga diha sa ibabaw sa ilang mga ulo, sila mihunong, ug ilang gibutang ang ilang mga pako.
1:26 Ug ibabaw sa hawan, nga gisuspenso sa ibabaw sa ilang mga ulo, didto ang may-ong sa usa ka trono, uban sa mga dagway sa mga bato nga zafiro. Ug ibabaw sa may-ong sa trono, may usa ka may-ong sa panagway sa usa ka tawo sa ibabaw niini.
1:27 Ug nakita ko ang usa ka butang uban sa sa dagway sa amber, uban sa dagway sa kalayo sulod niini ug sa tanan nga sa palibot niini. Ug gikan sa iyang hawak ug ngadto sa itaas, ug gikan sa iyang hawak ngadto sa ubos, nakita ko ang usa ka butang uban sa panagway sa kalayo nga nagasiga ang tanan sa palibot.
1:28 Didto mao ang dagway sa balangaw, ingon nga sa diha nga kini anaa sa usa ka panganod sa usa ka adlaw sa ting-ulan. Kini mao ang panagway sa himaya sa tanang kiliran.

Ezequiel 2

2:1 This was the vision of the likeness of the glory of the Lord. Ug nakita ko ang, and I fell on my face, and I heard the voice of someone speaking. Ug siya miingon kanako: "Anak sa tawo, stand on your feet, ug ako makigsulti kanimo. "
2:2 Ug sa human niini ang gisulti kanako, ang Espiritu misulod kanako sa, ug iyang gibutang ako sa akong mga tiil. Ug ako nakadungog kaniya nga nakigsulti kanako,
2:3 ug nag-ingon: "Anak sa tawo, Ipadala ko ikaw ngadto sa mga anak sa Israel, sa usa ka apostata nga nasud, nga namahawa gikan kanako. Sila ug ilang mga amahan nagbudhi sa akong tugon, bisan hangtud niining adlawa.
2:4 Ug ang mga tawo nga akong ipadala kamo mga anak sa usa ka malisud nga nawong ug usa ka dili matarug nga kasingkasing. Ug ikaw magaingon kanila: 'Mao kini ang giingon sa Ginoong Jehova.'
2:5 Tingali kini mahimo nga sila makadungog, ug tingali sila mahimo nga mihilum. Kay sila usa ka paghagit sa balay. Ug sila makaila nga may usa ka manalagna sa ilang taliwala.
2:6 Apan alang kaninyo, ang anak nga lalake sa tawo, you should not fear them, and you should not dread their words. For you are among unbelievers and subversives, and you are living with scorpions. You should not fear their words, and you should not dread their faces. Kay sila usa ka paghagit sa balay.
2:7 Busa, you shall speak my words to them, so that perhaps they may hear and be quieted. For they are provoking.
2:8 Apan alang kaninyo, ang anak nga lalake sa tawo, mamati sa tanan nga ako moingon kaninyo. Ug wala magpili sa paghagit, ingon sa balay nga usa ka provoker. Bukha ang imong baba, ug kan-on ang bisan unsa nga akong ihatag kanimo. "
2:9 Ug ako mitan-aw, ug, ania karon: usa ka kamot gituy-od kanako; may usa ka linukot nga basahon nga linukot na sa niini. Ug iyang gibuklad kini sa akong atubangan, ug didto nagsulat sa sulod ug sa gawas. Ug didto nahisulat ang mga pagminatay, ug mga bersikulo, ug kaalaotan.

Ezequiel 3

3:1 Ug siya miingon kanako: "Anak sa tawo, sa pagkaon sa bisan unsa nga kamo makakaplag; ang pagkaon niining linukot nga basahon, ug, paggula, sa pagsulti sa mga anak nga lalake sa Israel. "
3:2 Ug akong gibuka ang akong baba, ug siya gipakaon kanako nga linukot nga basahon.
3:3 Ug siya miingon kanako: "Anak sa tawo, imong tiyan magakaon, ug ang imong sulod nga napuno sa linukot nga basahon niini nga, nga akong gihatag kanimo. "Ug ako mikaon niini, ug sa akong baba kini nahimo nga ingon sa matam-is nga ingon sa dugos.
3:4 Ug siya miingon kanako: "Anak sa tawo, moadto sa balay sa Israel, ug ikaw mosulti sa akong mga pulong kanila sa.
3:5 For you will be sent, not to a people of profound words or of an unknown language, but to the house of Israel,
3:6 and not to many peoples of profound words or of an unknown language, whose words you would not be able to understand. But if you were sent to them, they would listen to you.
3:7 Yet the house of Israel is not willing to listen to you. For they are not willing to listen to me. sa pagkatinuod, the entire house of Israel has a brazen forehead and a hardened heart.
3:8 Tan-awa, I have made your face stronger than their faces, and your forehead harder than their foreheads.
3:9 I have made your face like hardened iron and like flint. Kamo kinahanglan dili mahadlok kanila, and you should not have dread before their face. For they are a provoking house.”
3:10 Ug siya miingon kanako: "Anak sa tawo, listen with your ears, and take into your heart, all my words, nga ako nagsulti kaninyo.
3:11 And go forth and enter to those of the transmigration, to the sons of your people. And you shall speak to them. Ug ikaw magaingon kanila: ‘Thus says the Lord God.’ Perhaps it may be that they will listen and be quieted.”
3:12 And the Spirit took me up, and I heard behind me the voice of a great commotion, nga nag-ingon, “Blessed is the glory of the Lord from his place,"
3:13 and the voice of the wings of the living creatures striking against one another, and the voice of the wheels following the living creatures, and the voice of a great commotion.
3:14 Then the Spirit lifted me and took me away. And I went forth in bitterness, with the indignation of my spirit. For the hand of the Lord was with me, strengthening me.
3:15 And I went to those of the transmigration, to the stockpile of new crops, to those who were living beside the river Chebar. And I sat where they were sitting. And I remained there for seven days, while mourning in their midst.
3:16 Unya, when seven days had passed, the word of the Lord came to me, nga nag-ingon:
3:17 "Anak sa tawo, I have made you a watchman for the house of Israel. Ug sa ingon, you shall listen to the word from my mouth, and you shall announce it to them from me.
3:18 kon, when I say to the impious man, ‘You shall certainly die,’ you do not announce it to him, and you do not speak so that he may turn aside from his impious way and live, then the same impious man will die in his iniquity. But I will attribute his blood to your hand.
3:19 But if you announce it to the impious man, and he is not converted from his impiety and from his impious way, then indeed he will die in his iniquity. But you will have delivered your own soul.
3:20 Labut pa, if the just man turns aside from his justice and commits iniquity, I will place a stumbling block before him. He shall die, because you have not announced to him. He shall die in his sin, and his justices that he did shall not be remembered. Apan sa pagkatinuod, I will attribute his blood to your hand.
3:21 But if you announce to the just man, so that the just man may not sin, and he does not sin, nan siya sa pagkamatuod mabuhi, because you have announced to him. And you will have delivered your own soul.”
3:22 And the hand of the Lord was over me. Ug siya miingon kanako: "Tindog, and go out to the plain, and there I will speak with you.”
3:23 And I rose up, and I went out to the plain. Ug tan-awa, the glory of the Lord was standing there, like the glory that I saw beside the river Chebar. Ug natumba ako sa akong nawong.
3:24 And the Spirit entered into me, and set me upon my feet. Ug siya misulti kanako, ug siya miingon kanako: “Enter and enclose yourself in the midst of your house.
3:25 Ug sa ingon nga alang kaninyo, ang anak nga lalake sa tawo, ania karon: they shall put chains upon you and bind you with them. And you shall not go out from their midst.
3:26 And I will cause your tongue to adhere to the roof of your mouth. And you will be mute, not like a man who reproaches. Kay sila usa ka paghagit sa balay.
3:27 But when I will speak to you, I will open your mouth, ug ikaw moingon kanila: ‘Thus says the Lord God.’ Whoever is listening, himoa nga siya makadungog. And whoever is quieted, let him be quieted. For they are a provoking house.”

Ezequiel 4

4:1 “And as for you, ang anak nga lalake sa tawo, take up for yourself a tablet, and you shall set it before you. And you shall draw upon it the city of Jerusalem.
4:2 And you shall set up a blockade against it, and you shall build fortifications, and you shall put together a rampart, and you shall encamp opposite it, and you shall place battering rams around it.
4:3 And you shall take up for yourself an iron frying pan, and place it as an iron wall between you and the city. And harden your face against it, and it shall be under a siege, and you shall surround it. This is a sign to the house of Israel.
4:4 And you shall sleep on your left side. And you shall place the iniquities of the house of Israel on it by the number of days that you will sleep on it. And you shall take upon yourself their iniquity.
4:5 For I have given to you the years of their iniquity, by the number of the days: three hundred and ninety days. And you shall bear the iniquity of the house of Israel.
4:6 And when you will have completed this, you shall sleep a second time, on your right side, and you shall assume the iniquity of the house of Judah for forty days: one day for each year; usa ka adlaw, Ako moingon, for each year, have I given to you.
4:7 And you shall turn your face toward the siege of Jerusalem, and your arm shall be extended. And you shall prophesy against it.
4:8 Tan-awa, I have surrounded you with chains. And you shall not turn yourself from one side to the other side, until you have completed the days of your siege.
4:9 And you shall take for yourself wheat, ug sa cebada, ug mga habichuelas, ug mga balatong, ug dawa, and vetch. And you shall set them in one vessel, and you shall make for yourself bread by the number of days that you will sleep upon your side: three hundred and ninety days shall you shall eat from it.
4:10 But your food, which you will eat, shall be in weight twenty staters a day. You shall eat it from time to time.
4:11 And you shall drink water by measure, one sixth part of a hin. You shall drink it from time to time.
4:12 And you shall eat it like barley bread baked under ashes. And you shall cover it, sa ilang mga mata, with the dung that goes out of a man.”
4:13 Ug ang Ginoo miingon: “So shall the sons of Israel eat their bread, polluted among the Gentiles, to whom I will cast them out.”
4:14 Ug ako miingon: "Alaut, alaut, alaut, Oh Jehova nga Dios! Tan-awa, my soul has not been polluted, and from my infancy even until now, I have not eaten anything that has died of itself, nor that which has been torn up by beasts, and no unclean flesh at all has entered into my mouth.”
4:15 Ug siya miingon kanako: "Tan-awa, I have given to you cow manure in place of human dung, and you shall make your bread with it.”
4:16 Ug siya miingon kanako: "Anak sa tawo, ania karon: I will crush the staff of bread in Jerusalem. And they will eat bread by weight and with anxiety. And they will drink water by measure and with anguish.
4:17 Busa, when bread and water fail, each one may fall against his brother. And they shall waste away in their iniquities.”

Ezequiel 5

5:1 “And as for you, ang anak nga lalake sa tawo, obtain for yourself a sharp knife for shaving hair, and you shall take it and draw it across your head and across your beard. And you shall obtain for yourself a balance for weighing, and you shall divide the hair.
5:2 A third part you shall burn with fire in the midst of the city, according to the completion of the days of the siege. And you shall take a third part, and you shall cut it with the knife all around. Apan sa pagkatinuod, the other third, you shall scatter to the wind, for I will unsheathe the sword after them.
5:3 And you shall take from there a small number. And you shall bind them in the end of your cloak.
5:4 Ug pag-usab, you shall take from them, and you shall throw them into the midst of the fire, and you shall burn them with fire. Ug gikan niini, there shall go forth a fire to the entire house of Israel.”
5:5 Mao kini ang giingon sa Ginoong Jehova: “This is Jerusalem. I have placed her in the midst of the Gentiles and of the lands all around her.
5:6 And she has despised my judgments, so as to be more impious than the Gentiles, and my precepts, more so than the lands that are all around her. For they have cast aside my judgments, and they have not walked in my precepts.”
5:7 Tungod niini, mao kini ang giingon sa Ginoong Jehova: “Since you have surpassed the Gentiles who are all around you, and have not walked in my precepts, and have not accomplished my judgments, and have not even acted in accord with the judgments of the Gentiles who are all around you:
5:8 busa, mao kini ang giingon sa Ginoong Jehova: Tan-awa, ako batok kanimo, and I myself will accomplish judgments in your midst, in the sight of the Gentiles.
5:9 And I will do in you what I have not done before, and the likes of which I will not do again, because of all your abominations.
5:10 Busa, the fathers shall consume the sons in your midst, and the sons shall consume their fathers. And I will execute judgments in you, and I will winnow your entire remnant in every wind.
5:11 Busa, as I myself live says the Lord God, because you have violated my sanctuary with all your offenses and with all your abominations, I also will break into pieces, and my eye will not be lenient, ug dili ko pagakuhaon ang kalooy.
5:12 One third part of you will die by pestilence or be consumed by famine in your midst. And one third part of you will fall by the sword all around you. Apan sa pagkatinuod, one third part of you I will scatter to every wind, and I will unsheathe the sword after them.
5:13 And I will fulfill my fury, and I will cause my indignation to rest upon them, and I will be consoled. And they shall know that I, ang Ginoo, have spoken in my zeal, when I will have fulfilled my indignation in them.
5:14 And I will make you desolate, and a disgrace among the Gentiles, who are all around you, in the sight of all who pass by.
5:15 And you shall be a disgrace and a blasphemy, an example and an astonishment, sa taliwala sa mga Gentil, who are all around you, when I will have executed judgments in you, in fury and in indignation and with rebukes of wrath.
5:16 Ako, ang Ginoo, nagsulti. Sa panahon nga, I will send among them the most grievous arrows of famine, which shall bring death, and which I will send so that I may destroy you. And I will gather a famine over you, and I will crush the staff of bread among you.
5:17 And I will send among you famine and very harmful beasts, even unto utter ruin. And pestilence and blood shall pass through you. And I will bring the sword over you. Ako, ang Ginoo, have spoken.”

Ezequiel 6

6:1 Ug ang pulong sa Ginoo midangat kanako, nga nag-ingon:
6:2 "Anak sa tawo, set your face toward the mountains of Israel, and you shall prophesy against them,
6:3 ug ikaw moingon: O mountains of Israel, listen to the word of the Lord God! Thus says the Lord God to the mountains and hills and cliffs and valleys: Tan-awa, I will lead over you the sword. And I will destroy your exalted places.
6:4 And I will demolish your altars. And your graven images will be broken apart. And I will throw down your slain before your idols.
6:5 And I will lay the dead bodies of the sons of Israel before the face of your idols. And I will scatter your bones around your altars.
6:6 In all of your habitations, the cities will be made desolate, and the exalted places will be torn down and scattered. And your altars will be broken and destroyed. And your idols will cease to exist. And your shrines will be crushed. And your works will be wiped away.
6:7 And the slain will fall in your midst. Ug kamo makaila nga ako mao ang Ginoo.
6:8 And I will leave among you those who will escape the sword among the Gentiles, when I will have dispersed you upon the earth.
6:9 And your liberated shall remember me among the nations to which they were led away as captives. For I have crushed their heart, which fornicated and withdrew from me, and their eyes, which fornicated after their idols. And they will be displeased with themselves over the evils that they have done by all their abominations.
6:10 And they shall know that I, ang Ginoo, have not spoken in vain, that I would do this evil to them.”
6:11 Mao kini ang giingon sa Ginoong Jehova: “Strike with your hand, and stomp with your foot, ug moingon: Alaut, to all the abominations of the evils of the house of Israel!’ For they will fall by the sword, pinaagi sa gutom, ug pinaagi sa kamatay.
6:12 Whoever is far away will die of pestilence. But whoever is near will fall by the sword. And whoever remains and is besieged will die by famine. And I will fulfill my indignation among them.
6:13 Ug kamo makaila nga ako mao ang Ginoo, when your slain will be in the midst of your idols, all around your altars, on every exalted hill, and on the summits of all the mountains, and under every dense tree, and under every leafy oak: the places where they burned sweet-smelling incense to all their idols.
6:14 And I will extend my hand over them. And I will make the earth desolate and destitute: from the desert of Riblah to all their dwelling places. And they shall know that I am the Lord.”

Ezequiel 7

7:1 Ug ang pulong sa Ginoo midangat kanako, nga nag-ingon:
7:2 “And as for you, ang anak nga lalake sa tawo: Thus says the Lord God to the land of Israel: The end is coming, the end is coming, over the four regions of the earth.
7:3 Now the end is over you, and I will send my fury upon you. And I will judge you according to your ways. And I will place all your abominations before you.
7:4 And my eye will not be lenient over you, ug dili ko pagakuhaon ang kalooy. Hinunoa, I will set your ways upon you, and your abominations will be in your midst. Ug kamo makaila nga ako mao ang Ginoo. "
7:5 Mao kini ang giingon sa Ginoong Jehova: “One affliction, ania karon, one affliction is approaching.
7:6 The end is coming, the end is coming. It has been vigilant against you. Tan-awa, it is approaching.
7:7 Destruction is coming over you, who live upon the earth. The time is approaching, the day of slaughter is near, and it is not of the glory of the mountains.
7:8 Karon, very soon, I will pour out my wrath upon you, and I will fulfill my fury in you. And I will judge you according to your ways, and I will set upon you all your crimes.
7:9 And my eye will not be lenient, nor will I take pity. Hinunoa, I will place your ways upon you, and your abominations will be in your midst. Ug kamo makaila nga ako mao ang Ginoo, who is striking.
7:10 Tan-awa, ang adlaw! Tan-awa, it approaches! Destruction has gone forth, the rod has blossomed, arrogance has germinated.
7:11 Iniquity has risen up into a rod of impiety. There shall be nothing left of them, and of their people, and of the sound of them. And there shall be no rest for them.
7:12 The time is approaching; the day is very near. Whoever buys should not rejoice. And whoever sells should not mourn. For wrath is over all of their people.
7:13 For whoever sells will not return to what he has sold, but as yet their life will be among the living. For the vision concerning their entire multitude will not turn back. And man will not be strengthened in the iniquity of his life.
7:14 Sound the trumpet! Let everyone be prepared! And yet there is no one who may go to battle. For my wrath is over all their people.
7:15 The sword is outside, and the pestilence and the famine are inside. Whoever is in the field will die by the sword. And whoever is in the city will be devoured by the pestilence and the famine.
7:16 And those who flee from among them will be saved. And they will be among the mountains, like doves in steep valleys, with everyone of them trembling, each one because of his iniquity.
7:17 All hands will be weakened, and all knees will flow with water.
7:18 And they will wrap themselves with haircloth, and dread will cover them. And shame will be upon every face, and baldness will be upon all of their heads.
7:19 Their silver will be thrown away, and their gold will be like a dunghill. Their silver and their gold will have no power to free them in the day of the fury of the Lord. They will not satisfy their soul, and their bellies will not be filled, because of the scandal of their iniquity.
7:20 And they have set arrogance as the ornament of their necklaces, and they have made images of their abominations and graven idols. Tungod kay sa niini, I have let it be an uncleanness for them.
7:21 And I will give it into the hands of foreigners as a spoil, and to the impious of the earth as a prey, and they will defile it.
7:22 And I will avert my face from them, and they will violate my place of mystery. And untamed persons will enter into it, and they will defile it.
7:23 Cause it to be closed. For the land has been filled with the judgment of blood, and the city is full of iniquity.
7:24 And I will lead in the most sinful among the Gentiles, and they will possess their houses. And I will cause the arrogance of the powerful to be quieted. And they will possess their sanctuaries.
7:25 When anguish overwhelms them, they will seek peace, ug walay.
7:26 Disturbance will follow after disturbance, and rumor after rumor. And they will seek the vision of the prophet, and the law will perish from the priest, and counsel will perish from the elders.
7:27 The king will mourn, and the prince will be clothed with grief, and the hands of the people of the earth will be greatly disturbed. I will act toward them in accord with their own way, and I will judge them in accord with their own judgments. And they shall know that I am the Lord.”

Ezequiel 8

8:1 Ug nahitabo nga, in the sixth year, sa ikaunom nga bulan, sa ikalima ka adlaw sa bulan, I was sitting in my house, and the elders of Judah were sitting before me, and the hand of the Lord God fell upon me there.
8:2 Ug nakita ko ang, ug, ania karon, there was an image with the appearance of fire. From the appearance of his waist, and downward, there was fire. And from his waist, and upward, there was the appearance of splendor, like the sight of amber.
8:3 And as the image of a hand went out, it took hold of me by a lock of my head. And the Spirit lifted me up between earth and heaven. And he brought me into Jerusalem, within a vision of God, next to the inner gate that looked toward the north, where there was stationed an idol of rivalry, so as to provoke an envious emulation.
8:4 Ug tan-awa, the glory of the God of Israel was there, in accord with the vision that I had seen in the plain.
8:5 Ug siya miingon kanako: "Anak sa tawo, lift up your eyes to the way of the north.” And I lifted up my eyes to the way of the north. Ug tan-awa, from the north of the gate of the altar was the idol of rivalry, at the same entrance.
8:6 Ug siya miingon kanako: "Anak sa tawo, you see what these ones are doing, the great abominations that the house of Israel is committing here. Do you not think, unya, that I should withdraw far away from my own sanctuary? But if you turn again, you will see even greater abominations.”
8:7 And he led me in by the door of the atrium. Ug nakita ko ang, ug, ania karon, there was an opening in the wall.
8:8 Ug siya miingon kanako: "Anak sa tawo, dig in the wall.” And when I had dug in the wall, there appeared one door.
8:9 Ug siya miingon kanako: “Enter and see the most wicked abominations which they are committing here.”
8:10 ug sa pagsulod, nakita ko, ug, ania karon, every kind of image of reptiles and animals, the abominations, and all of the idols of the house of Israel were depicted on the wall all around, throughout the entire place.
8:11 And there were seventy men out of the elders of the house of Israel, with Jaazaniah, ang anak nga lalake ni Safan, nga nagatindog sa ilang taliwala, and they stood before the pictures. And each one had a censer in his hand. And a cloud of smoke rose up from the incense.
8:12 Ug siya miingon kanako: "Sa pagkatinuod, ang anak nga lalake sa tawo, you see what the elders of the house of Israel are doing in the darkness, each one while hidden in his chamber. Kay sila: ‘The Lord does not see us. The Lord has forsaken the earth.’ ”
8:13 Ug siya miingon kanako: “If you turn again, you will see even greater abominations, which these ones are committing.”
8:14 And he led me in through the door of the gate of the Lord’s house, which looked toward the north. Ug tan-awa, women were sitting there, mourning for Adonis.
8:15 Ug siya miingon kanako: "Sa pagkatinuod, ang anak nga lalake sa tawo, you have seen. But if you turn again, you will see even greater abominations than these.”
8:16 And he led me into the inner atrium of the house of the Lord. Ug tan-awa, at the door of the temple of the Lord, between the vestibule and the altar, there were about twenty-five men with their backs toward the temple of the Lord, and their faces toward the east. And they were adoring toward the rising of the Sun.
8:17 Ug siya miingon kanako: "Sa pagkatinuod, ang anak nga lalake sa tawo, you have seen. Can this be so trivial to the house of Judah, when they commit these abominations, just as they have committed here, nga, having filled the earth with iniquity, they now turn to provoke me? Ug tan-awa, they are applying a branch to their nose.
8:18 Busa, I also will act toward them in my fury. My eye will not be lenient, nor will I take pity. And when they will have cried out to my ears with a loud voice, I will not heed them.”

Ezequiel 9

9:1 And he cried out in my ears with a loud voice, nga nag-ingon: “The visitations of the city have drawn near, and each one has equipment for killing in his hand.”
9:2 Ug tan-awa, six men were approaching from the way of the upper gate, which looks to the north. And each one had equipment for killing in his hand. usab, one man in their midst was clothed with linen, and an instrument for writing was at his waist. And they entered and stood beside the bronze altar.
9:3 And the glory of the Lord of Israel was taken up, from the cherub upon which he was, to the threshold of the house. And he called out to the man who was clothed with linen and had an instrument for writing at his waist.
9:4 Ug ang Ginoo miingon kaniya: “Cross through the middle of the city, in the center of Jerusalem, and seal a Tau upon the foreheads of the grieving men, who are mourning over all the abominations which are being committed in its midst.”
9:5 And he said to the others, in my hearing: “Cross through the city after him, and strike! Your eye shall not be lenient, and you shall not take pity.
9:6 Kill, even to utter destruction, old men, batan-on nga mga tawo, and virgins, little ones, ug ang mga babaye. But all upon whom see the Tau, you shall not kill. And begin from my sanctuary.” Therefore, they began with the men among the elders, who were before the face of the house.
9:7 Ug siya miingon kanila: “Defile the house, and fill its courts with the slain! Lakaw!” And they went forth and struck down those who were in the city.
9:8 And when the slaughter was completed, I remained. Ug natumba ako sa akong nawong, and crying out, ako miingon: "Alaut, alaut, alaut, Oh Jehova nga Dios! Will you now destroy the entire remnant of Israel, by pouring out your fury upon Jerusalem?"
9:9 Ug siya miingon kanako: “The iniquity of the house of Israel, ug sa Juda, is vast and exceedingly great, and the land has been filled with blood, and the city has been filled with what is abhorrent. Kay sila miingon: ‘The Lord has forsaken the earth,'ug, ‘The Lord does not see.’
9:10 Busa, my eye will not be lenient, ug dili ko pagakuhaon ang kalooy. I will repay their own way upon their head.”
9:11 Ug tan-awa, the man who was clothed with linen, who had a writing instrument at his back, responded a word, nga nag-ingon: “I have done just as you instructed me.”

Ezequiel 10

10:1 Ug nakita ko ang, ug, ania karon, in the firmament that was over the heads of the cherubim, there appeared above them something like the sapphire stone, with the sight of the likeness of a throne.
10:2 And he spoke to the man who was clothed with linen, ug siya miingon: "Sumulod kamo, between the wheels that are under the cherubim, and fill your hand with the coals of fire that are between the cherubim, and pour them upon the city.” And he entered, sa akong panan-aw.
10:3 Now the cherubim were standing before the right side of the house, when the man entered. And a cloud filled the inner court.
10:4 And the glory of the Lord was lifted up, from above the cherubim, to the threshold of the house. And the house was filled with the cloud. And the court was filled with the splendor of the glory of the Lord.
10:5 And the sound of the wings of the cherubim was heard even in the outer court, like the voice of Almighty God speaking.
10:6 And when he had instructed the man who was clothed with linen, nga nag-ingon, “Take fire from the midst of the wheels that are between the cherubim,” he entered and stood next to the wheel.
10:7 And one cherub extended his hand, from the midst of the cherubim, to the fire that was between the cherubim. And he took and gave it into the hands of the one who was clothed with linen, and he accepted it and went forth.
10:8 And there appeared amid the cherubim the likeness of the hand of a man, under their wings.
10:9 Ug nakita ko ang, ug, ania karon, there were four wheels beside the cherubim. One wheel was next to one cherub, and another wheel was next to another cherub. And the appearance of the wheels was like the sight of the chrysolite stone.
10:10 And in their appearance, each one of the four were similar, as if a wheel were in the midst of a wheel.
10:11 And when they went, they advanced in four parts. And they did not turn as they went. Hinunoa, to the place to which they were inclined to go at first, the rest also followed, and they did not turn back.
10:12 And their entire body, with their necks and their hands and their wings and the circles, were full of eyes all around the four wheels.
10:13 And in my hearing, he called these wheels: “constantly changing.”
10:14 Now each one had four faces. One face was the face of a cherub, and the second face was the face of a man, and in the third was the face of a lion, and in the fourth was the face of an eagle.
10:15 And the cherubim were lifted up. This is the living creature, which I had seen beside the river Chebar.
10:16 And when the cherubim advanced, the wheels also went beside them. And when the cherubim lifted up their wings in order to be raised up from the earth, the wheels did not remain behind, but they also were beside them.
10:17 When they were standing, these stood still. And when they were lifted up, these were lifted up. For the spirit of life was in them.
10:18 And the glory of the Lord went forth from the threshold of the temple, and stood above the cherubim.
10:19 And the cherubim, lifting up their wings, were raised up from the earth in my sight. And as they went away, the wheels also followed. And it stood at the entrance to the east gate of the house of the Lord. And the glory of the God of Israel was over them.
10:20 This is the living creature, which I saw under the God of Israel beside the river Chebar. And I understood that they were cherubim.
10:21 Matag usa may upat ka nawong, ug ang matag usa may upat ka mga pako. And the likeness of the hand of a man was under their wings.
10:22 Ug, concerning the appearance of their faces, these were the same faces that I had seen beside the river Chebar, and the gaze and force of each one of them was to go before his face.

Ezequiel 11

11:1 And the Spirit lifted me up, and he brought me to the east gate of the house of the Lord, which looks toward the rising of the sun. Ug tan-awa, at the entrance to the gate were twenty-five men. Ug nakita ko ang, sa ilang taliwala, Jaazaniah, the son of Azzur, and Pelatiah, ang anak nga lalake ni Benaia, leaders of the people.
11:2 Ug siya miingon kanako: "Anak sa tawo, these are men who devise iniquity. And they offer a wicked counsel in this city,
11:3 nga nag-ingon: ‘Was it so long ago that houses were being built? This city is a cooking pot, and we are the meat.’
11:4 Busa, prophesy against them, panagna, O son of man.”
11:5 And the Spirit of the Lord fell upon me, ug siya miingon kanako: "Isulti: Mao kini ang giingon sa Ginoo: So have you spoken, Oh balay sa Israel. And I know the thoughts of your heart.
11:6 You have killed very many in this city, and you have filled its streets with the slain.
11:7 Tungod kay sa niini, mao kini ang giingon sa Ginoong Jehova: Your slain, whom you have placed in its midst, these are the meat, and this city is the cooking pot. And I will draw you out of its midst.
11:8 You have dread the sword, and so I will lead the sword over you, nag-ingon ang Ginoong Dios.
11:9 And I will cast you out of its midst, and I will give you over to the hand of the enemies, and I will execute judgments among you.
11:10 You will fall by the sword. I will judge you within the borders of Israel. Ug kamo makaila nga ako mao ang Ginoo.
11:11 This city will not be a cooking pot for you, and you will not be like meat in its midst. I will judge you within the borders of Israel.
11:12 Ug kamo makaila nga ako mao ang Ginoo. For you have not walked in my precepts, and you have not accomplished my judgments. Hinunoa, you have acted in accord with the judgments of the Gentiles, who are all around you.”
11:13 Ug nahitabo nga, when I prophesied, Pelatiah, ang anak nga lalake ni Benaia, namatay. Ug natumba ako sa akong nawong, and I cried out with a loud voice, ug ako miingon: "Alaut, alaut, alaut, Oh Jehova nga Dios! Will you cause the consummation of the remnant of Israel?"
11:14 Ug ang pulong sa Ginoo midangat kanako, nga nag-ingon:
11:15 "Anak sa tawo, your brothers, the men among your close relatives, your brothers and the entire house of Israel, are all among those to whom the inhabitants of Jerusalem have said: ‘Withdraw far from the Lord; the earth has been given to us as a possession.’
11:16 Tungod kay sa niini, mao kini ang giingon sa Ginoong Jehova: Since I have caused them to be far away, sa taliwala sa mga Gentil, and since I have dispersed them among the lands, I will be a little sanctuary for them within the lands to which they have gone.
11:17 Tungod kay sa niini, moingon kanila: Mao kini ang giingon sa Ginoong Jehova: I will gather you from among the peoples, and I will unite you, from the lands into which you were dispersed, and I will give the soil of Israel to you.
11:18 And they shall go to that place, and they shall remove all the offenses and all its abominations from that place.
11:19 And I will give them one heart. And I will distribute a new spirit to their interior. And I will take away the heart of stone from their body. And I will give them a heart of flesh.
11:20 So may they may walk in my precepts, and observe my judgments, and accomplish them. And so may they be my people, ug ako mahimo nga ilang Dios.
11:21 But as for those whose heart walks after their offenses and abominations, I will set their own way upon their head, nag-ingon ang Ginoong Dios. "
11:22 And the cherubim lifted up their wings, and the wheels with them. And the glory of the God of Israel was above them.
11:23 And the glory of the Lord ascended from the midst of the city and stood above the mountain, which is to the east of the city.
11:24 And the Spirit lifted me up, and he brought me into Chaldea, to those of the transmigration, in a vision, in the Spirit of God. And the vision that I had seen was raised up, gikan kanako.
11:25 And I spoke, to those of the transmigration, all the words of the Lord that he had revealed to me.

Ezequiel 12

12:1 Ug ang pulong sa Ginoo midangat kanako, nga nag-ingon:
12:2 "Anak sa tawo, kamo nagpuyo sa taliwala sa usa ka paghagit balay. Sila adunay mga mata sa pagtan-aw, ug sila dili makakita; ug mga igdulungog sa pagpatalinghug, ug sila dili makadungog. Kay sila usa ka paghagit sa balay.
12:3 Sama sa alang kaninyo, unya, ang anak nga lalake sa tawo, sa pag-andam alang sa imong kaugalingon sa mga suplay alang sa mga nagapanawng sa halayo, ug mobiyahe sa halayo sa adlaw sa ilang pagtan-aw. Ug ikaw mopanaw gikan sa imong dapit ngadto sa laing dapit sa ilang mga mata, aron nga tingali sila palandunga kini. Kay sila usa ka paghagit sa balay.
12:4 Ug dad-on mo ang imong mga suplay sa gawas, sama sa mga suplay sa usa ka tawo nga naglakaw sa halayo, sa adlaw sa ilang pagtan-aw. Unya ikaw moadto sa gabii diha sa ilang atubangan, sama sa usa nga mogula nga pagbalhin sa halayo.
12:5 Pagkalot alang sa imong kaugalingon pinaagi sa kuta, sa atubangan sa ilang mga mata. Ug kamo manggula sa mga niini.
12:6 Sa ilang mga mata, kamo gidala sa abaga, kamo nga gidala diha sa kangitngit. tabonan mo ang imong nawong, ug dili kamo makakita sa yuta. Kay gitudlo ko ikaw nga ingon sa usa ka tilimad-on alang sa balay sa Israel. "
12:7 Busa, Gibuhat ko ingon sa iyang gisugo kanako. Gidala ko ang akong mga suplay sa panahon sa adlaw, sama sa mga suplay sa usa nga nagalihok sa halayo. Ug sa gabii, gikalot ako sa akong kaugalingon pinaagi sa kuta pinaagi sa kamot. Ug migula ako sa kangitngit, ug ako gidala sa abaga, sa ilang mga mata.
12:8 Ug ang pulong sa Ginoo midangat kanako, sa buntag, nga nag-ingon:
12:9 "Anak sa tawo, wala ba ang balay sa Israel, ang paghagit sa balay, miingon kaninyo: 'Unsa ang imong gibuhat?'
12:10 Sultihi sila: Mao kini ang giingon sa Ginoong Jehova: Kini mao ang palas-anon mahitungod sa akong lider nga anaa sa Jerusalem, ug mahitungod sa mga bug-os nga balay ni Israel, nga anaa sa ilang taliwala.
12:11 Isulti: Ako mao ang imong kabalaka. Ingon nga ako gibuhat, mao usab ang pagabuhaton kanila. Sila binihag ug mibalhin sa layo.
12:12 Ug ang pangulo nga anaa sa ilang taliwala nga gidala sa mga abaga; siya moadto sa kangitngit. Sila pagkalot pinaagi sa kuta, aron sila dad-on siya. Sa iyang nawong nga gitabonan, sa pagkaagi nga dili siya makakita sa yuta sa iyang mga mata.
12:13 And I will extend my net over him, and he will be captured in my dragnet. And I will lead him to Babylon, into the land of the Chaldeans, but he himself will not see it. And there he shall die.
12:14 And all who are around him, his guards and his companies, I will scatter into every wind. And I will unsheathe the sword after them.
12:15 Ug sila makaila nga ako mao ang Ginoo, when I will have dispersed them among the Gentiles, and will have sowed them among the lands.
12:16 And I will leave behind a few men of them, apart from the sword, ug ang gutom, and the pestilence, so that they may declare all their wicked deeds among the Gentiles, to whom they will go. And they shall know that I am the Lord.”
12:17 Ug ang pulong sa Ginoo midangat kanako, nga nag-ingon:
12:18 "Anak sa tawo, eat your bread in consternation. Labut pa, drink your water hurriedly and in sorrow.
12:19 And say to the people of the land: Mao kini ang giingon sa Ginoong Jehova, to those who are living in Jerusalem, in the land of Israel: They shall eat their bread in anxiety, and drink their water in desolation, so that the land may be desolate before its multitude, because of the iniquity of all who are living in it.
12:20 And cities that are now inhabited will become desolate, and the land will be forsaken. Ug kamo makaila nga ako mao ang Ginoo. "
12:21 Ug ang pulong sa Ginoo midangat kanako, nga nag-ingon:
12:22 "Anak sa tawo, what is this proverb that you have in the land of Israel? nga nag-ingon: ‘The days shall be extended in length, and every vision shall perish.’
12:23 Busa, moingon kanila: Mao kini ang giingon sa Ginoong Jehova: I will cause this proverb to cease, and it shall no longer be a common saying in Israel. And tell them that the days are approaching, and the word of every vision.
12:24 For there shall be no longer be any empty visions, nor any ambiguous divination in the midst of the sons of Israel.
12:25 Kay ako, ang Ginoo, will speak. And whatever word I will speak, it shall be done, and it shall not be delayed any more. Hinunoa, in your days, O provoking house, I will speak a word and do it, nag-ingon ang Ginoong Dios. "
12:26 Ug ang pulong sa Ginoo midangat kanako, nga nag-ingon:
12:27 "Anak sa tawo, behold the house of Israel, those who are saying: ‘The visions that this one sees is many days away,'ug, ‘This man prophesies about times that are far away.’
12:28 Tungod kay sa niini, moingon kanila: Mao kini ang giingon sa Ginoong Jehova: No word of mine will be delayed any longer. The word that I will speak will be fulfilled, nag-ingon ang Ginoong Dios. "

Ezequiel 13

13:1 Ug ang pulong sa Ginoo midangat kanako, nga nag-ingon:
13:2 "Anak sa tawo, prophesy to the prophets of Israel who are prophesying, and you shall say to those who prophesy from their own heart: Hear the word of the Lord:
13:3 Mao kini ang giingon sa Ginoong Jehova: Woe to the foolish prophets, who are following their own spirit, and who see nothing.
13:4 Your prophets, Oh Israel, were like foxes in the deserts.
13:5 You have not gone up against the adversary, and you have not established a wall for the house of Israel, so as to stand in battle on the day of the Lord.
13:6 They see emptiness, and they foretell falsehoods, nga nag-ingon, ‘The Lord says,’ though the Lord has not sent them. And they continued to affirm what they said.
13:7 Have you not seen a futile vision and spoken a lying divination? And yet you say, ‘The Lord says,’ though I have not spoken.
13:8 Tungod kay sa niini, mao kini ang giingon sa Ginoong Jehova: Since you have spoken emptiness and have seen falsehoods, busa: ania karon, ako batok kanimo, nag-ingon ang Ginoong Dios.
13:9 And my hand will be over the prophets who are seeing emptiness and divining lies. They shall not be in the council of my people, and they shall not be written in the writing of the house of Israel. Neither shall they enter into the land of Israel. And you shall know that I am the Lord God.
13:10 For they have deceived my people, nga nag-ingon, 'Kalinaw,’ and there is no peace. And they have built a wall, but they have covered it in clay without straw.
13:11 Say to those who spread mortar without mixing, that it will fall apart. For there will be an inundating rain, and I will cause full-grown hailstones to rush down from above, and a windstorm to dissipate it.
13:12 Busa, ania karon: when the wall has fallen, will it not be said to you: ‘Where is the mortar with which you covered it?'
13:13 Tungod kay sa niini, mao kini ang giingon sa Ginoong Jehova: And I will cause a violent wind to burst forth in my indignation, and there will be an inundating rain in my fury, and great hailstones in wrath, to consume.
13:14 And I will destroy the wall that you have covered without tempering it. And I will level it to the ground, and its foundation will be revealed. And it will fall and be consumed in its midst. Ug kamo makaila nga ako mao ang Ginoo.
13:15 And I will fulfill my indignation against the wall, and against those who cover it without mixing the mortar, and I will say to you: The wall is no more, and those who covered it are no more:
13:16 the prophets of Israel, who prophesy to Jerusalem, and who see visions of peace for her when there is no peace, nag-ingon ang Ginoong Dios.
13:17 Ug sa ingon nga alang kaninyo, ang anak nga lalake sa tawo, set your face against the daughters of your people, who prophesy from their own heart. And prophesy about them,
13:18 ug moingon: Mao kini ang giingon sa Ginoong Jehova: Woe to those who sew together little pillows under every forearm, and who make little cushions for the heads of every stage of life, in order to capture souls. And when they have seized the souls of my people, they became the life of their souls.
13:19 And they violated me among my people, for the sake of a handful of barley and a fragment of bread, so that they would kill the souls that should not die, and enliven the souls that should not live, lying to my people who believe in falsehoods.
13:20 Tungod kay sa niini, mao kini ang giingon sa Ginoong Jehova: Tan-awa, I am against your little pillows, with which you catch flying souls. And I will tear them away from your arms. And I will release the souls that you are capturing, the souls that should fly.
13:21 And I will tear away your little cushions. And I will free my people from your hand. And they shall no longer be a prey in your hands. Ug kamo makaila nga ako mao ang Ginoo.
13:22 For by deception you have caused the heart of the just to grieve, whom I would not sadden. And I have strengthened the hands of the impious, so that he would not be turned back from his evil way and live.
13:23 Busa, you shall not see emptiness, and you shall not divine divinations, any more. And I will rescue my people from your hand. Ug kamo makaila nga ako mao ang Ginoo. "

Ezequiel 14

14:1 And men among the elders of Israel came to me, and they sat down before me.
14:2 Ug ang pulong sa Ginoo midangat kanako, nga nag-ingon:
14:3 "Anak sa tawo, these men have placed their uncleanness in their hearts, and they have stationed the scandal of their iniquities before their face. So why should I respond when they inquire of me?
14:4 Tungod kay sa niini, speak to them, ug ikaw moingon kanila: Mao kini ang giingon sa Ginoong Jehova: The man, the man of the house of Israel, who places his uncleanness in his heart, and who stations the scandal of his iniquities before his face, and who approaches a prophet, so as to inquire of me through him: Ako, ang Ginoo, will respond to him in accord with the multitude of his uncleannesses,
14:5 so that the house of Israel may be seized within their own heart, by which they have withdrawn from me to all their idols.
14:6 Tungod kay sa niini, say to the house of Israel: Mao kini ang giingon sa Ginoong Jehova: makabig, and withdraw from your idols, and turn your faces away from all your abominations.
14:7 Kay ang tawo nga, the man of the house of Israel, and the new arrival among the converts who may be in Israel, if he is alienated from me, and he sets his idols in his heart, and he stations the scandal of his iniquity before his face, and he approaches the prophet, so that he may inquire of me through him: Ako, ang Ginoo, will respond to him through myself.
14:8 And I will set my face against that man, and I will make him an example and a proverb. And I will perish him from the midst of my people. Ug kamo makaila nga ako mao ang Ginoo.
14:9 And when a prophet has gone astray and has spoken a word: Ako, ang Ginoo, have deceived that prophet. And I will extend my hand over him, and I will wipe him away from the midst of my people, Israel.
14:10 And they shall bear their iniquity. In accord with the iniquity of the one who inquires, so shall the iniquity of the prophet be.
14:11 So may the house of Israel no longer go astray from me, nor be polluted by all their transgressions. Hinunoa, may they be my people, and may I be their God, says the Lord of hosts.”
14:12 Ug ang pulong sa Ginoo midangat kanako, nga nag-ingon:
14:13 "Anak sa tawo, when a land will have sinned against me, so that it transgresses grievously, I will extend my hand over it, and I will crush the staff of its bread. And I will send a famine upon it, and I will destroy from it both man and beast.
14:14 And if these three men, Noe, Daniel, and Job, were in it, they would deliver their own souls by their justice, nag-ingon ang Ginoo sa mga panon.
14:15 And if I also lead in very harmful beasts upon the land, so that I devastate it, and it becomes impassable, so that no one may cross through it because of the beasts,
14:16 if these three men were in it, ingon nga ako buhi, nag-ingon ang Ginoong Dios, they will deliver neither sons, nor daughters. But only they themselves will be delivered, for the land shall be desolated.
14:17 Or if I lead in the sword upon that land, and if I say to the sword, ‘Pass through the land,’ and so I destroy from it both man and beast,
14:18 and if these three men were in its midst, ingon nga ako buhi, nag-ingon ang Ginoong Dios, they will deliver neither sons, nor daughters, but only they themselves will be delivered.
14:19 Unya, if I also send the pestilence upon that land, and I pour out my indignation upon it with blood, so that I take away from it both man and beast,
14:20 and if Noah, and Daniel, and Job were in its midst, ingon nga ako buhi, nag-ingon ang Ginoong Dios, they will deliver neither son, ni anak nga babaye, but they will deliver only their own souls by their justice.
14:21 Kay mao kini ang giingon sa Ginoong Dios: Even though I will send upon Jerusalem my four most grievous judgments, sword and famine and harmful beasts and pestilence, so that I destroy from it both man and beast,
14:22 yet still there shall be left within it some who will be saved, who shall lead away their own sons and daughters. Tan-awa, they will enter to you, and you will see their way and their accomplishments. And you shall be consoled concerning the evil that I have brought upon Jerusalem, concerning all the things that I have brought to bear upon it.
14:23 And they shall console you, when you see their ways and their accomplishments. And you shall know that I have not acted to no purpose in all that I have done within it, nag-ingon ang Ginoong Dios. "

Ezequiel 15

15:1 Ug ang pulong sa Ginoo midangat kanako, nga nag-ingon:
15:2 "Anak sa tawo, what can be made from the stalk of a vine, compared to all the plants of the woods that are among the trees of the forests?
15:3 Can any wood be taken from it, so that it may be made into a work, or formed into a peg so as to hang some kind of vessel upon it?
15:4 Tan-awa, it is used in the fire as fuel. The fire consumes both its ends; and its middle is reduced to ashes. So how can it be useful for any work?
15:5 Even when it was whole, it was unsuitable for a work. Unsa ka labaw pa, when fire has devoured it and burned it up, will nothing of it be useful?
15:6 Busa, mao kini ang giingon sa Ginoong Jehova: Like the stalk of the vine among the trees of the forests, which I have given to be devoured by fire, so will I deliver the inhabitants of Jerusalem.
15:7 And I will set my face against them. They will go away from fire, and yet fire will consume them. Ug kamo makaila nga ako mao ang Ginoo, when I will have set my face against them,
15:8 and when I will have made their land impassable and desolate. For they have stood forth as transgressors, nag-ingon ang Ginoong Dios. "

Ezequiel 16

16:1 Ug ang pulong sa Ginoo midangat kanako, nga nag-ingon:
16:2 "Anak sa tawo, ipahibalo ngadto sa Jerusalem sa iyang mga dulumtanan.
16:3 Ug magaingon ka: Mao kini ang giingon sa Ginoong Jehova sa Jerusalem: Ang imong gamut ug ang imong kaliwatan gikan sa yuta sa Canaan; ang imong amahan mao ang usa ka Amorehanon, ug ang imong inahan usa ka Cethite.
16:4 Ug sa diha nga ikaw natawo, sa adlaw sa imong natawohan, ang imong pusod wala maputol, ug kamo wala nahugasan sa tubig alang sa health, ni pagaasinan sa asin, ni giputos sa panapton.
16:5 Walay mata nga gikuha kalooy kanimo, aron sa pagbuhat sa bisan usa niining mga butanga kaninyo, gikan sa kalooy alang kaninyo. Hinunoa, ikaw gisalibay sa ibabaw sa nawong sa yuta, sa abjection sa imong kalag, sa adlaw sa diha nga ikaw natawo.
16:6 Apan, agi sa kaninyo, nakita ko nga ikaw naglunang sa imong kaugalingon nga dugo. Ug miingon ako kaninyo, sa diha nga ikaw sa imong dugo: 'Pagpuyo.' Sultihan ko kamo nga ako miingon kaninyo, diha sa imong dugo: 'Pagpuyo.'
16:7 gipadaghan ko ikaw nga sama sa seedling sa kapatagan. Ug ikaw gipadaghan ug nahimong dakung, ug ikaw abante ug miabot sa dayandayan nga usa ka babaye. Ang imong mga dughan mitindog, ug ang imong buhok mitubo. Ug ikaw hubo, ug napuno sa kaulawan.
16:8 Ug sa akong paghiagi duol kanimo, ug nakita nga kamo. Ug tan-awa, ang imong panahon mao ang panahon sa mga hinigugma. Ug gibuklad ko ang akong bisti sa ibabaw nimo, ug ako gitabonan ang imong kaulaw. Ug ako nanumpa kanimo, ug ko misulod ngadto sa usa ka pakigsaad uban kanimo, nag-ingon ang Ginoong Dios, ug ikaw nahimo nga ako.
16:9 Ug gihugasan ko ikaw sa tubig, ug gihinloan ko kamo sa inyong dugo. Ug gidihogan ko ikaw sa lana.
16:10 Ug gitabonan ko ikaw sa binuldahan, ug gibutang ko ang azul sapatos diha kaninyo, ug gibaksan ko ikaw sa fino nga lino nga, ug gibistihan ko kamo uban sa maambong nga mga bisti.
16:11 gidayandayanan ko ikaw sa mga dayandayan, ug gibutang ko ang pulceras ang imong mga kamot, ug usa ka kulentas sa imong liog.
16:12 Ug gibutang ko ang bulawan sa ibabaw sa imong nawong, ug mga ariyos ang imong mga dalunggan, ug ang usa ka matahum nga purongpurong diha sa imong ulo.
16:13 Ug, ikaw gidayandayanan sa bulawan ug salapi, ug ikaw sinul-oban sa lino nga manipis, hinabol uban sa daghan nga mga kolor. nagkaon ka sa maayong harina, ug dugos, ug sa lana. Ug kamo nahimong mga matahom kaayo. Ug ikaw miabante ngadto sa harianong gahum.
16:14 Ug ang imong kabantug nasangyaw ngadto sa mga Gentil, tungod sa imong katahum. Kay kamo nahingpit pinaagi sa akong katahom, nga akong gibutang sa ibabaw kaninyo, nag-ingon ang Ginoong Dios.
16:15 Apan, nga may pagsalig sa imong kaugalingon nga katahum, kamo nakighilawas sa imong kabantug. Ug ikaw gipresentar sa imong pagpakighilawas sa tagsatagsa nga miagi-pinaagi sa, aron mahimong iyang.
16:16 Ug sa pagkuha sa gikan sa imong mga bisti, nga imong gihimo alang sa imong kaugalingon nahimaya nga mga butang, nga nagtahi sa tingub disparate mga piraso. Ug ikaw nakighilawas sa ibabaw nila, sa usa ka dalan nga wala gibuhat sa wala pa, ni sa umaabot.
16:17 And you took your beautiful items, made of my gold and my silver, nga gihatag ko kaninyo, and you made for yourself images of men, and you fornicated with them.
16:18 And you used your multicolored vestments to cover these things. And you placed my oil and my incense before them.
16:19 And my bread, nga gihatag ko kaninyo, the fine flour, ug ang lana nga, and the honey, by which I nourished you, you placed in their sight as a sweet fragrance. Ug sa ingon kini nahimo, nag-ingon ang Ginoong Dios.
16:20 And you took your sons and your daughters, whom you bore for me, and you immolated them to be devoured. Is your fornication a small matter?
16:21 You have immolated my sons, and you have consecrated and delivered my sons to them.
16:22 And after all your abominations and fornications, you have not remembered the days of your youth, when you were naked and full of shame, wallowing in your own blood.
16:23 Ug nahitabo nga, after all your wickedness, (woe, woe to you, nag-ingon ang Ginoong Dios)
16:24 you built for yourself a brothel, and you made for yourself a place of prostitution in every street.
16:25 At the head of every way, you set up a banner of your prostitution. And you caused your beauty to become abominable. And you distributed your feet to every passer-by. And you multiplied your fornications.
16:26 And you fornicated with the sons of Egypt, your neighbors, who have large bodies. And you multiplied your fornications, so as to provoke me.
16:27 Tan-awa, ako mohatag sa akong kamot sa ibabaw nimo, and I will take away your justification. And I will give you to the souls of those who hate you, the daughters of the Philistines, who are ashamed of your wicked way.
16:28 You also fornicated with the sons of the Assyrians, for you were not yet done. And after you fornicated, bisan unya, you were not satisfied.
16:29 And you multiplied your fornications in the land of Canaan with the Chaldeans. And even then, you were not satisfied.
16:30 With what can I cleanse your heart, nag-ingon ang Ginoong Dios, since you do all these things, the works of a woman who is a shameless prostitute?
16:31 For you have built your brothel at the head of every way, and you have made your exalted place on every street. And you have not even been like a choosy prostitute, increasing her price,
16:32 but instead like a woman who is an adulteress, who prefers strangers to her own husband.
16:33 Wages are given to all prostitutes. But you have given wages to all your lovers, and you have given gifts to them, so that they would enter to you from every side, in order to fornicate with you.
16:34 And it is done with you, in your fornications, contrary to the custom of women, and even after you, there will be no such fornication. For in as much as you have given payment, and not taken payment, what has been done in you is the contrary.”
16:35 Tungod kay sa niini, Oh bigaon, maminaw sa pulong sa Ginoo.
16:36 Mao kini ang giingon sa Ginoong Jehova: “Because your money has been poured out, and your disgrace has been uncovered, in your fornications with your lovers and with the idols of your abominations, in the blood of your sons, whom you gave to them:
16:37 Tan-awa, I will gather all your lovers, with whom you have united, and all those whom you have loved, together with all those whom you have hated. And I will gather them together against you on every side. And I will uncover your disgrace before them, and they will see all your indecency.
16:38 And I will judge you with the judgment of adulteresses and of those who shed blood. And I will give you over to blood, in fury and in zeal.
16:39 And I will deliver you into their hands. And they will destroy your brothel and demolish your place of prostitution. And they will strip you of your vestments. And they will take away the ornaments of your beauty. And they will leave you behind, naked and full of disgrace.
16:40 And they will lead over you a multitude. And they will stone you with stones, and massacre you with their swords.
16:41 And they will burn up your houses with fire, and they will carry out judgments against you in the sight of many women. And you will cease from fornication, and no longer give payment.
16:42 And my indignation will be quieted in you. And my zeal will be taken from you. And I will rest, and no longer be angry.
16:43 For you have not remembered the days of your youth, and you have provoked me in all these things. Tungod kay sa niini, I also have delivered all your ways upon your head, nag-ingon ang Ginoong Dios, but I have not acted in accord with your wickedness in all your abominations.
16:44 Tan-awa, all who speak a common proverb will take this up against you, nga nag-ingon: ‘Like the mother, so also is her daughter.’
16:45 You are your mother’s daughter, for she cast away her husband and her children. And you are the sister of your sisters, for they cast away their husbands and their children. Your mother was a Cethite, and your father was an Amorite.
16:46 And your older sister is Samaria, she and her daughters are those who live to your left. But your younger sister, who lives to your right, is Sodom and her daughters.
16:47 But neither have you walked in their ways. For you have done only a little less compared to their wickedness. You have acted almost more wickedly, in all your ways, than they have acted.
16:48 Ingon nga ako buhi, nag-ingon ang Ginoong Dios, your sister Sodom herself, and her daughters, have not done as you and your daughters have done.
16:49 Tan-awa, this was the iniquity of Sodom, your sister: arrogance, indulgence in bread and abundance, and the idleness of her and her daughters; and they did not reach out their hand to the needy and the poor.
16:50 And they were exalted, and they committed abominations before me. And so I took them away, just as you have seen.
16:51 But Samaria has not committed even half of your sins. For you have exceeded them in your wickedness, and you have justified your sisters by all your abominations, which you have wrought.
16:52 Busa, you also bear your shame, for you have exceeded your sisters with your sins, acting more wickedly than they did. So they have been justified above you. By this also, you are confounded, and you bear your disgrace, for you have justified your sisters.
16:53 But I will convert and restore them, by converting Sodom with her daughters, and by converting Samaria and her daughters. And I will convert your return in their midst.
16:54 So may you bear your disgrace and be confounded over all that you have done, consoling them.
16:55 And your sister Sodom and her daughters will return to their ancient state. And Samaria and her daughters will return to their ancient state. And you and your daughters will be returned to your ancient state.
16:56 Your sister Sodom was not heard from your mouth, unya, in the day of your pride,
16:57 before your malice was revealed, as it is at this time, with the reproach of the daughters of Syria and of all the daughters of Palestine, who surround you, who encircle you on every side.
16:58 You have borne your wickedness and your disgrace, nag-ingon ang Ginoong Dios. "
16:59 Kay mao kini ang giingon sa Ginoong Dios: "Ako molihok alang kaninyo, sumala sa imong gitamay ang panumpa, aron nga kamo wad sa pakigsaad.
16:60 Ug pagahinumduman ko ang akong tugon kanimo sa mga adlaw sa imong pagkabatan-on. Ug ako magapatindog alang kanimo nga usa ka tugon nga walay katapusan.
16:61 Ug ikaw mahanumdum sa imong mga dalan, ug malibog, sa diha nga ikaw nakadawat sa imong mga igsoong babaye, ang imong magulang nga uban sa imong mga manghod. Ug hatagan ko sila sa kaninyo ingon nga mga anak nga babaye, apan dili pinaagi sa imong tugon.
16:62 Ug ako magapatindog ang akong tugon uban kaninyo. Ug kamo makaila nga ako mao ang Ginoo.
16:63 Busa aron kamo mahanumdum ug malibog. Ug kini dili na alang kaninyo sa pag-abli sa imong baba, tungod sa imong kaulaw, sa diha nga ako na magapasaylo kanimo sa ibabaw sa tanan nga imong gibuhat, nag-ingon ang Ginoong Dios. "

Ezequiel 17

17:1 Ug ang pulong sa Ginoo midangat kanako, nga nag-ingon:
17:2 "Anak sa tawo, propose an enigma and describe a parable to the house of Israel,
17:3 ug ikaw moingon: Mao kini ang giingon sa Ginoong Jehova: A large eagle, with great wings and elongated pinions, full of feathers with many colors, came to Lebanon. And he took the kernel of the cedar.
17:4 He tore off the summit of its branches, and he transported it to the land of Canaan; he placed it in a city of merchants.
17:5 And he took from the seed of the land and placed it in the ground for seed, so that it might take firm root above many waters; he placed it at the surface.
17:6 And when it had germinated, it increased into a more extensive vine, low in height, with its branches facing toward itself. And its roots were underneath it. Ug sa ingon, it became a vine, and sprouted branches, and produced shoots.
17:7 And there was another large eagle, with great wings and many feathers. Ug tan-awa, this vine seemed to bend its roots towards him, extending its branches toward him, so that he might irrigate it from the garden of its germination.
17:8 It had been planted in a good land, above many waters, so that it would produce branches and bear fruit, so that it would become a large vine.
17:9 Isulti: Mao kini ang giingon sa Ginoong Jehova: What if it does not prosper? Should he not pull up its roots, and strip off its fruit, and dry up all the branches that it has produced, and let it wither, though he is without a strong arm and without many people to pull it up by the root?
17:10 Tan-awa, it has been planted. What if it does not prosper? Should it not be dried up when the burning wind touches it, and should it not wither in the garden of its germination?"
17:11 Ug ang pulong sa Ginoo midangat kanako, nga nag-ingon:
17:12 “Say to the provoking house: Do you not know what these things signify? Isulti: Tan-awa, the king of Babylon arrives in Jerusalem. And he will take away its king and princes, and he will lead them away to himself in Babylon.
17:13 And he will take one from the offspring of the king, and he will strike a pact with him and receive an oath from him. Labut pa, he will take away the strong ones of the land,
17:14 so that it may be a lowly kingdom, and may not lift itself up, and may instead keep his pact and serve it.
17:15 Apan, withdrawing from him, he sent messengers to Egypt, so that it would give him horses and many people. Should he who has done these things prosper and obtain safety? And should he who has broken the pact go free?
17:16 Ingon nga ako buhi, nag-ingon ang Ginoong Dios, in the place of the king, who appointed him as king, whose oath he has made void, and whose pact he has broken, under which he was living with him, in the midst of Babylon, siya mamatay.
17:17 And not with a great army, nor with many people will Pharaoh undertake a battle against him, when he will cast up ramparts and build defenses, in order to put to death many souls.
17:18 For he has despised an oath, in that he broke the pact. Ug tan-awa, he had given his hand. Ug sa ingon, since he has done all these things, he shall not escape.
17:19 Tungod kay sa niini, mao kini ang giingon sa Ginoong Jehova: Ingon nga ako buhi, I will place upon his head the oath that he has spurned and the pact that he has betrayed.
17:20 And I will spread my net over him, and he will be captured in my dragnet. And I will lead him into Babylon, and I will judge him there for the transgression by which he has despised me.
17:21 And all his fugitives, with all his procession, will fall by the sword. Then the remainder will be scattered into every wind. Ug kamo makaila nga ako, ang Ginoo, have spoken.”
17:22 Mao kini ang giingon sa Ginoong Jehova: "Ako sa akong kaugalingon kuhaon gikan sa lugas sa binayaw nga cedro, ug pagatukoron ko ang kini. gision ko sa usa ka linghod nga sanga gikan sa kinatumyan sa mga sanga niini, ug akong itanum kini sa usa ka bukid, nga hataas ug tinuboy.
17:23 Sa makadasig nga mga bukid sa Israel, igatanum ko kini. Ug kini motungha sa sa mga putot ug mamunga, ug kini mahimo nga usa ka dako nga cedro. Ug ang tanan nga mga langgam mabuhi sa ilalum niini, ug ang tanan nga langgam sa paghimo sa iyang salag sa ilalum sa landong sa mga sanga niini.
17:24 Ug ang tanang mga kahoy sa rehiyon makaila nga ako, ang Ginoo, nagdala ubos sa makadasig nga kahoy, ug gibayaw sa ubos nga kahoy, ug ang nagpamala sa kahoy nga lunhaw, ug hinungdan sa mamala nga kahoy nga molambo. Ako, ang Ginoo, nagsulti ug nagbuhat. "

Ezequiel 18

18:1 Ug ang pulong sa Ginoo midangat kanako, nga nag-ingon:
18:2 "Ngano man nga circulate kaninyo sa taliwala sa inyong mga kaugalingon niini nga sambingay, ingon nga usa ka sanglitanan diha sa yuta sa Israel, nga nag-ingon: 'Ang mga amahan nangaon sa usa ka mapait nga nga grape, ug ang mga ngipon sa mga anak nga lalake ang apektado. '
18:3 Ingon nga ako buhi, nag-ingon ang Ginoong Dios, kini nga sambingay dili na mahimong usa ka sanglitanan alang kaninyo diha sa Israel.
18:4 Tan-awa, ang tanang mga kalag sa akong. Sama nga ang kalag sa amahan mao ang akong, mao man usab ang kalag sa anak nga lalake. Ang kalag nga makasala, sa mao usab nga mamatay.
18:5 Ug kong ang usa ka tawo matarung, ug iyang himoon ang justicia ug ang pagkamatarung,
18:6 ug kon siya dili magkaon sa ibabaw sa kabukiran, ni makayahat sa iyang mga mata ngadto sa mga dios-dios sa balay sa Israel, ug kon dili siya naglapas sa asawa sa iyang isigkatawo, ni miduol ang usa ka babayeng may regla,
18:7 ug kon dili siya masubo bisan kinsa nga tawo, kondili nag-uli sa pasalig sa utangan sa, kon siya gidakop sa bisan unsa pinaagi sa pagpanlupig, naghatag sa iyang tinapay sa gigutom, ug nagtabon sa mga hubo sa usa ka bisti nga,
18:8 kon dili siya papahulaman nga may patubo, ni makadawat bisan unsa nga abut, kon siya malikayan ang iyang kamot gikan sa kasal-anan, ug nga nagbuhat ug matuod nga justicia sa taliwala sa tawo ug tawo,
18:9 kon siya naglakaw sa akong mga sugo ug nagtuman sa akong mga tulomanon, mao nga siya molihok uyon sa kamatuoran, unya siya mao ang lang; siya sa pagkamatuod mabuhi, nag-ingon ang Ginoong Dios.
18:10 Apan kong pagabanhawon sa siya sa usa ka anak nga lalake nga mao ang usa ka tulisan, nga magaula ug dugo sa, ug nga nagabuhat sa bisan unsa niining mga butanga,
18:11 (even though he himself does not do any of these things,) and who eats upon the mountains, and who defiles the wife of his neighbor,
18:12 who grieves the needy and the poor, who seizes with violence, who does not restore the collateral, and who lifts up his eyes to idols, committing abomination,
18:13 nga magapahulam sa tubo, ug kinsa nagkinahanglan sa usa ka dugang, nan siya mabuhi? siya dili mabuhi. Sukad sa iyang gibuhat kining tanan nga mga dulumtanan nga butang, siya sa pagkamatuod mamatay. Ang iyang dugo anha sa ibabaw niya.
18:14 But if he raises a son, nga, seeing all his father’s sins that he has done, is afraid and so does not act in a way similar to him,
18:15 who does not eat upon the mountains, nor lift up his eyes to the idols of the house of Israel, and who does not violate the wife of his neighbor,
18:16 and who has not grieved any man, nor withheld the collateral, nor seized by violence, but instead has given his bread to the hungry, ug nagtabon sa mga hubo sa usa ka bisti nga,
18:17 who has averted his hand from injuring the poor, who has not taken usury and an overabundance, who has acted according to my judgments and walked in my precepts, then this one shall not die for the iniquity of his father; sa baylo, siya sa pagkamatuod mabuhi.
18:18 As for his father, because he oppressed and did violence to his brother, and worked evil in the midst of his people, ania karon, he has died by his own iniquity.
18:19 Ug kamo nagaingon, ‘Why has not the son borne the iniquity of the father?’ Clearly, since the son has worked judgment and justice, has observed all my precepts, and has done them, siya sa pagkamatuod mabuhi.
18:20 Ang kalag nga makasala, sa mao usab nga mamatay. The son shall not bear the iniquity of the father, and the father shall not bear the iniquity of the son. The justice of the just man shall be upon himself, but the impiety of the impious man shall be upon himself.
18:21 Apan kong ang dili-diosnon nga tawo nga magabuhat sa paghinulsol alang sa tanan sa iyang mga sala nga iyang nahimo, ug kon siya nagabantay sa akong tanan nga mga lagda, ug nagpalampos sa justicia ug sa pagkamatarung, nan siya sa pagkamatuod mabuhi, ug siya dili mamatay.
18:22 dili na ako mahinumdum sa tanan sa iyang mga kasal-anan, nga siya nagtrabaho; pinaagi sa iyang hustisya, nga siya nagtrabaho, siya mabuhi.
18:23 Sa unsa nga paagi nga kini mao ang akong kabubut-on nga usa ka daotan nga tawo kinahanglan nga mamatay, nag-ingon ang Ginoong Dios, ug dili nga siya kinahanglan makabig gikan sa iyang mga dalan, ug mabuhi?
18:24 Apan kon ang usa ka tawo nga matarung mobiya sa iyang kaugalingon gikan sa iyang hustisya, ug nagabuhat sa kasal-anan sumala sa tanan nga mga dulumtanan nga sa mga dili diosnon nga tawo kanunay nga nagabuhat, ngano nga siya mabuhi? Ang tanan sa iyang mga justices, nga iyang matuman, dili na pagahinumduman. Pinaagi sa kalapasan, nga siya nakasala, ug pinaagi sa iyang sala, diin siya nakasala, pinaagi niini siya mamatay.
18:25 Ug ikaw miingon, 'Ang dalan sa Ginoo dili magsama.' Busa, listen, Oh balay sa Israel. Sa unsa nga paagi nga kini mahimong nga ang akong dalan maoy wala magsama? Ug dili ba sa baylo ang inyong mga dalan nga masukihon?
18:26 Kay sa diha nga ang matarung nga tawo turns sa iyang kaugalingon gikan sa iyang hustisya, ug magabuhat sa kadautan, siya mamatay pinaagi niini; pinaagi sa inhustisya nga iyang nagtrabaho, siya mamatay.
18:27 Ug sa diha nga sa mga dili diosnon nga tawo turns sa iyang kaugalingon gikan sa iyang diosnon, nga iyang gibuhat, ug nagpalampos sa justicia ug sa pagkamatarung, siya ang hinungdan sa iyang kaugalingong kalag sa pagpuyo.
18:28 Kay pinaagi sa pagkonsiderar ug milingi sa iyang kaugalingon sa gikan sa tanan sa iyang mga kasal-anan, nga siya nagtrabaho, siya sa pagkamatuod mabuhi, ug siya dili mamatay.
18:29 And yet the sons of Israel say, ‘The way of the Lord is not fair.’ How could it be that my ways are not fair, Oh balay sa Israel? Ug dili ba sa baylo ang inyong mga dalan nga masukihon?
18:30 Busa, Oh balay sa Israel, hukman ko ang matag usa sumala sa iyang mga dalan, nag-ingon ang Ginoong Dios. makabig, ug maghinulsol sa inyong tanan nga mga kasal-anan, ug unya kasal-anan dili mahimong inyong kalaglagan.
18:31 Itugyan sa inyong tanan nga mga kalapasan, nga ikaw nakalapas, gikan kaninyo, ug sa paghimo sa alang sa inyong kaugalingon sa usa ka bag-o nga kasingkasing ug usa ka bag-ong espiritu. Ug unya ngano nga kamo mamatay, Oh balay sa Israel?
18:32 Kay dili ako buot sa kamatayon sa usa nga mamatay, nag-ingon ang Ginoong Dios. Busa mobalik ug mabuhi. "

Ezequiel 19

19:1 “And as for you, take up a lament over the leaders of Israel,
19:2 ug ikaw moingon: Why did your mother, the lioness, recline among the male lions, and raise her little ones in the midst of young lions?
19:3 And she led away one of her little ones, and he became a lion. And he learned to seize prey and to consume men.
19:4 And the Gentiles heard about him, and they seized him, but not without receiving wounds. And they led him away in chains to the land of Egypt.
19:5 Unya, when she had seen that she was weakened, and that her hope had perished, she took one of her little ones, and appointed him as a lion.
19:6 And he advanced among the lions, and he became a lion. And he learned to seize prey and to devour men.
19:7 He learned to make widows, and to lead their citizens into the desert. And the land, with its plenitude, was made desolate by the voice of his roaring.
19:8 And the Gentiles came together against him, sa tagsatagsa ka kiliran, from the provinces, and they spread their net over him; by their wounds, he was captured.
19:9 And they put him into a cage; they led him in chains to the king of Babylon. And they cast him into a prison, so that his voice would no longer be heard upon the mountains of Israel.
19:10 Your mother is like a vine, diha sa imong dugo, planted by the water; her fruit and her branches have increased because of many waters.
19:11 And her strong branches were made into scepters for the rulers, and her stature was exalted among the branches. And she saw her own loftiness among the multitude of her branches.
19:12 But she was uprooted in wrath, and cast upon the ground. And the burning wind dried up her fruit. Her robust branches withered and were dried up. A fire consumed her.
19:13 And now she has been transplanted into the desert, into a land impassable and dry.
19:14 And a fire has gone forth from a rod of her branches, which has consumed her fruit. And there is no strong branch in her to become a scepter for the rulers. This is a lamentation, and it shall be a lamentation.”

Ezequiel 20

20:1 Ug nahitabo nga, sa ikapito ka tuig, sa ikalima ka bulan, sa ikapulo ka adlaw sa bulan, men from the elders of Israel arrived, so that they might inquire of the Lord, and they sat before me.
20:2 Ug ang pulong sa Ginoo midangat kanako, nga nag-ingon:
20:3 "Anak sa tawo, speak to the elders of Israel, ug ikaw moingon kanila: Mao kini ang giingon sa Ginoong Jehova: Have you arrived in order to inquire of me? Ingon nga ako buhi, I will not answer you, nag-ingon ang Ginoong Dios.
20:4 If you judge them, if you judge, Oh anak sa tawo, reveal to them the abominations of their fathers.
20:5 Ug ikaw magaingon kanila: Mao kini ang giingon sa Ginoong Jehova: In the day when I chose Israel, and I lifted up my hand on behalf of the stock of the house of Jacob, and I appeared to them in the land of Egypt, and I lifted up my hand on their behalf, nga nag-ingon, 'Ako mao ang Ginoo nga inyong Dios,'
20:6 niana nga adlaw, I lifted up my hand for their sake, so that I would lead them away from the land of Egypt, into a land which I had provided for them, flowing with milk and honey, which was singular among all lands.
20:7 Ug miingon ako kanila: ‘Let each one cast away the offenses of his eyes, and do not choose to defile yourselves with the idols of Egypt. I am the Lord your God.’
20:8 But they provoked me, and they were not willing to listen to me. Each one of them did not cast away the abominations of his eyes, nor did they leave behind the idols of Egypt. Ug sa ingon, I said that I would pour out my indignation upon them, and fulfill my wrath against them, in the midst of the land of Egypt.
20:9 But I acted for the sake of my name, so that it would not be violated in the sight of the Gentiles, in the midst of whom they were, and among whom I appeared to them, aron nga ako mogiya kanila gikan sa yuta sa Egipto.
20:10 Busa, I cast them out of the land of Egypt, and I led them away into the desert.
20:11 And I gave them my precepts, and I revealed to them my judgments, nga, if a man does them, he shall live by them.
20:12 Labut pa, I also gave to them my Sabbaths, so that these would be a sign between me and them, and so that they would know that I am the Lord, who sanctifies them.
20:13 But the house of Israel provoked me in the desert. They did not walk in my precepts, and they cast aside my judgments, nga, if a man does them, he shall live by them. And they grievously violated my Sabbaths. Busa, I said that I would pour out my fury upon them in the desert, and that I would consume them.
20:14 But I acted for the sake of my name, lest it be violated before the Gentiles, from whom I cast them out, sa ilang mga mata.
20:15 And so I lifted up my hand over them in the desert, so as not to lead them into the land that I had given to them, flowing with milk and honey, the foremost of all lands.
20:16 For they cast aside my judgments, and they did not walk in my precepts, and they violated my Sabbaths. For their heart went after idols.
20:17 Yet my eye was lenient concerning them, so that I did not utterly destroy them, nor did I consume them in the desert.
20:18 Then I said to their sons in the wilderness: ‘Do not choose to advance by the precepts of your fathers, nor should you observe their judgments. And do not be defiled by their idols.
20:19 Ako mao ang Ginoo nga inyong Dios. Walk in my precepts, and observe my judgments, and accomplish them.
20:20 And sanctify my Sabbaths, so that these may be a sign between me and you, and so that you may know that I am the Lord your God.’
20:21 But their sons provoked me. They did not walk in my precepts. And they did not observe my judgments, so as to do them; for if a man does them, he shall live by them. And they violated my Sabbaths. Ug sa ingon, I threatened that I would pour out my fury upon them, and that I would fulfill my wrath among them in the desert.
20:22 But I turned aside my hand, and I acted for the sake of my name, so that it would not be violated before the Gentiles, from whom I cast them out, sa atubangan sa ilang mga mata.
20:23 Pag-usab, I lifted up my hand against them, sa kamingawan, so that I would disperse them among the nations, and scatter them among the lands.
20:24 For they had not accomplished my judgments, and they had rejected my precepts, and they had violated my Sabbaths. And their eyes had been after the idols of their fathers.
20:25 Busa, I also gave them precepts that were not good, and judgments by which they shall not live.
20:26 And I defiled them by their own gifts, when they offered everything that opened the womb, because of their offenses. Ug sila makaila nga ako mao ang Ginoo.
20:27 Tungod niini, ang anak nga lalake sa tawo, speak to the house of Israel, ug ikaw moingon kanila: Mao kini ang giingon sa Ginoong Jehova. Yet also in this did your fathers blaspheme me, after they had spurned and despised me,
20:28 though I had led them into the land, about which I lifted up my hand, so that I might give it to them: They saw every lofty hill and every leafy tree, and there they immolated their victims, and there they presented the provocation of their oblations, and there they stationed their sweet fragrances, and poured out their libations.
20:29 Ug miingon ako kanila, ‘What is exalted about the place to which you go?’ And yet its name is called ‘Exalted,’ even to this day.
20:30 Tungod kay sa niini, say to the house of Israel: Mao kini ang giingon sa Ginoong Jehova: sa pagkatinuod, you are defiled by the way of your fathers, and you have fornicated after their stumbling blocks.
20:31 And you are being defiled by all of your idols, bisan hangtud niining adlawa, by the oblation of your gifts, when you lead your sons through the fire. And should I respond to you, Oh balay sa Israel? Ingon nga ako buhi, nag-ingon ang Ginoong Dios, I will not answer you.
20:32 And the plan of your mind will not occur, nga nag-ingon: ‘We will be like the Gentiles, and like the families of the earth, so that we worship what is wood and stone.’
20:33 Ingon nga ako buhi, nag-ingon ang Ginoong Dios, I will reign over you with a strong hand, and with an outstretched arm, and with fury poured forth.
20:34 And I will lead you away from the peoples. And I will gather you from the lands into which you were dispersed. I will reign over you with a powerful hand, and with an outstretched arm, and with fury poured out.
20:35 And I will lead you into the desert of the peoples, and there I will enter into judgment with you, face to face.
20:36 Just as I contended in judgment against your fathers in the desert of the land of Egypt, so also will I enter into judgment with you, nag-ingon ang Ginoong Dios.
20:37 And I will subject you to my scepter, and I will lead you into the bonds of the covenant.
20:38 And I will select, gikan sa taliwala ninyo, the transgressors and the impious. And I will lead them away from the land of their sojourn, but they shall not enter into the land of Israel. Ug kamo makaila nga ako mao ang Ginoo.
20:39 Ug sa ingon nga alang kaninyo, house of Israel: mao kini ang giingon sa Ginoong Jehova: Walk, ang matag usa kaninyo, after your idols and serve them. But if in this also you will not listen to me, and you continue to defile my holy name with your gifts and with your idols,
20:40 on my holy mountain, on the exalted mountain of Israel, nag-ingon ang Ginoong Dios, there all the house of Israel shall serve me; silang tanan, Ako moingon, in the land in which they shall please me, and there I will require your first-fruits, and the foremost of your tithes, with all your sanctifications.
20:41 I will receive from you a fragrance of sweetness, when I will have led you away from the peoples, and gathered you from the lands into which you were dispersed. And I will be sanctified in you before the eyes of the nations.
20:42 Ug kamo makaila nga ako mao ang Ginoo, when I will have led you into the land of Israel, into the land about which I lifted up my hand, so that I would give it to your fathers.
20:43 And there you shall remember your ways and all your wickedness, by which you have been defiled. And you will be displeased with yourselves in your own sight, over all your evil deeds which you did.
20:44 Ug kamo makaila nga ako mao ang Ginoo, when I will have acted well toward you for the sake of my name, and not according to your evil ways, nor according to your very great wickedness, Oh balay sa Israel, nag-ingon ang Ginoong Dios. "
20:45 Ug ang pulong sa Ginoo midangat kanako, nga nag-ingon:
20:46 "Anak sa tawo, set your face against the way of the south, and pour in drops toward Africa, and prophesy against the forest of the field of the meridian.
20:47 And you shall say to the meridian forest: Pamati sa pulong sa Ginoo. Mao kini ang giingon sa Ginoong Jehova: Tan-awa, I will kindle a fire in you, and I will burn up within you every green tree and every dry tree. The flame of the kindling will not be extinguished. And every face will be burned up within it, from the south, even to the north.
20:48 And all flesh will see that I, ang Ginoo, have kindled it, and that it will not be extinguished.”
20:49 Ug ako miingon: "Alaut, alaut, alaut, Oh Jehova nga Dios! They are saying about me: ‘Does this man not speak except through parables?'"

Ezequiel 21

21:1 Ug ang pulong sa Ginoo midangat kanako, nga nag-ingon:
21:2 "Anak sa tawo, set your face toward Jerusalem, and pour in drops toward the sanctuaries, and prophesy against the soil of Israel.
21:3 And you shall say to the land of Israel: Mao kini ang giingon sa Ginoong Jehova: Tan-awa, ako batok kanimo, and I will cast my sword from its sheath, and I will slay the just and the impious among you.
21:4 But in as much as I have slain among you the just and the impious, for this reason my sword will go forth from its sheath against all flesh, from the south even to the north.
21:5 So may all flesh know that I, ang Ginoo, have led my sword out of its sheath irrevocably.
21:6 Ug sa ingon nga alang kaninyo, ang anak nga lalake sa tawo, groan in the breaking of your back, and groan in bitterness before them.
21:7 And when they will say to you, ‘Why are you groaning?’ you shall say: ‘On behalf of the report, For it is approaching. And every heart will waste away, and every hand will be broken, and every spirit will be weakened, and water will flow across every knee.’ Behold, it is approaching and it will happen, nag-ingon ang Ginoong Dios. "
21:8 Ug ang pulong sa Ginoo midangat kanako, nga nag-ingon:
21:9 "Anak sa tawo, panagna, ug ikaw moingon: Mao kini ang giingon sa Ginoong Jehova: Isulti: The sword! The sword has been sharpened and polished!
21:10 It has been sharpened, so that it may cut down victims! It has been polished, so that it may shine! You are disturbing the scepter of my son. You have cut down every tree.
21:11 And I have sent it to be made smooth, so that it may be handled. This sword has been sharpened, and it has been polished, so that it may be in the hand of the one who kills.
21:12 Cry out and wail, Oh anak sa tawo! For this has been done among my people, this is among all the leaders of Israel, who have fled. They have been handed over to the sword, with my people. Busa, slap your thigh,
21:13 for it has been tested. Ug kini usa, when he will have overthrown the scepter, will not be, nag-ingon ang Ginoong Dios.
21:14 Busa, kamo, Oh anak sa tawo, panagna, and strike hand against hand, and let the sword be doubled, and let the sword of the slain be tripled. This is the sword of the great slaughter, which causes them to be utterly stupefied,
21:15 and to waste away in heart, and which multiplies ruin. At all their gates, I have presented the consternation of the sword, which has been sharpened and polished so as to shine, which has been dressed for the slaughter.
21:16 Be sharpened! Go to the right or to the left, whichever way is the desire of your face.
21:17 And then I will clap hand against hand, and I will fulfill my indignation. Ako, ang Ginoo, have spoken.”
21:18 Ug ang pulong sa Ginoo midangat kanako, nga nag-ingon:
21:19 “And as for you, ang anak nga lalake sa tawo, set for yourself two ways, so that the sword of the king of Babylon may approach. Both shall go forth from one land. And with a hand, he will grasp and cast lots; he will cast at the head of the way of the community.
21:20 You shall appoint a way, so that the sword may approach to Rabbah of the sons of Ammon, or to Judah, ngadto sa Jerusalem, greatly fortified.
21:21 For the king of Babylon stood at the fork, at the head of the two ways, seeking divination, shuffling arrows; he inquired of idols, and he consulted entrails.
21:22 To his right was set the divination over Jerusalem, to place battering rams so as to open a mouth for the slaughter, to lift up the voice of wailing, to place battering rams opposite the gates, to cast up a rampart, to build fortifications.
21:23 And he shall be, in their eyes, like someone consulting an oracle in vain, or imitating the leisure of Sabbaths. But he will call to mind iniquities, so that it will be captured.
21:24 Busa, mao kini ang giingon sa Ginoong Jehova: Because you have been remembered in your iniquities, and you have revealed your betrayals, and your sins have appeared within all your plans, tungod kay, Ako moingon, you have been remembered, you will be captured by a hand.
21:25 Apan alang kaninyo, O impious leader of Israel, whose day has arrived that was predetermined at the time of iniquity:
21:26 Mao kini ang giingon sa Ginoong Jehova: Take away the diadem, remove the crown. Is this not what has exalted the lowly one, and brought low the sublime one?
21:27 Iniquity, iniquity, iniquity I will make it. And this was not done until the one arrived to whom judgment belongs, and I will hand it over to him.
21:28 Ug sa ingon nga alang kaninyo, ang anak nga lalake sa tawo, panagna, ug moingon: Thus says the Lord God to the sons of Ammon, and to their disgrace, ug ikaw moingon: O sword, O sword, unsheathe yourself so as to slay; polish yourself so as to kill and to shine,
21:29 while they look upon you in vain, and they divine lies, so that you may be given over to the necks of the wounded impious, whose day has arrived that was predetermined at the time of iniquity.
21:30 Be returned to your sheath! I will judge you in the place where you were created, in the land of your nativity.
21:31 And I will pour out upon you my indignation. In the fire of my fury, I will fan you, and I will give you over to the hands of cruel men, who have devised destruction.
21:32 You will be food for the fire; your blood will be in the midst of the land; you will be delivered to oblivion. Kay ako, ang Ginoo, have spoken.”

Ezequiel 22

22:1 Ug ang pulong sa Ginoo midangat kanako, nga nag-ingon:
22:2 “And you, ang anak nga lalake sa tawo, should you not judge, should you not judge the city of blood?
22:3 And you shall reveal to her all her abominations. Ug magaingon ka: Mao kini ang giingon sa Ginoong Jehova: This is the city which sheds blood in her midst, so that her time may come, and which has made idols against herself, so that she may be defiled.
22:4 You have offended by your blood, which you shed from yourself. And you have been defiled by your idols which you yourself made. And you have caused your days to approach, and you have brought on the time of your years. Tungod kay sa niini, I have made you a disgrace to the Gentiles, and a derision to all the lands.
22:5 Those that are near and those that are far from you will triumph over you. You are filthy, infamous, great in destruction.
22:6 Tan-awa, the leaders of Israel have each used his arm to shed blood within you.
22:7 They have abused father and mother within you. The new arrival has been oppressed in your midst. They have grieved the orphan and the widow among you.
22:8 You have spurned my sanctuaries, and you have defiled my Sabbaths.
22:9 Maligning men were within you, in order to shed blood, and they have eaten upon the mountains within you. They have worked wickedness in your midst.
22:10 They have uncovered the nakedness of their father within you. They have debased the uncleanness of the menstruous woman within you.
22:11 And each one has committed abomination with the wife of his neighbor. And the father-in-law has heinously defiled his daughter-in-law. The brother has oppressed his sister, ang anak nga babaye sa iyang amahan, within you.
22:12 They have accepted bribes among you to shed blood. You have received usury and superabundance, and in avarice you have oppressed your neighbors. And you have forgotten me, nag-ingon ang Ginoong Dios.
22:13 Tan-awa, I have clapped my hands over your avarice, which you have worked, and over the blood that has been shed in your midst.
22:14 How can your heart endure, or your hands prevail, in the days that I will bring upon you? Ako, ang Ginoo, nagsulti, ug ako molihok.
22:15 And I will disperse you among the nations, and I will scatter you among the lands, and I will cause your uncleanness to fade away from you.
22:16 And I will possess you in the sight of the Gentiles. Ug kamo makaila nga ako mao ang Ginoo. "
22:17 Ug ang pulong sa Ginoo midangat kanako, nga nag-ingon:
22:18 "Anak sa tawo, the house of Israel has become like dross to me. All these are brass, and tin, ug puthaw, and lead in the midst of the furnace; they have become like the dross of silver.
22:19 Tungod kay sa niini, mao kini ang giingon sa Ginoong Jehova: Since you have all turned into dross, busa, ania karon, I will gather you together in the midst of Jerusalem,
22:20 just as they gather silver, ug tumbaga, and tin, ug puthaw, and lead in the midst of the furnace, so that I may kindle in it a fire to melt it. So will I gather you together in my fury and in my wrath, and I will be quieted, and I will melt you down.
22:21 And I will gather you together, and I will burn you in the fire of my fury, and you will be melted in its midst.
22:22 Just as silver is melted in the midst of the furnace, so will you be in its midst. Ug kamo makaila nga ako mao ang Ginoo, when I will have poured out my indignation upon you.”
22:23 Ug ang pulong sa Ginoo midangat kanako, nga nag-ingon:
22:24 "Anak sa tawo, say to her: You are a land unclean and not rained upon, in the day of fury.
22:25 There is a conspiracy of prophets in her midst. Sama sa usa ka leon, roaring and seizing the prey, they have devoured souls. They have taken riches and a price. They have multiplied widows in her midst.
22:26 Her priests have despised my law, and they have defiled my sanctuaries. They have held no distinction between holy and profane. And they have not understood the difference between defiled and clean. And they have averted their eyes from my Sabbaths. And I was profaned in their midst.
22:27 Her leaders in her midst are like wolves seizing the prey: to shed blood, and to perish souls, and to continually pursue profit with avarice.
22:28 And her prophets have covered them without tempering the mortar, seeing emptiness, and divining lies for them, nga nag-ingon, ‘Thus says the Lord God,’ when the Lord has not spoken.
22:29 The people of the land have oppressed with slander and have seized with violence. They have afflicted the needy and the poor, and they have oppressed the new arrival by accusations without judgment.
22:30 And I sought among them for a man who might set up a hedge, and stand in the gap before me on behalf of the land, so that I might not destroy it; ug nakita nga ako walay usa nga.
22:31 Ug mao nga akong gibubo ang akong kaligutgut diha sa ibabaw nila; in the fire of my wrath I consumed them. I have rendered their own way upon their head, nag-ingon ang Ginoong Dios. "

Ezequiel 23

23:1 Ug ang pulong sa Ginoo midangat kanako, nga nag-ingon:
23:2 "Anak sa tawo, two women were daughters of one mother,
23:3 and they fornicated in Egypt; they committed fornication in their youth. Sa dapit nga, their breasts were conquered; the breasts of their adolescence were subdued.
23:4 Now their names were Oholah, the elder, and Oholibah, her younger sister. And I held them, and they bore sons and daughters. As for their names: Oholah is Samaria, and Oholibah is Jerusalem.
23:5 Unya, Oholah committed fornication against me, and she acted madly with her lovers, with the Assyrians who approached her,
23:6 who were clothed with hyacinth: rulers and magistrates, passionate youths and all of the horsemen, mounted on horses.
23:7 And she distributed her fornications to those chosen men, all of them sons of the Assyrians. And she defiled herself with the uncleanness of all those whom she madly desired.
23:8 Labut pa, she also did not abandon her fornications, which she had done in Egypt. For they also slept with her in her youth, and they bruised the breasts of her virginity, and they poured out their fornication upon her.
23:9 Tungod kay sa niini, I have delivered her into the hands of her lovers, into the hands of the sons of the Assur, whom she has lustfully desired.
23:10 They uncovered her shame; they took away her sons and daughters; and they slew her with the sword. And they became infamous women. And they carried out judgments in her.
23:11 And when her sister, Oholibah, nakita kini nga, she was even more mad with lust than the other. And her fornication was beyond the fornication of her sister.
23:12 She shamelessly offered herself to the sons of the Assyrians, to the rulers and magistrates who brought themselves to her clothed with colorful garments, to the horsemen who were carried by horses, and to the youths, all of them exceptional in appearance.
23:13 And I saw that she had been defiled, and that they both took the same path.
23:14 And she increased her fornications. And when she had seen men depicted on the wall, the images of the Chaldeans, expressed in colors,
23:15 with belts wrapped around the waist, and with dyed headdresses on their heads, having seen the appearance of all the rulers, the likenesses of the sons of Babylon and of the land of the Chaldeans in which they were born,
23:16 she became mad for them with the desire of her eyes, and she sent messengers to them in Chaldea.
23:17 And when the sons of Babylon had gone to her, to the bed of breasts, they defiled her with their fornications, and she was polluted by them, and her soul was gorged by them.
23:18 usab, her fornications were uncovered, and her shame was revealed. And my soul withdrew from her, as my soul had withdrawn from her sister.
23:19 For she multiplied her fornications, remembering the days of her youth, in which she fornicated in the land of Egypt.
23:20 And she was mad with lust after lying with them, whose flesh is like the flesh of donkeys, and whose flow is like the flow of horses.
23:21 And you have revisited the crimes of your youth, when your breasts were conquered in Egypt, and the breasts of your adolescence were subdued.
23:22 Tungod kay sa niini, Oholibah, mao kini ang giingon sa Ginoong Jehova: Tan-awa, I will raise up against you all of your lovers, with whom your soul has been gorged. And I will gather them together against you all around:
23:23 the sons of Babylon, and all the Chaldeans, the nobles, the sovereigns and princes, all the sons of the Assyrians, youths of exceptional form, all the rulers and magistrates, the leaders among leaders, and the renowned riders of horses.
23:24 And they will overwhelm you, well-equipped with chariot and wheel, a multitude of peoples. They will be armed against you on every side with armor and shield and helmet. And I will give judgment to their eyes, and they will judge you with their judgments.
23:25 And against you, I will set my zeal, which they will execute upon you with fury. They will cut off your nose and your ears. And what remains will fall by the sword. They will seize your sons and your daughters, and your youngest will be devoured by fire.
23:26 And they will strip you of your vestments, and take away the articles of your glory.
23:27 And I will cause your wickedness to cease from you, and your fornication to cease from the land of Egypt. Neither shall you lift up your eyes toward them, and you shall no longer remember Egypt.
23:28 Kay mao kini ang giingon sa Ginoong Dios: Tan-awa, I will deliver you into the hands of those whom you have hated, into the hands by which your soul has been gorged.
23:29 And they will act toward you with hatred, and they will take away all your labors, and they will send you away naked and filled with disgrace. And the shame of your fornication will be revealed: your crimes and your fornications.
23:30 They have done these things to you, because you have fornicated after the Gentiles, among whom you were defiled by their idols.
23:31 You have walked in the way of your sister, and so I will give her chalice into your hand.
23:32 Mao kini ang giingon sa Ginoong Jehova: You will drink the chalice of your sister, lawom ug lapad nga. You will be held in derision and in ridicule, to a very great extent.
23:33 You will be filled with inebriation and sorrow, by the chalice of grief and sadness, by the chalice of your sister Samaria.
23:34 And you will drink it, and you will empty it, even to the dregs. And you will consume even its particles. And you will wound your own breasts. Kay ako namulong, nag-ingon ang Ginoong Dios.
23:35 Tungod kay sa niini, mao kini ang giingon sa Ginoong Jehova: Since you have forgotten me, and you have cast me behind your body, so also will you bear your wickedness and your fornications.”
23:36 And the Lord spoke to me, nga nag-ingon: "Anak sa tawo, should you not judge Oholah and Oholibah, and announce to them their crimes?
23:37 For they are adulteresses, and blood is in their hands, and they have fornicated with their idols. Labut pa, they have offered even their children, whom they bore for me, to them to be devoured.
23:38 But they have done even this to me: They have defiled my sanctuary on the same day, and they have profaned my Sabbaths.
23:39 And when they immolated their children to their idols, they also entered my sanctuary on the same day, sa pagkaagi nga ilang gihugawan kini. They have done these things, even in the midst of my house.
23:40 They sent for men who were coming from far away, to whom they had sent a messenger. Ug sa ingon, ania karon, they arrived, those for whom you washed yourself, and smeared cosmetics around your eyes, and were adorned with feminine ornaments.
23:41 You sat upon a very beautiful bed, and a table was adorned before you, on which you placed my incense and my ointment.
23:42 And the voice of a multitude was exulting within her. And concerning certain men, who were being led out of a multitude of persons, and who were arriving from the desert, they placed bracelets on their hands and beautiful crowns on their heads.
23:43 And I said about her, as she was being worn away by her adulteries, ‘Even now, she continues in her fornication!'
23:44 And they entered to her, as if to a kept woman. So did they enter to Oholah and Oholibah, nefarious women.
23:45 But there are just men; these shall judge them with the judgment of adulteresses and with the judgment of those who shed blood. For they are adulteresses, and blood is on their hands.
23:46 Kay mao kini ang giingon sa Ginoong Dios: Lead upon them a multitude, and hand them over to tumult and to pillaging.
23:47 And may they be stoned with the stones of the peoples, and may they be pierced with their own swords. They will put to death their sons and daughters, and they will burn their houses with fire.
23:48 And I will take away wickedness from the land. And all women shall learn not to act according to their wickedness.
23:49 And they will set your own crimes upon you, and you will bear the sins of your idols. And you shall know that I am the Lord God.”

Ezequiel 24

24:1 Ug ang pulong sa Ginoo midangat kanako, in the ninth year, sa ikanapulo ka bulan, sa ikapulo ka adlaw sa bulan, nga nag-ingon:
24:2 "Anak sa tawo, write for yourself the name of this day, on which the king of Babylon was confirmed against Jerusalem today.
24:3 And you shall speak, through a proverb, a parable to the inciting house. Ug ikaw magaingon kanila: Mao kini ang giingon sa Ginoong Jehova: Set out a cooking pot; set it out, Ako moingon, and put water into it.
24:4 Pile together within it every morsel, every good piece, the thigh and the shoulder, the choice pieces and those full of bones.
24:5 Take the fattest from the flock, and arrange also a heap of bones under it. Its cooking has boiled over, and its bones in its midst have been thoroughly cooked.
24:6 Tungod kay sa niini, mao kini ang giingon sa Ginoong Jehova: Alaut ang siyudad sa dugo, to the cooking pot that has rust in it, and whose rust has not gone out of it! Cast it out piece by piece! No lot has fallen upon it.
24:7 For her blood is in her midst; she has shed it upon the smoothest rock. She has not shed it upon the ground, so that it could be covered with dust.
24:8 So shall I bring my indignation over her, and take my vengeance. I have presented her blood upon the smoothest rock, so that it would not be covered.
24:9 Tungod kay sa niini, mao kini ang giingon sa Ginoong Jehova: Alaut ang siyudad sa dugo, out of which I will make a great funeral pyre.
24:10 Pile together the bones, which I will burn with fire. The flesh shall be consumed, and the entire composition shall be boiled, and the bones shall deteriorate.
24:11 usab, place it empty on burning coals, so that it may be heated, and its brass may melt. And let the filth of it be melted in its midst, and let its rust be consumed.
24:12 There has been much sweat and labor, and yet its extensive rust has not gone out of it, not even by fire.
24:13 Your uncleanness is execrable. For I wanted to cleanse you, and you have not been cleansed from your filth. Busa, neither will you be cleansed before I cause my indignation over you to cease.
24:14 Ako, ang Ginoo, nagsulti. It shall happen, ug ako molihok. I will not pass over, nor be lenient, nor be placated. I will judge you according to your ways and according to your intentions, nagaingon ang Ginoo. "
24:15 Ug ang pulong sa Ginoo midangat kanako, nga nag-ingon:
24:16 "Anak sa tawo, ania karon, I am taking away from you, with a stroke, the desire of your eyes. And you shall not lament, and you shall not weep. And your tears shall not flow down.
24:17 Groan silently; you shall make no mourning for the dead. Let the band of your crown be on you, and let your shoes be on your feet. And you shall not cover your face, nor shall you eat the food of those who mourn.”
24:18 Busa, I spoke to the people in the morning. And my wife died in the evening. Ug sa pagkabuntag, Gibuhat ko ingon sa iyang gisugo kanako.
24:19 And the people said to me: “Why won’t you explain to us what these things signify, which you are doing?"
24:20 Ug miingon ako kanila: "Ang pulong ni Jehova midangat kanako, nga nag-ingon:
24:21 ‘Speak to the house of Israel: Mao kini ang giingon sa Ginoong Jehova: Tan-awa, I will defile my sanctuary, the pride of your realm, and the desire of your eyes, and the dread of your soul. Your sons and your daughters, nga imong gibiyaan, will fall by the sword.’
24:22 Ug sa ingon, you shall do just as I have done. You shall not cover your faces, and you shall not eat the food of those who mourn.
24:23 You shall have crowns on your heads, and shoes on your feet. You shall not lament, and you shall not weep. Hinunoa, you will waste away in your iniquities, and each one will groan to his brother.
24:24 ‘And Ezekiel shall be a portent for you. In accord with all that he has done, so shall you do, when this will happen. And you shall know that I am the Lord God.’ ”
24:25 “And as for you, ang anak nga lalake sa tawo, ania karon, in the day when I will take away from them their strength, and the joy of their dignity, and the desire of their eyes, in which their souls find rest: their sons and their daughters,
24:26 niana nga adlaw, when one who is fleeing will come to you, so that he may report to you,
24:27 niana nga adlaw, Ako moingon, your mouth shall be opened to him who has fled. And you shall speak, and you shall no longer be silent. And you shall be for them a portent. Ug kamo makaila nga ako mao ang Ginoo. "

Ezequiel 25

25:1 Ug ang pulong sa Ginoo midangat kanako, nga nag-ingon:
25:2 "Anak sa tawo, set your face against the sons of Ammon, and you shall prophesy about them.
25:3 And you shall say to the sons of Ammon: Listen to the word of the Lord God: Mao kini ang giingon sa Ginoong Jehova: Because you have said, ‘Well, maayo!’ over my sanctuary, when it was profaned, and over the land of Israel, when it was desolated, and over the house of Judah, when they were led into captivity,
25:4 busa, I will deliver you to the sons of the East, as an inheritance. And they will arrange their fences within you, and they will place their tents within you. They will eat your crops, and they will drink your milk.
25:5 And I will make Rabbah into the habitation of camels, and the sons of Ammon into the resting place of cattle. Ug kamo makaila nga ako mao ang Ginoo.
25:6 Kay mao kini ang giingon sa Ginoong Dios: Because you have clapped your hands and stomped your foot, and have rejoiced with all your heart against the land of Israel,
25:7 busa, ania karon, ako mohatag sa akong kamot sa ibabaw nimo, and I will deliver you as a spoil of the Gentiles. And I will destroy you from the peoples, and I will perish you from the lands, and I will crush you. Ug kamo makaila nga ako mao ang Ginoo.
25:8 Mao kini ang giingon sa Ginoong Jehova: Because Moab and Seir have said, 'Tan-awa, the house of Judah is like all the Gentiles!'
25:9 busa, ania karon, I will open the shoulder of Moab from the cities, from his cities, Ako moingon, and from his borders, the famous cities of the land of Beth-Jesimoth, and Baal-meon, and Kiriathaim,
25:10 with the sons of Ammon, to the sons of the East, and I will give it to them as an inheritance, so that there may no longer be a remembrance of the sons of Ammon among the Gentiles.
25:11 And I will execute judgments in Moab. Ug sila makaila nga ako mao ang Ginoo.
25:12 Mao kini ang giingon sa Ginoong Jehova: Because Idumea has taken vengeance, so as to vindicate herself against the sons of Judah, and has sinned grievously, and has sought revenge against them,
25:13 busa, mao kini ang giingon sa Ginoong Jehova: I will extend my hand over Idumea, and I will take from it both man and beast, and I will make it desolate from the south. And those who are in Dedan will fall by the sword.
25:14 And I will issue my vengeance upon Idumea, by the hand of my people, Israel. And they shall act in Idumea in accord with my wrath and my fury. And they shall know my vengeance, nag-ingon ang Ginoong Dios.
25:15 Mao kini ang giingon sa Ginoong Jehova: Because the Philistines have taken vengeance, and have revenged themselves with all their soul, destroying, and fulfilling ancient hostilities,
25:16 tungod niini, mao kini ang giingon sa Ginoong Jehova: Tan-awa, I will extend my hand over the Philistines, and I will destroy those who destroy, and I will perish the remnant of the maritime regions.
25:17 And I will execute great vengeance against them, reproving them in fury. Ug sila makaila nga ako mao ang Ginoo, when I will send my vengeance upon them.”

Ezequiel 26

26:1 Ug nahitabo nga, in the eleventh year, on the first of the month, the word of the Lord came to me, nga nag-ingon:
26:2 "Anak sa tawo, because Tyre has said about Jerusalem: ‘It is Well! The gates of the peoples have been broken! She has been turned toward me. I will be filled. She will be deserted!'
26:3 tungod niini, mao kini ang giingon sa Ginoong Jehova: Tan-awa, ako batok kanimo, Oh Tiro, and I will cause many nations to rise up against you, just as the waves of the sea rise up.
26:4 And they will break apart the walls of Tyre, and they will destroy its towers. And I will scrape her dust from her, and I will make her into the barest rock.
26:5 She will be a drying place for nets from the midst of the sea. Kay ako namulong, nag-ingon ang Ginoong Dios. And she will be a spoil for the Gentiles.
26:6 Ingon man usab, her daughters who are in the field will be slain by the sword. Ug sila makaila nga ako mao ang Ginoo.
26:7 Kay mao kini ang giingon sa Ginoong Dios: Tan-awa, I will lead into Tyre: Nabucodonosor, ang hari sa Babilonia, a king among kings, from the north, with horses, and chariots, ug mga mangangabayo, and companies, and a great people.
26:8 Your daughters who are in the field, he will kill with the sword. And he will surround you with fortifications, and he will put together a rampart on all sides. And he will lift up a shield against you.
26:9 And he will combine moveable shelters and battering rams before your walls, and he will destroy your towers with his armaments.
26:10 He will cover you with the inundation of his horses and with their dust. Your walls will shake at the sound of horsemen and wheels and chariots, when they will have entered your gates, as if through the entrance of a city that has been broken open.
26:11 With the hoofs of his horses, he will trample all your streets. He will cut down your people with the sword, and your noble statues will fall to the ground.
26:12 They will lay waste to your wealth. They will despoil your businesses. And they will tear down your walls and overturn your eminent houses. And they will put your stones and your timber and your dust into the midst of the waters.
26:13 And I will cause the multitude of your songs to cease. And the sound of your stringed instruments will no longer be heard.
26:14 And I will make you like the barest rock; you will be a drying place for nets. And you will no longer be built up. Kay ako namulong, nag-ingon ang Ginoong Dios. "
26:15 Thus says the Lord God to Tyre: “Will not the islands shake at the sound of your ruin and at the groans of your slain, when they will have been cut down in your midst?
26:16 And all the leaders of the sea will descend from their thrones. And they will cast aside their outer garments and their colorful clothing, and they will be clothed in stupor. They will sit on the ground, and they will wonder with astonishment at your sudden downfall.
26:17 And taking up a lamentation over you, sila moingon kanimo: ‘How could you have perished, you who live in the sea, the famous city that was strong in the sea, with your inhabitants, of whom the whole world was in dread?'
26:18 Now the ships will be stupefied, in the day of your terror. And the islands of the sea will be disturbed, because no one goes out from you.
26:19 Kay mao kini ang giingon sa Ginoong Dios: When I will have made you a desolate city, like the cities that are uninhabited, and when I will have led the abyss over you, and many waters will have covered you,
26:20 and when I will have dragged you down with those who descend into the pit to the everlasting people, and when I will have assembled you in the lowest parts of the earth, like the desolate places of antiquity, with those who have been brought down into the pit, so that you will be uninhabited, ug labut pa, when I will have given glory to the land of the living:
26:21 I will reduce you to nothing, and you shall not be, and if you are sought, you will no longer be found, nga sa walay katapusan, nag-ingon ang Ginoong Dios. "

Ezequiel 27

27:1 Ug ang pulong sa Ginoo midangat kanako, nga nag-ingon:
27:2 "Ikaw, busa, ang anak nga lalake sa tawo, take up a lamentation over Tyre.
27:3 And you shall say to Tyre, which lives at the entrance to the sea, which is the marketplace of the peoples for the many islands: Mao kini ang giingon sa Ginoong Jehova: Oh Tiro, ikaw miingon, ‘I am of perfect beauty,
27:4 for I have been positioned at the heart of the sea!’ Your neighbors, who built you, have filled up your beauty.
27:5 They constructed you with spruce from Senir, with all the planks of the sea. They have taken cedars from Lebanon, so that they might make a mast for you.
27:6 They have formed your oars from the oaks of Bashan. And they have made your crossbeams from Indian ivory, and the pilothouse is from the islands of Italy.
27:7 Colorful fine linen from Egypt was woven for you as a sail to be placed upon the mast; hyacinth and purple from the islands of Elishah were made into your covering.
27:8 The inhabitants of Sidon and of Arwad were your rowers. Your wise ones, Oh Tiro, were your navigators.
27:9 The elders of Gebal and its experts were considered as sailors making use of your diverse equipment. All the ships of the sea and their sailors were your merchants among the people.
27:10 The Persians, ug ang mga tawo sa Lut, and the Libyans were your men of war in your army. They suspended shield and helmet within you for your adornment.
27:11 The sons of Arwad were with your army upon your walls all around. And even the Gammadim, who were in your towers, suspended their quivers on your walls on all sides; they completed your beauty.
27:12 The Carthaginians, your merchants, supplied your festivals with a multitude of diverse riches, with silver, puthaw, tin, and lead.
27:13 Gresya, Tubal, ug ang Mesech, these were your peddlers; they traveled to your people with slaves and with brass vessels.
27:14 From the house of Togarmah, they brought horses, ug mga mangangabayo, and mules to your market.
27:15 The sons of Dedan were your merchants. The many islands were the marketplace of your hand. They traded teeth of ivory and of ebony for your price.
27:16 The Syrian was your merchant. Because of the multitude of your works, they offered jewels, ug purpura, and patterned cloth, ug fino nga lino, and silk, and other valuables in your market.
27:17 Judah and the land of Israel, these were your peddlers of the best grain; they offered balsam, ug dugos, ug sa lana, and resins at your festivals.
27:18 The Damascene was your trader in the multitude of your works, in greatly diverse wealth, in rich wine, in wool with the finest coloring.
27:19 ug, and Greece, and Mosel have offered works made of iron at your festivals. Storax ointment and sweet flag were in your marketplace.
27:20 The men of Dedan were your peddlers of tapestries used as seats.
27:21 Arabia and all the leaders of Kedar, these were the merchants at your hand. Your merchants came to you with lambs, and rams, and young goats.
27:22 The vendors of Sheba and Raamah, these were your merchants, with all the finest aromatics, ug mga mahal nga bato, ug bulawan, which they offered in your marketplace.
27:23 Haran, and Canneh, and Eden were your merchants. seba, Assur, and Chilmad were your sellers.
27:24 These were your merchants in many places, with windings of hyacinth and of colorful weavings, and with precious treasures, which were wrapped and bound with cords. usab, they had works of cedar among your merchandise.
27:25 The ships of the sea were important to your business dealings. For you were replenished and exceedingly glorified in the heart of the sea.
27:26 Your rowers have brought you into many waters. The south wind has worn you down in the heart of the sea.
27:27 Your riches, and your treasures, and your versatile equipment, your sailors and your navigators, who handle your goods and who were first among your people, likewise your men of war, who were among you, and your entire multitude that is in your midst: they will fall in the heart of the sea on the day of your ruin.
27:28 Your fleets will be disturbed by the sound of an outcry from your navigators.
27:29 And all who were handling the oar will descend from their ships; the sailors and all the navigators of the sea will stand upon the land.
27:30 And they will howl over you with a great voice, and they will cry out with bitterness. And they will cast dust upon their heads, and they will be sprinkled with ashes.
27:31 And they will shave their heads because of you, and they will be wrapped in haircloth. And they will weep for you with bitterness of soul, with a very bitter weeping.
27:32 And they will take up a mournful verse over you, and they will lament you: ‘What city is like Tyre, which has become mute in the midst of the sea?'
27:33 For by the going forth of your merchandise by sea, you supplied many peoples; by the multitude of your riches and of your people, you enriched the kings of the earth.
27:34 Now you have been worn away by the sea, your opulence is in the depths of the waters, and your entire multitude that was in your midst has fallen.
27:35 All the inhabitants of the islands have been stupefied over you; and all their kings, having been struck by the tempest, have changed their expression.
27:36 The merchants of the peoples have hissed over you. You have been reduced to nothing, and you shall not be again, even forever.”

Ezequiel 28

28:1 Ug ang pulong sa Ginoo midangat kanako, nga nag-ingon:
28:2 "Anak sa tawo, ingon ngadto sa mga lider sa Tiro: Mao kini ang giingon sa Ginoong Jehova: Tungod kay ang imong kasingkasing gibayaw, ug ikaw miingon, 'Ako mao ang Dios, ug ako nagalingkod sa lingkoranan sa Dios, diha sa kasingkasing sa dagat,'Bisan ikaw usa ka tawo nga, ug dili Dios, ug tungod kay ikaw gipresentar sa imong kasingkasing ingon nga kini sa kasingkasing sa Dios:
28:3 Tan-awa, ikaw makinaadmanon pa kay kang Daniel; walay tinago nga natago gikan kanimo.
28:4 Pinaagi sa imong kaalam ug salabutan, ikaw ang nagbuhat sa imong kaugalingon nga malig-on, ug ikaw nakabaton ka bulawan ug salapi alang sa inyong mga balay-tipiganan.
28:5 Pinaagi sa kadaghan sa imong kaalam, ug pinaagi sa imong mga pakiglabot sa negosyo, gipadaghan mo ang kalig-on alang sa imong kaugalingon. Ug ang imong kasingkasing nga gibayaw pinaagi sa imong kusog.
28:6 Busa, mao kini ang giingon sa Ginoong Jehova: Tungod kay ang imong kasingkasing gibayaw ingon nga kon kini sa kasingkasing sa Dios,
28:7 tungod niini, ania karon, Dad-on ko sa ibabaw ninyo langyaw, ang labing mabaskog sa taliwala sa mga Gentil. Ug sila nanganak sa ilang mga espada sa ibabaw sa katahum sa imong kaalam, ug ilang bulingan ang imong katahum.
28:8 Sila sa paglaglag kaninyo, ug gub-on kamo. Ug ikaw mamatay sa kamatayon niadtong mga gipamatay sa mga kasingkasing sa mga dagat.
28:9 Busa, ikaw mosulti, diha sa atubangan sa mga tawo nga sa paglaglag kaninyo, sa atubangan sa mga kamot sa mga tawo nga pagpatay sa kaninyo, nga nag-ingon, 'Ako mao ang Dios,'Bisan ikaw usa ka tawo nga, ug dili Dios?
28:10 Ikaw mamatay sa kamatayon sa mga walay-circuncicion sa kamot sa mga langyaw. Kay ako namulong, nag-ingon ang Ginoong Dios. "
28:11 Ug ang pulong sa Ginoo midangat kanako, nga nag-ingon: "Anak sa tawo, take up a lamentation over the king of Tyre,
28:12 ug ikaw moingon kaniya: Mao kini ang giingon sa Ginoong Jehova: You were the seal of similitudes, full of wisdom and perfect in beauty.
28:13 You were with the delights of the Paradise of God. Every precious stone was your covering: sardius, topaz, and jasper, chrysolite, and onyx, and beryl, sapphire, and garnet, and emerald. The work of your beauty was of gold, and your fissures were ready in the day when you were formed.
28:14 You were a cherub, stretched out and protecting, and I stationed you on the holy mountain of God. You have walked in the midst of stones containing fire.
28:15 You were perfect in your ways, from the day of your formation, until iniquity was found in you.
28:16 By the multitude of your business dealings, your interior was filled with iniquity, and you sinned. And I cast you away from the mountain of God, and I perished you, O protecting cherub, from the midst of the stones containing fire.
28:17 And your heart was exalted by your beauty; you have destroyed your own wisdom by your beauty. I have cast you to the ground. I have presented you before the face of kings, so that they may examine you.
28:18 You have defiled your sanctuaries, by the multitude of your iniquities and by the iniquity of your business dealings. Busa, I will produce a fire from your midst, which will consume you, and I will make you into ashes upon the earth, in the sight of all who are watching you.
28:19 All who gaze upon you among the Gentiles will be stupefied over you. You were made out of nothing, and you shall not be, sa walay katapusan. "
28:20 Ug ang pulong sa Ginoo midangat kanako, nga nag-ingon:
28:21 "Anak sa tawo, set your face against Sidon, and you shall prophesy about it.
28:22 Ug magaingon ka: Mao kini ang giingon sa Ginoong Jehova: Tan-awa, ako batok kanimo, Sidon, and I will be glorified in your midst. Ug sila makaila nga ako mao ang Ginoo, when I will have executed judgments in her, and when I will have been sanctified in her.
28:23 And I will send a pestilence upon her, and there will be blood in her streets. And they will fall, slain by the sword, on every side in her midst. Ug sila makaila nga ako mao ang Ginoo.
28:24 And the house of Israel will no longer be a stumbling block of bitterness, nor a thorn bringing pain everywhere around them, to those who turn against them. And they shall know that I am the Lord God.”
28:25 Mao kini ang giingon sa Ginoong Jehova: “When I will have gathered together the house of Israel, from the peoples among whom they have been dispersed, I shall be sanctified in them in the sight of the Gentiles. And they shall live in their own land, which I gave to my servant Jacob.
28:26 And they shall live within it securely. And they shall build houses and plant vineyards. And they shall live in confidence, when I will have executed judgments upon all those who turn against them on every side. And they shall know that I am the Lord their God.”

Ezequiel 29

29:1 In the tenth year, sa ikanapulo ka bulan, on the eleventh day of the month, the word of the Lord came to me, nga nag-ingon:
29:2 "Anak sa tawo, set your face against Pharaoh, ang hari sa Egipto, and you shall prophesy about him and about all of Egypt.
29:3 Isulti, ug ikaw moingon: Mao kini ang giingon sa Ginoong Jehova: Tan-awa, ako batok kanimo, Faraon, nga hari sa Egipto, you great dragon, who rests in the midst of your rivers. Ug kamo nagaingon: ‘Mine is the river, and I have made myself.’
29:4 But I will place a bridle in your jaws. And I will adhere the fish of your rivers to your scales. And I will draw you out of the midst of your rivers, and all your fish will adhere to your scales.
29:5 And I will cast you into the desert, with all the fish of your river. You will fall upon the surface of the earth; you will not be taken up, nor gathered together. I have given you to the beasts of the earth and to the birds of the air, to be devoured.
29:6 And all the inhabitants of Egypt shall know that I am the Lord. For you have been a staff made of reed to the house of Israel.
29:7 When they took hold of you with the hand, you broke, and so you wounded all of their shoulders. And when they leaned on you, you shattered, and so you injured all of their lower backs.
29:8 Tungod kay sa niini, mao kini ang giingon sa Ginoong Jehova: Tan-awa, I will lead the sword over you, and I will destroy both man and beast from among you.
29:9 And the land of Egypt will be a desert and a wilderness. Ug sila makaila nga ako mao ang Ginoo. Kay ikaw miingon, ‘The river is mine, and I have made it.’
29:10 Busa, ania karon, I am against you and against your rivers. And I will make the land of Egypt into a wilderness, destroyed by the sword from the tower of Syene all the way to the borders of Ethiopia.
29:11 The foot of man will not pass through it, and the foot of cattle will not walk in it. And it will be uninhabited for forty years.
29:12 And I will set the land of Egypt in desolation, in the midst of desolate lands, and its cities in the midst of overturned cites. And they will be desolate for forty years. And I will scatter the Egyptians among the nations, and I will disperse them among the lands.
29:13 Kay mao kini ang giingon sa Ginoong Dios: After the end of forty years, I will gather the Egyptians from the peoples among whom they had been scattered.
29:14 And I will lead back the captivity of Egypt, and I will collect them in the land of Pathros, in the land of their nativity. Ug sa dapit nga, they will be a lowly kingdom.
29:15 It will be the lowest among the other kingdoms, and it will no longer be exalted above the nations. And I will diminish them, lest they rule over the Gentiles.
29:16 And they will no longer be the confidence of the house of Israel, teaching iniquity, so that they may flee and follow them. And they shall know that I am the Lord God.”
29:17 Ug nahitabo nga, in the twenty-seventh year, sa unang bulan, on the first of the month, the word of the Lord came to me, nga nag-ingon:
29:18 "Anak sa tawo, Nabucodonosor, ang hari sa Babilonia, has caused his army to serve with great servility against Tyre. Every head was shaven, and every shoulder was stripped of hair. And wages have not been paid to him, nor to his army, alang sa Tiro, for the service by which he served for me against it.
29:19 Tungod kay sa niini, mao kini ang giingon sa Ginoong Jehova: Tan-awa, I will station Nebuchadnezzar, ang hari sa Babilonia, sa yuta sa Egipto. And he will take its multitude, and he will prey upon its profits, and he will plunder its spoils. And this shall be the wages for his army
29:20 and for the work by which he has served against it. I have given to him the land of Egypt, because he has labored for me, nag-ingon ang Ginoong Dios.
29:21 Sa sina nga adlaw, a horn will spring forth for the house of Israel, and I will give to you an open mouth in their midst. And they shall know that I am the Lord.”

Ezequiel 30

30:1 Ug ang pulong sa Ginoo midangat kanako, nga nag-ingon:
30:2 "Anak sa tawo, prophesy and say: Mao kini ang giingon sa Ginoong Jehova: Managminatay: ‘Woe, woe to the day!'
30:3 For the day is near, and the day of the Lord is approaching! It is a day of gloom; it will be the time of the Gentiles.
30:4 And the sword will come to Egypt. And there will be dread in Ethiopia, when the wounded will have fallen in Egypt, and its multitude will have been taken away, and its foundations will have been destroyed.
30:5 Ethiopia, and Libya, and Lydia, and all the rest of the common people, and Chub, and the sons of the land of the covenant, will fall with them by the sword.
30:6 Mao kini ang giingon sa Ginoong Jehova: And those who prop up Egypt will fall, and the arrogance of its reign will be brought down. They will fall in it by the sword, before the tower of Syene, nag-ingon ang Ginoo, ang Dios sa mga panon.
30:7 And they will be scattered into the midst of desolate lands, and its cities will be in the midst of cities that have been deserted.
30:8 Ug sila makaila nga ako mao ang Ginoo, when I will have brought a fire into Egypt, and when all its helpers will have been worn away.
30:9 Sa sina nga adlaw, messengers will go forth from my face in Greek warships, in order to crush the confidence of Ethiopia. And there will be dread among them in the day of Egypt; for without doubt, it will happen.
30:10 Mao kini ang giingon sa Ginoong Jehova: By the hand of Nebuchadnezzar, ang hari sa Babilonia, I will cause the multitude of Egypt to cease.
30:11 siya, and his people with him, the strongest of the Gentiles, will be brought forth in order to destroy the land. And they will draw their swords over Egypt. And they will fill the land with the slain.
30:12 And I will cause the channels of the rivers to dry up. And I will deliver the land into the hand of the most wicked. And by the hands of foreigners, I will utterly destroy the land and its plenitude. Ako, ang Ginoo, nagsulti.
30:13 Mao kini ang giingon sa Ginoong Jehova: And I will destroy the graven images, and I will cause the idols of Memphis to cease. And there will no longer be a commander of the land of Egypt. And I will send terror upon the land of Egypt.
30:14 And I will destroy the land of Pathros, and I will send a fire upon Tahpanhes, and I will execute judgments in Alexandria.
30:15 And I will pour out my indignation upon Pelusium, the strength of Egypt, and I will kill the multitude of Alexandria.
30:16 And I will send a fire upon Egypt. Pelusium will be in pain, sama sa usa ka babaye nga nanganak. And Alexandria will be utterly destroyed. And in Memphis, there will be anguish every day.
30:17 The young men of Heliopolis and Pibeseth will fall by the sword, and the young women will be led into captivity.
30:18 And in Tahpanhes, the day will grow black, kanus-a, sa dapit nga, I will break the scepters of Egypt. And the arrogance of her authority will fail within her; a gloom will cover her. Then her daughters will be led into captivity.
30:19 And I will execute judgments in Egypt. And they shall know that I am the Lord.”
30:20 Ug nahitabo nga, in the eleventh year, sa unang bulan, on the seventh of the month, ang pulong sa Ginoo midangat, me, nga nag-ingon:
30:21 "Anak sa tawo, I have broken the arm of Pharaoh, ang hari sa Egipto. Ug tan-awa, it has not been wrapped, so that it might be restored to health; it has not been bound with cloths, or bandaged with linen, aron nga, having recovered strength, it would be able to hold the sword.
30:22 Tungod kay sa niini, mao kini ang giingon sa Ginoong Jehova: Tan-awa, I am against Pharaoh, ang hari sa Egipto, and I will shatter his strong arm, which has already been broken. And I will cast the sword away from his hand.
30:23 And I will disperse Egypt among the nations, and I will scatter them among the lands.
30:24 And I will strengthen the arms of the king of Babylon. And I will put my sword into his hand. And I will break the arms of Pharaoh. And they will groan acutely, when they are slain before his face.
30:25 And I will strengthen the arms of the king of Babylon. And the arms of Pharaoh will fall. Ug sila makaila nga ako mao ang Ginoo, when I will have given my sword into the hand of the king of Babylon, and when he will have extended it over the land of Egypt.
30:26 And I will disperse Egypt among the nations, and I will scatter them among the lands. And they shall know that I am the Lord.”

Ezequiel 31

31:1 Ug nahitabo nga, in the eleventh year, sa ikatolo ka bulan, on the first of the month, the word of the Lord came to me, nga nag-ingon:
31:2 "Anak sa tawo, speak to Pharaoh, ang hari sa Egipto, and to his people: To whom can you be compared in your greatness?
31:3 Tan-awa, Assur is like the cedar of Lebanon, with fair branches, and full of leaves, and of high stature, and his summit has been elevated above the thick branches.
31:4 The waters have nourished him. The abyss has exalted him. Its rivers have flowed around his roots, and it has sent forth its streams to all the trees of the regions.
31:5 Tungod kay sa niini, his height was exalted above all the trees of the regions, and his groves were multiplied, and his own branches were elevated, because of the many waters.
31:6 And when he had extended his shadow, all the birds of the air made their nests in his branches, and all the beasts of the forest conceived their young under his foliage, and an assembly of the many peoples lived under his shadow.
31:7 And he was most beautiful in his greatness and in the expansion of his groves. For his root was near many waters.
31:8 The cedars in the Paradise of God were not higher than he was. The spruce trees were not equal to his summit, and the plane trees were not equal to his fullness. No tree in the Paradise of God was similar to him or to his beauty.
31:9 For I made him beautiful, and dense with many branches. And all the trees of delight, which were in the Paradise of God, were jealous of him.
31:10 Tungod kay sa niini, mao kini ang giingon sa Ginoong Jehova: Since he was sublime in height, and he made his summit green and dense, and his heart was exalted because of his height,
31:11 I have delivered him into the hands of the most powerful one among the Gentiles, so that he will deal with him. I have cast him out, in accord with his impiety.
31:12 And foreigners, and the most cruel among the nations, will cut him down. And they will cast him on the mountains. And his branches will fall in every steep valley, and his grove will be broken apart on every cliff of the earth. And all the peoples of the earth will withdraw from his shadow, and abandon him.
31:13 All the birds of the air lived upon his ruins, and all the beasts of the countryside were among his branches.
31:14 Tungod niini, none of the trees among the waters will exalt themselves because of their height, nor will they place their summits above the thick branches and foliage, nor will any of those that are irrigated stand out because of their height. For they have all been delivered unto death, to the lowest part of the earth, into the midst of the sons of men, those who descend into the pit.
31:15 Mao kini ang giingon sa Ginoong Jehova: In the day when he descended into hell, I led in grieving. I covered him with the abyss. And I held back its rivers, and I restrained the many waters. Lebanon was saddened over him, and all the trees of the field were struck together.
31:16 I shook the Gentiles with the sound of his ruin, when I led him down to hell, with those who were descending into the pit. And all the trees of delights, the finest and best in Lebanon, all that were irrigated with waters, were consoled in the deepest parts of the earth.
31:17 Kay sila, usab, will descend with him into hell, to those who have been slain by the sword. And the arm of each one will reside under his shadow, in the midst of the nations.
31:18 To whom can you be compared, O famous and sublime one, among the trees of pleasure? Tan-awa, you have been brought down, with the trees of pleasure, to the lowest part of the earth. You will sleep in the midst of the uncircumcised, with those who have been slain by the sword. This is Pharaoh, and all his multitude, nag-ingon ang Ginoong Dios. "

Ezequiel 32

32:1 Ug nahitabo nga, in the twelfth year, in the twelfth month, on the first of the month, the word of the Lord came to me, nga nag-ingon:
32:2 "Anak sa tawo, take up a lamentation over Pharaoh, ang hari sa Egipto, ug ikaw moingon kaniya: You are like the lion of the Gentiles, and like the dragon that is in the sea. And you brandished a horn among your rivers, and you disturbed the waters with your feet, and you trampled upon their rivers.
32:3 Tungod kay sa niini, mao kini ang giingon sa Ginoong Jehova: I will spread my net over you, with the multitude of many peoples, and I will draw you into my dragnet.
32:4 And I will throw you upon the land. I will cast you upon the surface of the field. And I will cause all the birds of the air to live upon you. And I will satiate the beasts of the entire earth with you.
32:5 And I will place your flesh upon the mountains. And I will fill up your hills with your decaying flesh.
32:6 And I will irrigate the earth with your rotting blood upon the mountains. And the valleys will be filled with you.
32:7 And I will cover heaven, when you will have been extinguished. And I will cause its stars to grow dark. I will shroud the sun with gloom, and the moon will not give her light.
32:8 I will cause all the lights of heaven to grieve over you. And I will bring darkness upon your land, nag-ingon ang Ginoong Dios, when your wounded will have fallen in the midst of the land, nag-ingon ang Ginoong Dios.
32:9 And I will provoke the heart of many peoples to anger, when I will have led in your destruction among the Gentiles, over the lands that you have not known.
32:10 And I will cause many peoples to be stupefied over you. And their kings will be afraid, with great horror, over you, when my sword will begin to fly above their faces. ug sa kalit, they will be struck with astonishment, each one concerning his own life, on the day of their ruination.
32:11 Kay mao kini ang giingon sa Ginoong Dios: The sword of the king of Babylon will come to you.
32:12 By the swords of the strong, I will cast down your multitude. All these nations are invincible, and they will lay waste to the arrogance of Egypt, and so its multitude will be destroyed.
32:13 And I will perish all its cattle, which were above the many waters. And the foot of man will no longer disturb them, and the hoof of cattle will no longer trouble them.
32:14 Then I will cause their waters to be very pure, and their rivers to be like oil, nag-ingon ang Ginoong Dios,
32:15 when I will have set the land of Egypt in desolation. And the land will be deprived of her plenitude, when I will have struck all its inhabitants. Ug sila makaila nga ako mao ang Ginoo.
32:16 This is the lamentation. And they shall lament it. The daughters of the Gentiles shall lament it. They shall lament it over Egypt and over its multitude, nag-ingon ang Ginoong Dios. "
32:17 Ug nahitabo nga, in the twelfth year, on the fifteenth of the month, the word of the Lord came to me saying:
32:18 "Anak sa tawo, sing mournfully over the multitude of Egypt. And cast her down, both her and the daughters of the robust nations, to the lowest part of the earth, with those who descend into the pit.
32:19 Whom do you exceed in beauty? Descend and sleep with the uncircumcised!
32:20 They will fall by the sword in the midst of the slain. The sword has been given. They have dragged her down, with all her people.
32:21 The most powerful among the strong will speak to him from the midst of hell, those who descended with his helpers and who went to sleep uncircumcised, slain by the sword.
32:22 Assur is in that place, with all his multitude. Their graves are all around him: all of the slain and those who fell by the sword.
32:23 Their graves have been placed in the lowest parts of the pit. And his multitude was stationed on all sides of his grave: all of the slain, and those who fell by the sword, who formerly spread terror in the land of the living.
32:24 Elam is in that place, with all his multitude, on all sides of his grave, all those who were slain or who fell by the sword, who descended uncircumcised to the lowest part of the earth, who caused their terror in the land of the living. And they have borne their disgrace, with those who descend into the pit.
32:25 They have appointed him a place to lie among all his people, in the midst of the slain. Their graves are all around him. All these are uncircumcised and were slain by the sword. For they spread their terror in the land of the living, and they have borne their disgrace, with those who descend into the pit. They have been stationed in the midst of the slain.
32:26 Meshech and Tubal are in that place, with all their multitude. Their graves are all around him: all these are uncircumcised, and they were slain and fell by the sword. For they spread their terror in the land of the living.
32:27 But they shall not sleep with the strong, and with those who also fell uncircumcised, who descended to hell with their weapons, and who placed their swords under their heads, while their iniquities were in their bones. For they were the terror of the strong in the land of the living.
32:28 Busa, you also will be broken in the midst of the uncircumcised, and you will sleep with those who were slain by the sword.
32:29 Idumea is in that place, with her kings and all her commanders, who with their army have been given to those who were slain by the sword. And they have slept with the uncircumcised and with those who descend into the pit.
32:30 All the leaders of the north are in that place, with all the hunters, who were brought down with the slain, fearful and confounded in their strength, who have gone to sleep uncircumcised, with those who were slain by the sword. And they have borne their disgrace, with those who descend into the pit.
32:31 Pharaoh saw them, and he was consoled over all his multitude, which was slain by the sword, even Pharaoh and all his army, nag-ingon ang Ginoong Dios.
32:32 For I have spread my terror in the land of the living, and he has gone to sleep in the midst of the uncircumcised, with those who were slain by the sword, even Pharaoh and all his multitude, nag-ingon ang Ginoong Dios. "

Ezequiel 33

33:1 Ug ang pulong sa Ginoo midangat kanako, nga nag-ingon:
33:2 "Anak sa tawo, speak to the sons of your people, ug ikaw moingon kanila: Concerning the land, when I will have led the sword over it: if the people of the land take a man, one of their least, and appoint him over themselves as a watchman,
33:3 and if he sees the sword approaching over the land, and he sounds the trumpet, and he announces to the people,
33:4 unya, having heard the sound of the trumpet, whoever he is, if he also does not take care of himself, and the sword arrives and takes him: his blood will be upon his own head.
33:5 He heard the sound of the trumpet, and he did not take care of himself, so his blood will be upon him. But if he guards himself, he will save his own life.
33:6 And if the watchman sees the sword approaching, and he does not sound the trumpet, and so the people do not guard themselves, and the sword arrives and takes some of their lives, certainly these have been taken due to their own iniquity. But I will attribute their blood to the hand of the watchman.
33:7 Ug sa ingon nga alang kaninyo, ang anak nga lalake sa tawo, I have made you a watchman to the house of Israel. Busa, having heard the word from my mouth, you shall announce it to them from me.
33:8 When I say to the impious, ‘O impious man, you will die a death,’ if you have not spoken so that the impious man will keep himself from his way, then that impious man will die in his iniquity. But I will attribute his blood to your hand.
33:9 But if you have announced to the impious man, so that he may be converted from his ways, and he has not converted from his way, then he will die in his iniquity. Yet you will have freed your own soul.
33:10 Ikaw, busa, Oh anak sa tawo, say to the house of Israel: You have spoken in this way, nga nag-ingon: ‘Our iniquities and our sins are upon us, and we waste away in them. Busa, how would we be able to live?'
33:11 Sultihi sila: Ingon nga ako buhi, nag-ingon ang Ginoong Dios, I do not desire the death of the impious, but that the impious should convert from his way and live. makabig, be converted from your evil ways! For why should you die, Oh balay sa Israel?
33:12 And as for you then, ang anak nga lalake sa tawo, say to the sons of your people: The justice of the just man will not deliver him, on whatever day he will have sinned. And the impiety of the impius man will not harm him, on whatever day he will have been converted from his impiety. And the just man will not be able to live by his justice, on whatever day he will have sinned.
33:13 Bisan karon, if I say to the just man that he shall certainly live, unya, with confidence in his justice, he commits iniquity, all his justices will be delivered into oblivion, and by his iniquity, nga iyang gibuhat, by this he shall die.
33:14 And if I say to the impious man, ‘You shall certainly die,’ and yet he repents from his sin, and he does judgment and justice,
33:15 and if that impious man returns the collateral, and repays what he has taken by force, and if he walks in the commandments of life, and does not do anything unjust, nan siya sa pagkamatuod mabuhi, ug siya dili mamatay.
33:16 None of his sins, which he has committed, will be imputed to him. He has done judgment and justice, so he shall certainly live.
33:17 And the sons of your people have said, ‘The way of the Lord is not a fair balance,’ even while their own way is unjust.
33:18 For when the just man will have withdraw from his justice, and committed iniquities, he shall die by these.
33:19 And when the impious man will have withdrawn from his impiety, and have done judgment and justice, he shall live by these.
33:20 And yet you say, ‘The way of the Lord is not right.’ But I shall judge each one of you according to his own ways, O house of Israel.”
33:21 Ug nahitabo nga, in the twelfth year of our transmigration, sa ikanapulo ka bulan, sa ikalima ka adlaw sa bulan, one who had fled from Jerusalem arrived saying, “The city has been laid waste.”
33:22 But the hand of the Lord had been upon me in the evening, before the one who had fled arrived. And he opened my mouth, until he came to me in the morning. And since my mouth had been opened, I was no longer silent.
33:23 Ug ang pulong sa Ginoo midangat kanako, nga nag-ingon:
33:24 "Anak sa tawo, as for those who live in these ruinous ways on the soil of Israel, when speaking, ingon nila: ‘Abraham was one man, and he possessed the land as an inheritance. But we are many; the land has been given to us as a possession.’
33:25 Busa, ikaw moingon kanila: Mao kini ang giingon sa Ginoong Jehova: You who eat even the blood, and who lift up your eyes to your uncleannesses, and who shed blood: will you possess the land as an inheritance?
33:26 You stood by your swords, you committed abominations, and each one has defiled his neighbor’s wife. And will you possess the land as an inheritance?
33:27 You shall say these things to them: So says the Lord God: Ingon nga ako buhi, those who live in ruinous ways will fall by the sword. And whoever is in the field will be delivered over to wild beasts to be devoured. But those who are in fortresses and in caves will die of the pestilence.
33:28 And I will make the land into a wilderness and a desert. And its arrogant strength will fail. And the mountains of Israel will be desolate; for there will be no one who crosses through them.
33:29 Ug sila makaila nga ako mao ang Ginoo, when I will have make their land desolate and deserted, because of all their abominations, which they have worked.
33:30 Ug sa ingon nga alang kaninyo, Oh anak sa tawo: the sons of your people speak about you beside the walls and in the doorways of houses. And they speak to one another, each man to his neighbor, nga nag-ingon: 'Umari kamo, and let us hear what may be the word going forth from the Lord.’
33:31 And they come to you, as if the people were entering, and my people sit before you. And they listen to your words, but they do not do them. For they turn them into a song for their mouth, but their heart pursues their own avarice.
33:32 And you are to them like a verse set to music, which is sung with a sweet and pleasing voice. And they hear your words, but they do not do them.
33:33 And when what has been predicted occurs, for behold it is approaching, then they shall know that a prophet was among them.”

Ezequiel 34

34:1 Ug ang pulong sa Ginoo midangat kanako, nga nag-ingon:
34:2 "Anak sa tawo, panagna mahitungod sa mga magbalantay sa mga carnero sa Israel. Tagnaa, ug ikaw magaingon ngadto sa mga magbalantay sa mga carnero: Mao kini ang giingon sa Ginoong Jehova: Alaut ang mga magbalantay sa mga carnero sa Israel nga pakan-a sa ilang mga kaugalingon! Dili ba ang mga panon sa mga carnero nga gipakaon sa mga magbalantay sa mga carnero?
34:3 ut-ut mo ang gatas, ug ikaw gitabonan sa inyong mga kaugalingon uban sa mga balhibo sa carnero, ug inyong gipatay ang pinatambok. Apan ang akong panon sa mga carnero wala ninyo pakan-a.
34:4 Unsa ang mga mahuyang, ikaw wala-on sa, ug unsa ang masakiton, wala ka nag-ayo. Unsay nabunggo, kamo dili utlanan, ug ang pagsalikway sa, kamo wala gidala pag-usab, ug unsa ang nawala, dili kamo nangita. Hinunoa, ikaw naghari sa ibabaw kanila uban sa kagrabe ug uban sa gahum.
34:5 Ug ang akong mga carnero gipatibulaag, tungod kay walay magbalantay. Ug sila nahimong gilamoy sa tanan nga mga ihalas nga mga mananap sa kapatagan, ug sila nagtibulaag.
34:6 Ang akong mga carnero nanaglaroylaroy sa tanang kabukiran ug sa matag gibayaw bungtod. Ug ang akong mga panon sa carnero gipatibulaag sa tibuok nawong sa yuta. Ug walay usa nga nangita kanila; walay usa nga, Ako moingon, nga nangita sila.
34:7 Tungod kay sa niini, Oh mga magbalantay, maminaw sa pulong sa Ginoo:
34:8 Ingon nga ako buhi, nag-ingon ang Ginoong Dios, sukad sa akong mga panon sa carnero sa usa ka tulokbonon, ug ang akong mga carnero nga gilamoy sa tanan nga mga ihalas nga mga mananap sa kapatagan, tungod kay walay magbalantay, alang sa akong mga magbalantay sa carnero wala mangita sa akong panon sa mga carnero, apan hinoon ang mga magbalantay nagpakaon hinoon sa ilang kaugalingon, ug sila wala pakan-a ang akong mga panon sa carnero:
34:9 tungod niini, Oh mga magbalantay, maminaw sa pulong sa Ginoo:
34:10 Mao kini ang giingon sa Ginoong Jehova: Tan-awa, Ako sa akong kaugalingon sa ibabaw sa mga magbalantay sa karnero. pagapanilngon ko ang akong panon sa mga carnero diha sa ilang kamot, ug papuy-on ko sila sa mohunong, sa pagkaagi nga dili na sila paglikay gikan sa pagpakaon sa mga carnero. Ni ang mga magbalantay sa carnero sa pagpakaon sa ilang mga kaugalingon sa bisan unsa nga labaw pa. Ug luwason ko ang akong mga carnero gikan sa ilang baba; ug kini dili na mahimong kalan-on alang kanila.
34:11 Kay mao kini ang giingon sa Ginoong Dios: Tan-awa, Ako sa akong kaugalingon mangita sa akong mga karnero, ug ako sa akong kaugalingon moduaw kanila.
34:12 Sama sa usa ka magbalantay nga mibisita sa iyang panon sa carnero, sa adlaw sa diha nga siya sa taliwala sa iyang mga karnero nga nagkatibulaag, mao nga moduaw ko ang akong mga karnero. Ug luwason ko sila gikan sa tanang mga dapit diin sila managkatibulaag sulod sa adlaw sa kangiob ug kangitngit.
34:13 Ug ako modala kanila gikan sa mga katawohan, ug tigumon ko sila gikan sa mga kayutaan, ug dad-on ko sila ngadto sa ilang kaugalingong yuta. Ug ako pasibsibon sila sa kabukiran sa Israel, pinaagi sa mga suba, ug sa tanan nga mga pinuy-anan sa yuta.
34:14 pakan-on ko sila sa tabunok kaayo sibsibanan, ug ang ilang mga sibsibanan mahitabo sa ibabaw sa hatag-as nga kabukiran sa Israel. Didto sila sa pahulay sa sa lunhaw nga balili, ug sila nanagsibsib sa tubigon nga mga sibsibanan, sa ibabaw sa kabukiran sa Israel.
34:15 ako magapakaon ang akong mga karnero, ug papuy-on ko sila sa mohigda, nag-ingon ang Ginoong Dios.
34:16 Pangitaon ko kon unsa ang nawala. Ug ako modala pag-usab unsa ang pagsalikway sa. Ug ako sa pagbugkos sa unsa nga nagbungkag. Ug ako sa paglig-on kon unsa ang nga masakiton. Ug ako sa pagtipig kon unsa ang tambok ug kusgan. Ug pakan-on ko sila sa paghukom.
34:17 Apan alang kaninyo, Oh akong panon sa mga carnero, mao kini ang giingon sa Ginoong Jehova: Tan-awa, ako magahukom sa taliwala sa kahayupan ug mga baka, sa taliwala sa mga lakeng carnero, ug sa taliwala sa mga kanding nga lake.
34:18 Was it not enough for you to feed upon good pastures? For you even trample with your feet upon the remainder of your pastures. And when you drank the purist water, you disturbed the remainder with your feet.
34:19 And my sheep were pastured from what you had trampled with your feet, and they drank from what your feet had disturbed.
34:20 Tungod kay sa niini, thus says the Lord God to you: Tan-awa, I myself am judging between the fat cattle and the lean.
34:21 For you have pushed with your sides and shoulders, and you have threatened all the weak cattle with your horns, until they were scattered abroad.
34:22 akong luwason ang akong panon sa mga carnero, ug kini dili na mahimong tukbonon, ug ako magahukom sa taliwala sa mga panon sa vaca ug sa panon sa vaca.
34:23 Ug ako magapatindog ibabaw kanila USA KA MAGBALANTAY, nga magapakaon kanila, ang akong alagad nga si David. Siya sa iyang kaugalingon sa pagpakaon kanila, ug siya mahimong ilang magbalantay.
34:24 Ug ako, ang Ginoo, mahimo nga ilang Dios. Ug ang akong alagad nga si David mao ang lider sa ilang taliwala. Ako, ang Ginoo, nagsulti.
34:25 Ug himoon ko nga usa ka tugon sa pakigdait uban kanila. Ug akong pahunongon ang kaayo makadaot nga mga mananap gikan sa yuta. Ug kadtong mga nagpuyo sa kamingawan matulog sa kasigurohan diha sa mga kalasangan.
34:26 Ug buhaton ko sila nga usa ka panalangin sa tanan sa palibot sa akong bungtod. Ug magapadala ako sa ulan sa tukma nga panahon; adunay mga ulan sa panalangin.
34:27 Ug ang kahoy sa kapatagan magahatag sa iyang bunga, ug ang yuta magahatag sa iyang tanom. Ug sila sa ilang kaugalingon nga yuta nga walay kahadlok. Ug sila makaila nga ako mao ang Ginoo, sa diha nga ako nagdugmok sa mga kadena sa ilang yugo, ug sa diha nga ako na giluwas sila gikan sa kamot sa mga tawo nga magmando ibabaw kanila.
34:28 Ug sila dili na mahimong tukbonon sa mga Gentil, ni ang mga ihalas nga mga mananap sa yuta molamoy kanila. Hinunoa, sila mabuhi sa pagsalig nga walay bisan unsa nga kakugmat.
34:29 And I will raise up for them a renown branch. And they will be no longer be diminished by famine in the land, nor will they carry any longer the reproach of the Gentiles.
34:30 And they shall know that I, the Lord their God, am with them, and that they are my people, the house of Israel, nag-ingon ang Ginoong Dios.
34:31 For you are my flocks; the flocks of my pasture are men. And I am the Lord your God, nag-ingon ang Ginoong Dios. "

Ezequiel 35

35:1 Ug ang pulong sa Ginoo midangat kanako, nga nag-ingon:
35:2 "Anak sa tawo, set your face against mount Seir, and you shall prophesy about it, and you shall say to it:
35:3 Mao kini ang giingon sa Ginoong Jehova: Tan-awa, ako batok kanimo, mount Seir, and I will extend my hand over you, and I will make you desolate and deserted.
35:4 I will tear down your cities, and you will be deserted. Ug kamo makaila nga ako mao ang Ginoo.
35:5 For you have been a continual adversary, and you have enclosed the sons of Israel, by the hands of the sword, sa panahon sa ilang kasakit, in the time of extreme iniquity.
35:6 Tungod kay sa niini, ingon nga ako buhi, nag-ingon ang Ginoong Dios, I will hand you over to blood, and blood will pursue you. Even though you have hated blood, blood will pursue you.
35:7 And I will make mount Seir desolate and deserted. And I will take away from it the one who departs and the one who returns.
35:8 And I will fill up its mountains with its slain. In your hills, and in your valleys, as well as in your torrents, the slain will fall by the sword.
35:9 I will hand you over to everlasting desolations, and your cities will not be inhabited. And you shall know that I am the Lord God.
35:10 Kay ikaw miingon, ‘Two nations and two lands will be mine, and I will possess them as an inheritance,’ though the Lord was in that place.
35:11 Tungod kay sa niini, ingon nga ako buhi, nag-ingon ang Ginoong Dios, I will act in accord with your own wrath, and in accord with your own zeal, by which you have acted with hatred toward them. And I will be made known by them, when I will have judged you.
35:12 Ug kamo makaila nga ako, ang Ginoo, have heard all your disgraces, which you have spoken about the mountains of Israel, nga nag-ingon: ‘They are deserted. They have been given to us to devour.’
35:13 And you rose up against me with your mouth, and you disparaged against me with your words. I have heard.
35:14 Mao kini ang giingon sa Ginoong Jehova: When the whole earth will rejoice, I will reduce you to solitude.
35:15 Just as you have rejoiced over the inheritance of the house of Israel, when it was laid waste, so will I act toward you. You will be laid waste, O mount Seir, with all of Idumea. And they shall know that I am the Lord.”

Ezequiel 36

36:1 “But as for you, ang anak nga lalake sa tawo, prophesy over the mountains of Israel, ug ikaw moingon: O mountains of Israel, maminaw sa pulong sa Ginoo.
36:2 Mao kini ang giingon sa Ginoong Jehova: Because the enemy has said about you: ‘It is well! The everlasting heights have been given to us as an inheritance!'
36:3 tungod niini, prophesy and say: Mao kini ang giingon sa Ginoong Jehova: Because you have been made desolate, and you have been trampled on every side, and you have been made into an inheritance for the remainder of the nations, and because you rose up, over the tip of the tongue and over the shame of the people,
36:4 tungod niini, O mountains of Israel, listen to the word of the Lord God. Thus says the Lord God to the mountains, and to the hills, to the torrents, and to the valleys, and to the deserts, and to the ruins, and to the forsaken cities, which have been depopulated and ridiculed by the remainder of the nations all around:
36:5 Tungod kay sa niini, mao kini ang giingon sa Ginoong Jehova: In the fire of my zeal, I have spoken about the remainder of the nations, and about all of Idumea, who have given my land to themselves, joyfully, as an inheritance, and with all the heart and mind, and who have cast it out, so that they may lay waste to it.
36:6 Busa, prophesy over the soil of Israel, and you shall say to the mountains, and to the hills, to the ridges, and to the valleys: Mao kini ang giingon sa Ginoong Jehova: Tan-awa, I have spoken in my zeal and in my fury, because you have endured the shame of the Gentiles.
36:7 Busa, mao kini ang giingon sa Ginoong Jehova: I have lifted up my hand, so that the Gentiles, who are all around you, will themselves bear their shame.
36:8 Apan alang kaninyo, O mountains of Israel, spring forth your branches, and bear your fruit, to my people Israel. For they are close to their advent.
36:9 Kay tan-awa, I am for you, ug ako mobalik kaninyo, and you will be plowed, and you will receive seed.
36:10 And I will multiply men among you and among all the house of Israel. And the cities shall be inhabited, and the ruinous places shall be restored.
36:11 And I will fill you again with men and with cattle. And they will be multiplied, and they will increase. And I will cause you to live as from the beginning, and I will give you even greater gifts than those you had from the start. Ug kamo makaila nga ako mao ang Ginoo.
36:12 And I will lead men over you, over my people Israel, and they will possess you as an inheritance. And you shall be to them as an inheritance. And you shall no longer be permitted to be without them.
36:13 Mao kini ang giingon sa Ginoong Jehova: Because they are saying about you, ‘You are a woman who devours men, and you are strangling your own nation,'
36:14 tungod niini, you shall no longer consume men, and you shall no longer harm your own nation, nag-ingon ang Ginoong Dios.
36:15 Neither will I permit men to discover in you the shame of the Gentiles any more. And you shall never again bear the reproach of the peoples. And you shall not send your people away any more, nag-ingon ang Ginoong Dios. "
36:16 Ug ang pulong sa Ginoo midangat kanako, nga nag-ingon:
36:17 "Anak sa tawo, ang balay sa Israel nagpuyo sa ilang kaugalingon nga yuta, ug ilang gihugawan kini pinaagi sa ilang mga dalan ug sa ilang mga intensyon. sa ilang mga dalan, sa akong panan-aw, nahimong ingon sa kahugaw sa usa ka mahugaw nga butang nga babaye.
36:18 Ug mao nga akong gibubo ang akong kaligutgut diha sa ibabaw nila, tungod sa dugo nga giula sa ilang sa ibabaw sa yuta, ug tungod kay ilang gihugawan kana sa ilang mga dios-dios.
36:19 Ug nagkatibulaag sa ko sila sa taliwala sa mga Gentil, ug sila gipatibulaag taliwala sa mga kayutaan. Ako magahukom kanila sumala sa ilang mga dalan ug sa ilang mga plano.
36:20 Ug sa diha nga sila naglakaw sa taliwala sa mga Gentil, sa nga ilang misulod, ilang gihugawan ang akong balaan nga ngalan, bisan kini nga miingon mahitungod kanila: 'Kini mao ang mga katawhan sa Ginoo,'Ug' sila migula gikan sa iyang yuta. '
36:21 Apan ako nagpagawas sa akong balaan nga ngalan, nga ang balay sa Israel nahugawan sa taliwala sa mga Gentil, kang kinsa misulod sila.
36:22 Tungod niini, magaingon ka sa balay sa Israel: Mao kini ang giingon sa Ginoong Jehova: ako molihok, dili alang sa inyong kaayohan, Oh balay sa Israel, apan tungod sa akong balaan nga ngalan, nga ikaw nahugawan sa taliwala sa mga Gentil, nga imong misulod.
36:23 Ug balaanon ko ang akong daku nga ngalan, nga nahugawan sa taliwala sa mga Gentil, nga ikaw nahugawan sa ilang taliwala. Busa ang mga Gentil makaila nga ako mao ang Ginoo, nag-ingon ang Ginoo sa mga panon, sa diha nga ako pagabalaanon diha kaninyo, sa atubangan sa ilang mga mata.
36:24 sa pagkatinuod, kuhaon ko kamo gikan sa mga Gentil, ug tigumon ko kamo gikan sa tanang mga yuta, ug dad-on ko kamo ngadto sa inyong kaugalingon nga yuta.
36:25 Ug ibubo ko ang limpyo nga tubig sa ibabaw kaninyo, ug ikaw malimpyohan gikan sa inyong tanan nga kahugawan, ug hinloan ko kamo gikan sa tanan ninyong dios-dios.
36:26 Ug hatagan ko kamo sa usa ka bag-o nga kasingkasing, ug ako ibutang sa kamo sa usa ka bag-ong espiritu. Ug kuhaon ko ang sa kasingkasing sa bato gikan sa inyong lawas, ug ako magahatag kaninyo sa usa ka kasingkasing nga unod.
36:27 Ug ako ibutang sa akong Espiritu diha sa imong taliwala. Ug ako molihok aron kamo magalakaw sa akong mga lagda, ug magabantay sa akong mga tulomanon, ug aron nga kamo sa pagtuman kanila.
36:28 Ug kamo magapuyo sa yuta nga gihatag ko sa inyong mga amahan. Ug kamo mahimo nga akong katawohan, ug ako mahimo nga inyong Dios.
36:29 And I will save you from all your filth. And I will call for grain, and I will multiply it, and I will not impose a famine upon you.
36:30 And I will multiply the fruit of the tree and the produce of the field, so that you may no longer bear the disgrace of famine among the nations.
36:31 And you shall remember your very wicked ways and your intentions, which were not good. And you will be displeased by your own iniquities and your own crimes.
36:32 It is not for your sakes that I will act, nag-ingon ang Ginoong Dios; himoa kini nga nailhan sa inyo. Be confounded and ashamed over your own ways, Oh balay sa Israel.
36:33 Mao kini ang giingon sa Ginoong Jehova: In the day when I will have cleansed you from all your iniquities, and when I will have caused the cities to be inhabited, and when I will have restored the ruinous places,
36:34 and when the deserted land will have been cultivated, which previously was desolate to the eyes of all who passed by,
36:35 then they shall say: ‘This uncultivated land has become a garden of delight, and the cities, which were deserted and destitute and overturned, have been settled and fortified.’
36:36 Ug sa mga Gentil, those who remain around you, shall know that I, ang Ginoo, have built up what was destroyed, and have planted what was uncultivated. Ako, ang Ginoo, namulong ug nagbuhat.
36:37 Mao kini ang giingon sa Ginoong Jehova: Even in this time, the house of Israel shall find me, so that I may act for them. I will multiply them like a flock of men,
36:38 like a holy flock, like the flock of Jerusalem in her solemnities. So shall the deserted cities be filled with flocks of men. And they shall know that I am the Lord.”

Ezequiel 37

37:1 Ang kamot sa Ginoo sa ibabaw kanako, ug siya gidala ako sa halayo sa Espiritu sa Ginoo, ug iyang gibuhian ako sa taliwala sa usa ka patag nga puno sa mga bukog.
37:2 Ug gidala ako niya sa palibot, pinaagi kanila, sa tagsatagsa ka kiliran. Karon sila daghan kaayo diha sa ibabaw sa nawong sa mga kapatagan, ug sila hilabihan nga mamala.
37:3 Ug siya miingon kanako, "Anak sa tawo, sa imong hunahuna nga kini nga mga bukog mabuhi?"Ug ako miingon, "O Ginoo nga Dios, ikaw nahibalo. "
37:4 Ug siya miingon kanako, "Tagnaa mahitungod niini nga mga bukog. Ug ikaw magaingon kanila: uga nga mga bukog, maminaw sa pulong sa Ginoo!
37:5 Mao kini ang giingon sa Ginoong Jehova niining mga bukog: Tan-awa, ipadala ko sa espiritu ngadto sa kaninyo, ug kamo mabuhi.
37:6 Ug ibutang ko ang ugat diha kaninyo, ug himoon ko nga unod sa pagtubo sa ibabaw kaninyo, ug ako mohatag sa panit sa ibabaw ninyo. Ug hatagan ko kamo sa espiritu, ug kamo mabuhi. Ug kamo makaila nga ako mao ang Ginoo. "
37:7 Ug ako nanagna, ingon sa iyang gisugo kanako. Apan ang usa ka kasaba nahitabo, ingon nga ako nagpanagna, ug, ania karon: sa usa ka kagubot. Ug ang mga bukog gihiusa, ang matag usa sa iyang joint.
37:8 Ug nakita ko ang, ug, ania karon: mga ugat ug ang mga unod mitindog ibabaw kanila; ug ang panit gihatag sa ibabaw kanila. Apan sila walay espiritu sa sulod kanila.
37:9 Ug siya miingon kanako: "Panagna ngadto sa espiritu! Tagnaa, Oh anak sa tawo, ug ikaw moingon ngadto sa espiritu: Mao kini ang giingon sa Ginoong Jehova: nga paagi, Oh espiritu, gikan sa upat ka mga hangin, ug huypa tabok niini nga mga mga tawo nga gipamatay, ug sa pagpabuhi kanila. "
37:10 Ug ako nanagna, ingon sa iyang gisugo kanako. Ug ang espiritu misulod ngadto kanila, ug sila nagpuyo. Ug sila mibarug diha sa ilang mga tiil, sa usa ka hilabihan ka dako nga panon sa kasundalohan.
37:11 Ug siya miingon kanako: "Anak sa tawo: Ang tanan niini nga mga bukog mao ang balay sa Israel. Ingon nila: 'Ang among mga bukog nangauga sa, ug ang among paglaum nahanaw, ug kita nga pagaputlon. '
37:12 Tungod kay sa niini, panagna, ug ikaw moingon kanila: Mao kini ang giingon sa Ginoong Jehova: Tan-awa, ablihan ko ang inyong mga lubnganan, ug dad-on ko kamo gikan sa inyong mga lubnganan, Oh akong katawohan. Ug dad-on ko kamo ngadto sa yuta sa Israel.
37:13 Ug kamo makaila nga ako mao ang Ginoo, sa diha nga ako nagbungat sa imong lubnganan, ug sa diha nga ako nagmando kanimo gikan sa imong lubnganan, Oh akong katawohan.
37:14 Ug akong ibutang ang akong Espiritu sa sulod ninyo, ug kamo mabuhi. Ug himoon ko nga ikaw makapahulay diha sa imong kaugalingon nga yuta. Ug kamo makaila nga ako, ang Ginoo, namulong ug nagbuhat, nag-ingon ang Ginoong Dios. "
37:15 Ug ang pulong sa Ginoo midangat kanako, nga nag-ingon:
37:16 “And as for you, ang anak nga lalake sa tawo, take up a piece of wood for yourself, and write upon it: ‘For Judah, and for the sons of Israel, his companions.’ And take up another piece of wood, and write upon it: ‘For Joseph, the wood of Ephraim, and for the entire house of Israel, and for his companions.’
37:17 And join these, one to the other, for yourself, as one piece of wood. And they will be united in your hand.
37:18 Unya, when the sons of your people will speak to you, nga nag-ingon: ‘Will you not tell us what you intend by this?'
37:19 ikaw moingon kanila: Mao kini ang giingon sa Ginoong Jehova: Tan-awa, I will take up the wood of Joseph, which is in the hand of Ephraim, and the tribes of Israel, which are joined to him, and I will put them together with the wood of Judah, and I will make them one piece of wood. And they will be one in his hand.
37:20 Then the pieces of wood, on which you have written, will be in your hand, sa atubangan sa ilang mga mata.
37:21 Ug ikaw magaingon kanila: Mao kini ang giingon sa Ginoong Jehova: Tan-awa, kuhaon ko ang mga anak sa Israel, gikan sa taliwala sa mga nasud diin sila na, ug tigumon ko sila gikan sa tanang kiliran, ug dad-on ko sila ngadto sa ilang kaugalingong yuta.
37:22 Ug buhaton ko sila nga usa ka nasud diha sa yuta, sa ibabaw sa kabukiran sa Israel, ug ang usa ka hari mahimong magmamando ibabaw sa tanan. Ug sila dili na duha ka mga nasud, ni sila mabahin pa sa duha ka gingharian.
37:23 Ug sila dili na mahimong mahugawan pinaagi sa ilang mga dios-dios, ug pinaagi sa ilang mga dulumtanan, ug sa ilang tanan nga mga kasal-anan. Ug luwason ko sila, gikan sa tanan nga mga kabalangayan diin sila nakasala, ug hinloan ko sila. Ug sila mahimong akong katawhan, ug ako mahimo nga ilang Dios.
37:24 Ug ang akong alagad nga si David mao ang hari ibabaw kanila, ug sila adunay usa ka magbalantay sa mga karnero. Sila magalakaw sa akong mga tulomanon, ug sila magabantay sa akong mga sugo, ug sila sa pagbuhat kanila.
37:25 Ug sila magapuyo sa yuta nga gihatag ko sa akong alagad nga si Jacob, diin ang inyong mga amahan nagpuyo. Ug mabuhi sila sa ibabaw niini, sila ug ang ilang mga anak nga lalake, ug ang mga anak nga lalake sa ilang mga anak nga lalake, gani alang sa tanan nga panahon. ug si David, ang akong alagad nga, ang ilang lider, nga sa walay katapusan.
37:26 Ug akong hampakon sa usa ka tugon sa pakigdait uban kanila. Kini mahimo nga usa ka tugon nga walay katapusan alang kanila. Ug pagatukoron ko ang sila, ug padaghanon ko sila. Ug igabutang ko ang akong balaang puloy-anan diha sa ilang taliwala, walay undang.
37:27 Ug ang akong tabernaculo nga anaa sa taliwala kanila. Ug ako mahimo nga ilang Dios, ug sila mahimong akong katawhan.
37:28 Ug ang mga nasud makaila nga ako mao ang Ginoo, ang Tigpabalaan sa Israel, diha nga ang akong balaang puloy-anan anha sa ilang taliwala, sa walay katapusan. "

Ezequiel 38

38:1 Ug ang pulong sa Ginoo midangat kanako, nga nag-ingon:
38:2 "Anak sa tawo, set your face against Gog, the land of Magog, the prince of the head of Meshech and Tubal, and prophesy about him.
38:3 Ug ikaw moingon kaniya: Mao kini ang giingon sa Ginoong Jehova: Tan-awa, ako batok kanimo, O Gog, prince of the head of Meshech and Tubal.
38:4 And I will turn you around, and I will place a bit in your jaws. And I will lead you away, with all your army, the horses and the horsemen all clothed in armor, ang usa ka dakung panon sa katawhan, equipped with spears and light shields and swords,
38:5 the Persians, ang mga Etiopiahanon, and the Libyans with them, all with heavy shields and helmets,
38:6 Gomer, and all his companies, the house of Togarmah, the northern parts, and all his strength, and the many peoples with you.
38:7 Prepare and equip yourself, with all your multitude which has been assembled to you. And you shall be like a commandment to them.
38:8 Human sa daghang mga adlaw, you will be visited. At the end of the years, you will arrive at the land which was turned back by the sword, and which has been gathered from many peoples to the mountains of Israel that have been continually abandoned. These ones have been led away from the peoples, and all of them will be living confidently within it.
38:9 But you will ascend and arrive like a tempest and like a cloud, so that you may cover the land, you and all your companies, and the many peoples with you.
38:10 Mao kini ang giingon sa Ginoong Jehova: Sa sina nga adlaw, words will climb into your heart, and you will invent a most wicked plan.
38:11 Ug ikaw moingon: ‘I will ascend to the land without a wall. I will go to those who are resting and dwelling securely. All these live without a wall; they have no bars or gates.’
38:12 Mao kini ang, you will plunder spoils, and you will take possession of prey, so that you may lay your hand upon those who had been abandoned, and afterwards were restored, and upon a people who were gathered away from the Gentiles, a people who have begun to possess, and to be the inhabitants of, the navel of the earth.
38:13 seba, ug Dedan, and the merchants of Tarshish, and all its lions will say to you: ‘Could you have arrived in order to purchase from the spoils? Tan-awa, you have gathered your multitude in order to plunder a prey, so that you may take silver and gold, and carry away equipment and substance, and plunder immeasurable wealth.’
38:14 Tungod kay sa niini, ang anak nga lalake sa tawo, panagna, and you shall say to Gog: Mao kini ang giingon sa Ginoong Jehova: How is it that you do not know of that day, when my people, Israel, will be living in confidence?
38:15 And you will advance from your place, from the parts of the north, you and the many peoples with you, all of them riding on horses, a great assembly and an immense army.
38:16 And you will rise up over my people, Israel, like a cloud, so that you may cover the earth. In the latter days, you will be. And I will lead you over my own land, so that the Gentiles may know me, sa diha nga ako pagabalaanon diha kaninyo, O Gog, sa atubangan sa ilang mga mata.
38:17 Mao kini ang giingon sa Ginoong Jehova: Busa, you are the one, about whom I spoke in the days of antiquity, by the hand of my servants the prophets of Israel, who prophesied in the days of those times that I would lead you over them.
38:18 Ug kini anha sa adlaw nga, in the day of the advent of Gog over the land of Israel, nag-ingon ang Ginoong Dios: my indignation will rise up in my fury.
38:19 And I have spoken, in my zeal and in the fire of my wrath, that there shall be a great commotion over the land of Israel, niana nga adlaw.
38:20 And before my face there shall be stirred up: the fish of the sea, ug ang nagalupad nga mga butang sa hangin, and the beasts of the field, and every crawling thing that moves across the soil, and all the men who are upon the face of the earth. And the mountains will be overturned, and the hedges will fall, and every wall will fall in ruin to the ground.
38:21 And I will call for the sword against him on all my mountains, nag-ingon ang Ginoong Dios. Each one’s sword will be directed toward his brother.
38:22 And I will judge him by pestilence, and blood, and violent rainstorms, and immense hailstones. I will rain fire and brimstone upon him, and upon his army, and upon the many peoples who are with him.
38:23 And I will be magnified and sanctified. And I will be known in the eyes of the many nations. And they shall know that I am the Lord.”

Ezequiel 39

39:1 “But as for you, ang anak nga lalake sa tawo, prophesy against Gog, ug ikaw moingon: Mao kini ang giingon sa Ginoong Jehova: Tan-awa, I am above you, O Gog, prince of the head of Meshech and Tubal.
39:2 And I will turn you around, and I will lead you away, and I will cause you to rise up from the parts of the north. And I will bring you over the mountains of Israel.
39:3 And I will strike your bow in your left hand, and I will cast away your arrows from your right hand.
39:4 You will fall upon the mountains of Israel, you and all your companies, and your peoples who are with you. I have given you over to the wild animals, to the birds, and to every flying thing, ug sa mga mananap sa yuta, in order to be devoured.
39:5 You will fall upon the face of the field. Kay ako namulong, nag-ingon ang Ginoong Dios.
39:6 And I will send a fire upon Magog, and upon those who are living confidently in the islands. Ug sila makaila nga ako mao ang Ginoo.
39:7 And I will make known my holy name in the midst of my people, Israel, and my holy name will no longer be defiled. Ug ang mga nasud makaila nga ako mao ang Ginoo, ang Usa nga Balaan sa Israel.
39:8 Tan-awa, it approaches, and it is done, nag-ingon ang Ginoong Dios. This is the day, nga akong gisulti.
39:9 And the inhabitants from the cities of Israel will go forth, and they will kindle and burn the weapons, the shields and the spears, the bows and the arrows, and the staff and the lance. And they will kindle fires with them for seven years.
39:10 And they will not carry wood from the countryside, and they will not cut from the forests. For they will kindle the weapons with fire. And they will prey upon those who had preyed upon them, and they will plunder those who had plundered them, nag-ingon ang Ginoong Dios.
39:11 Ug kini anha sa adlaw nga: I will give Gog a renown place as a sepulcher in Israel, the valley of the wayfarers to the east of the sea, which will cause astonishment in those who pass by. Ug sa dapit nga, they will bury Gog and all his multitude, and it will be called the valley of the multitude of Gog.
39:12 And the house of Israel will bury them, so that they may cleanse the land, for seven months
39:13 Then all the people of the earth will bury them, and this shall be for them a renown day, on which I have been glorified, nag-ingon ang Ginoong Dios.
39:14 And they shall appoint men to continually examine the earth, so that they may seek out and bury those who have remained on the surface of the earth, so that they may cleanse it. Unya, after seven months, they will begin to seek.
39:15 And they will go around, traveling the earth. And when they will have seen the bone of a man, they will station a marker beside it, until the undertakers may bury it in the valley of the multitude of Gog.
39:16 And the name of the city will be: the Multitude. And they shall cleanse the earth.
39:17 Sama sa alang kaninyo, unya, ang anak nga lalake sa tawo, mao kini ang giingon sa Ginoong Jehova: Say to every flying thing, and to all the birds, and to all the beasts of the field: Magtipon! Pagdali! Rush together from every side to my victim, which I have immolated for you, a great victim upon the mountains of Israel, so that you may consume flesh, and drink blood!
39:18 You shall eat the flesh of the powerful, and you shall drink the blood of the princes of the earth, of rams and lambs and he-goats and bulls, and of fattened birds and all that is fat.
39:19 And you shall consume the fat unto satiation, and you shall drink the blood unto inebriation, from the victim that I will immolate for you.
39:20 And you shall be satiated, upon my table, from horses and powerful horsemen, and from all the men of war, nag-ingon ang Ginoong Dios.
39:21 And I will set my glory among the Gentiles. And all the nations shall see my judgment, which I have accomplished, and my hand, which I have laid upon them.
39:22 And the house of Israel shall know that I am the Lord, nga ilang Dios, gikan sa adlaw nga ug human niana.
39:23 And the Gentiles shall know that the house of Israel was taken captive because of their own iniquity, because they abandoned me. And so I concealed my face from them, and I delivered them into the hands of their enemies, and they all fell by the sword.
39:24 I have acted toward them in accord with their uncleanness and wickedness, and so I concealed my face from them.
39:25 Tungod kay sa niini, mao kini ang giingon sa Ginoong Jehova: Now I will lead back the captivity of Jacob, and I will take pity upon the entire house of Israel. And I will act with zeal on behalf of my holy name.
39:26 And they shall bear their shame and all their transgression, by which they betrayed me, though they were living in their own land confidently, dreading no one.
39:27 And I will lead them back from among the peoples, and I will gather them together from the lands of their enemies, and I will be sanctified in them, in the sight of the many nations.
39:28 Ug sila makaila nga ako mao ang Ginoo, nga ilang Dios, because I carried them away to the nations, and I gathered them upon their own land, and I did not abandon any of them there.
39:29 And I will no longer conceal my face from them, for I have poured out my Spirit upon the entire house of Israel, nag-ingon ang Ginoong Dios. "

Ezequiel 40

40:1 In the twenty-fifth year of our transmigration, at the beginning of the year, sa ikapulo ka adlaw sa bulan, in the fourteenth year after the city was struck, on this very day, the hand of the Lord was placed upon me, and he brought me to that place.
40:2 In the visions of God, he brought me into the land of Israel, and he released me on an exceedingly high mountain, on which there was something like the edifice of a city, verging toward the south.
40:3 And he led me into that place. Ug tan-awa, there was a man, whose appearance was like the appearance of brass, with a linen rope in his hand, and a measuring reed in his hand. And he was standing at the gate.
40:4 And the same man said to me: "Anak sa tawo, look with your eyes, and listen with your ears, and set your heart upon all that I will reveal to you. For you have been brought to this place, so that these things may be revealed to you. Announce all that you see to the house of Israel.”
40:5 Ug tan-awa, there was a wall outside of the house, encircling it all around, and in the man’s hand was a measuring reed of six cubits and a palm. And he measured the width of the edifice with one reed; sa ingon usab, the height with one reed.
40:6 And he went to the gate which looked toward the east, and he ascended by its steps. And he measured the width of the threshold of the gate as one reed, nga mao ang, one threshold was one reed in width.
40:7 And a chamber was one reed in length and one reed in width. And between the chambers, there were five cubits.
40:8 And the threshold of the gate, next to the inner vestibule of the gate, was one reed.
40:9 And he measured the vestibule of the gate as eight cubits, and its front as two cubits. But the vestibule of the gate was inside.
40:10 Labut pa, the chambers of the gate, toward the way of the east, were three from one side to the other. The three were of one measure, and the fronts were of one measure, on both sides.
40:11 And he measured the width of the threshold of the gate as ten cubits, and the length of the gate as thirteen cubits.
40:12 And before the chambers, the border was one cubit. And on both sides, the border was one cubit. But the chambers were six cubits, from one side to the other.
40:13 And he measured the gate, from the roof of one chamber to the roof of another, twenty-five cubits in width, from door to door.
40:14 And he found the fronts to be sixty cubits. And at the front, there was a court for the gate on every side all around.
40:15 And before the face of the gate, which extended even to the face of the vestibule of the gate of the interior, there were fifty cubits.
40:16 And there were slanting windows in the chambers and at their fronts, which were within the gate on every side all around. Ug sa samang paagi, there were also windows in the vestibules all around the interior, and there were images of palm trees before the fronts.
40:17 And he led me away to the outer court, ug, ania karon, there were storerooms and a layer of pavement stones throughout the court. Thirty storerooms encircled the pavement.
40:18 And the pavement in front of the gates, along the length of the gates, was lower.
40:19 And he measured the width, from the face of the lower gate to the front of the outer part of the inner court, to be one hundred cubits, to the east and to the north.
40:20 Ingon man usab, he measured the gate of the outer court, which looked to the way of the north, to be as much in length as in width.
40:21 And its chambers were three from one side to the other. And its front and its vestibule, in accord with the measure of the former gate, were fifty cubits in its length and twenty-five cubits in width.
40:22 Now its windows, and the vestibule, and the engravings were in accord with the measure of the gate which looked to the east. And its ascent was by seven steps, and a vestibule was before it.
40:23 And the gate of the inner court was opposite the gate of the north, and that of the east. And he measured from gate to gate as one hundred cubits.
40:24 And he led me to the way of the south, ug, ania karon, there was a gate which looked toward the south. And he measured its front and its vestibule to be the same as the measures above.
40:25 And its windows and the vestibule all around were like the other windows: fifty cubits in length and twenty-five cubits in width.
40:26 And there were seven steps to ascend to it, and a vestibule before its doors. And there were engraved palm trees, usa sa matag kilid, at its front.
40:27 And there was a gate at the inner court, on the way to the south. And he measured from one gate to another, on the way to the south, to be one hundred cubits.
40:28 And he led me into the inner court, to the south gate. And he measured the gate to be in accord with the measures above.
40:29 Its chamber, and its front, and its vestibule had the same measures. And its windows and its vestibule all around were fifty cubits in length, and twenty-five cubits in width.
40:30 And the vestibule all around was twenty-five cubits in length, ug lima ka maniko ang gilapdon.
40:31 And its vestibule was toward the outer court, and its palm trees were at the front. And there were eight steps to ascend to it.
40:32 And he led me into the inner court, along the way of the east. And he measured the gate to be in accord with the measures above.
40:33 Its chamber, and its front, and its vestibule were as above. And its windows and its vestibules all around were fifty cubits in length, and twenty-five cubits in width.
40:34 And it had a vestibule, nga mao ang, at the outer court. And the engraved palm trees at its front were on one side and the other. And its ascent was by eight steps.
40:35 And he led me to the gate which looked toward the north. And he measured it to be in accord with the measures above.
40:36 Its chamber, and its front, and its vestibule, and its windows all around were fifty cubits in length, and twenty-five cubits in width.
40:37 And its vestibule looked toward the outer court. And an engraving of palm trees at its front was on one side and the other. And its ascent was by eight steps.
40:38 And at each one of the storerooms, there was a door at the front of the gates. Adunay, they washed the holocaust.
40:39 And at the vestibule of the gate, there were two tables on one side, and two tables on the other side, so that the holocaust, and the offering for sin, and the offering for transgression could be immolated upon them.
40:40 And at the outer side, which ascends to the door of the gate that goes toward the north, there were two tables. And at the other side, before the vestibule of the gate, there were two tables.
40:41 Four tables were on one side, and four tables were on the other side; along the sides of the gate, there were eight tables, upon which they immolated.
40:42 Now the four tables for the holocausts were constructed of square stones: one and a half cubit in length, and one and a half cubits in width, and one cubit in height. Upon these, they placed the vessels, in which the holocaust and the victim were immolated.
40:43 And their edges were one palm in width, turned inward all around. And the flesh of the oblation was on the tables.
40:44 And outside the interior gate, there were storerooms for the cantors, in the inner court, which was beside the gate that looks toward the north. And their face was opposite the way to the south; one was beside the east gate, which looked toward the way of the north.
40:45 Ug siya miingon kanako: “This is the storeroom that looks toward the south; it shall be for the priests who keep watch for the protection of the temple.
40:46 Labut pa, the storeroom that looks toward the north will be for the priests who keep watch over the ministry of the altar. These are the sons of Zadok, those among the sons of Levi who may draw near to the Lord, so that they may minister to him.”
40:47 And he measured the court to be one hundred cubits in length, and one hundred cubits in width, uban sa upat ka managsama nga mga kilid. And the altar was before the face of the temple.
40:48 And he led me into the vestibule of the temple. And he measured the vestibule to be five cubits on one side, and five cubits on the other side. And the width of the gate was three cubits on one side, and three cubits on the other side.
40:49 Now the length of the vestibule was twenty cubits, and the width was eleven cubits, and there were eight steps to ascend to it. And there were pillars at the front, one on this side and another on that side.

Ezequiel 41

41:1 And he led me into the temple, and he measured the front to be six cubits in width on one side, and six cubits in width on the other side, which is the width of the tabernacle.
41:2 And the width of the gate was ten cubits. And the sides of the gate were five cubits on one side, and five cubits on the other side. And he measured its length to be forty cubits, and the width to be twenty cubits.
41:3 And proceeding inward, he measured the front of the gate to be two cubits. And the gate was six cubits, and the width of the gate was seven cubits.
41:4 And he measured its length to be twenty cubits, and its width to be twenty cubits, before the face of the temple. Ug siya miingon kanako, “This is the Holy of Holies.”
41:5 And he measured the wall of the house to be six cubits, and the width of the sides to be four cubits, all around the house on every side.
41:6 Now the side chambers were side by side, and twice thirty-three. And they projected outward, so that they might enter along the wall of the house, on the sides all around, in order to contain, but not touch, the wall of the temple.
41:7 And there was a broad circular path, rising upward by winding, and it led to the cenacle of the temple by a circular course. Ingon sa usa ka resulta, the temple was wider in the higher parts. Ug sa ingon, from the lower parts, they rose up to the higher parts, in the center.
41:8 And in the house, I saw the height all around the foundations of the side chambers, which were the measure of a reed, the space of six cubits.
41:9 And the width of the exterior wall for the side chambers was five cubits. And the inner house was within the side chambers of the house.
41:10 And between the storerooms, there was the width of twenty cubits, all around the house on every side.
41:11 And the door of the side chambers was toward the place of prayer. One door was toward the way of the north, and one door was toward the way of the south. And the width of the place for prayer was five cubits all around.
41:12 And the edifice, which was separate, and which verged toward the way looking toward the sea, was seventy cubits in width. But the wall of the edifice was five cubits in width on all sides, and its length was ninety cubits.
41:13 And he measured the length of the house to be one hundred cubits, and the edifice, which was separate, with its walls, to be one hundred cubits in length.
41:14 Now the width before the face of the house, and of that which was separate facing the east, was one hundred cubits.
41:15 And he measured the length of the edifice opposite its face, which was separated at the back, and the porticos on both sides, to be one hundred cubits, with the inner temple and the vestibules of the court.
41:16 The thresholds, and the oblique windows, and the porticoes, encircling it on three sides, were opposite the threshold of each one, and were floored with wood throughout the entire area. But the floor reached even to the windows, and the windows were closed above the doors;
41:17 and it reached even to the inner house, and to the exterior, throughout the entire wall, all around the interior and exterior, for the entire extent.
41:18 And there were cherubim and palm trees wrought, and each palm tree was between one cherub and another, and every cherub had two faces.
41:19 The face of a man was closest to the palm tree on one side, and the face of a lion was closest to the palm tree on the other side. This was depicted throughout the entire house all around.
41:20 From the floor, even to the upper parts of the gate, there were cherubim and palm trees engraved in the wall of the temple.
41:21 The square threshold and the face of the sanctuary were one sight facing the other.
41:22 The altar of wood was three cubits in height, and its length was two cubits. And its corners, and its length, and its walls were of wood. Ug siya miingon kanako, “This is the table in the sight of the Lord.”
41:23 And there were two doors in the temple and in the sanctuary.
41:24 And in the two doors, on both sides, were two little doors, which were folded within each other. For two doors were on both sides of the doors.
41:25 And cherubim were engraved in the same doors of the temple, with the figures of palm trees, as were depicted also on the walls. Tungod niini usab, the boards were thicker in the front of the vestibule on the exterior.
41:26 Upon these were the oblique windows, with the representation of palm trees on one side as well as on the other, at the sides of the vestibule, in accord with the sides of the house, and the width of the walls.

Ezequiel 42

42:1 And he led me into the outer court by the way that leads to the north, and he led me into the storeroom that was opposite the separate edifice, and opposite the shrine that verges toward the north.
42:2 The length of the face of the north gate was one hundred cubits, and the width was fifty cubits.
42:3 Opposite the twenty cubits of the interior court, and opposite the layer of pavement stones in the outer court, sa dapit nga, there was a portico joined to a triple portico.
42:4 And before the storerooms, there was a walkway of ten cubits in width, looking toward the interior along a way of one cubit. And their doors were toward the north.
42:5 Sa dapit nga, there were storerooms in the upper part of the lower level. For they supported the porticos, which projected from them out of the lower level, and out of the middle of the building.
42:6 For they were of three levels, and they did not have pillars, as they were like the pillars of the courts. Tungod kay sa niini, they projected from the lower levels and from the middle, fifty cubits from the ground.
42:7 And the exterior enclosing wall, adjacent to the storerooms that were along the way of the exterior court in front of the storerooms, was fifty cubits long.
42:8 For the length of the storerooms of the exterior court was fifty cubits, and the length before the face of the temple was one hundred cubits.
42:9 And under these storerooms, there was an entrance from the east, for those who were entering into it from the outer court.
42:10 In the width of the enclosing wall of the court that was opposite the way of the east, at the face of the separate edifice, there were also storerooms, before the edifice.
42:11 And the way before their face was in accord with the form of the storerooms which were along the way of the north. As was their length, so also was their width. And the entire entrance, and the likenesses, and their doors
42:12 were in accord with the doors of the storerooms that were on the way looking toward the Renown. There was a door at the head of the way, and the way was before a separate vestibule, along the way entering toward the east.
42:13 Ug siya miingon kanako: “The storerooms of the north, and the storerooms of the south, which are before the separate edifice, these are holy storerooms, in which the priests, who draw near to the Lord in the Holy of Holies, shall eat. There they shall station the Holy of Holies, and the offering for sin, and for trespasses. For it is a holy place.
42:14 And when the priests will have entered, they shall not depart from the holy places into the outer court. Ug sa dapit nga, they shall set their vestments, in which they minister, kay sila mga balaan. And they shall be clothed with other vestments, and in this manner they shall go forth to the people.”
42:15 And when he had completed measuring the inner house, he led me out along the way of the gate that looked toward the way of the east. And he measured it on every side all around.
42:16 Then he measured facing the east wind with the measuring reed: five hundred reeds with the measuring reed throughout the course.
42:17 And he measured facing the wind of the north: five hundred reeds with the measuring reed throughout the course.
42:18 And toward the south wind, he measured five hundred reeds with the measuring reed throughout the course.
42:19 And toward the west wind, he measured five hundred reeds with the measuring reed.
42:20 By the four winds, he measured its wall, on every side throughout the course: five hundred cubits in length and five hundred cubits in width, dividing between the sanctuary and the place of the common people.

Ezequiel 43

43:1 Ug gidala niya ako sa ganghaan nga nagaatubang sa dalan sa sidlakan.
43:2 Ug tan-awa, ang himaya sa Dios sa Israel misulod sa daplin sa dalan sa sidlakan. Ug ang iyang tingog sama sa tingog sa daghang mga tubig. Ug ang yuta magilakon sa atubangan sa iyang pagkahalangdon.
43:3 Ug nakita ko ang usa ka panan-awon sumala sa sa porma nga akong nakita sa diha nga siya miabot aron sa paglaglag sa mga siyudad. Ug ang porma mao ang sumala sa mga mata nga akong nakita sa daplin sa suba sa Chebar. Ug natumba ako sa akong nawong.
43:4 Ug ang himaya ni Jehova miabante ngadto sa templo, sa daplin sa dalan sa ganghaan nga nagaatubang sa sidlakan.
43:5 Ug gibayaw ako sa Espiritu ug gidala ako ngadto sa sulod nga sawang. Ug tan-awa, ang balay napuno sa himaya sa Ginoo.
43:6 Ug nadungog ko ang usa nga namulong kanako gikan sa balay, ug ang tawo nga nagtindog sa tupad kanako
43:7 miingon kanako: "Anak sa tawo, ang dapit sa akong trono, ug ang dapit sa mga ang-ang sa akong mga tiil, mao ang dapit diin ako nagpuyo: sa taliwala sa mga anak sa Israel sa walay katapusan. Ug ang balay sa Israel, sila ug ang ilang mga hari, dili na pagahugawan ang akong balaan nga ngalan pinaagi sa ilang mga pagpakighilawas, ug pinaagi sa mga makadaot nga mga paagi sa ilang mga hari, ug pinaagi sa nahimaya nga mga dapit.
43:8 They have fabricated their threshold beside my threshold, and their doorposts beside my doorposts. And there was a wall between me and them. And they defiled my holy name by the abominations which they committed. Tungod kay sa niini, I consumed them in my wrath.
43:9 Busa karon, let them drive away their fornications, and the ruinous ways of their kings, from before me. And I will live in their midst forever.
43:10 Apan alang kaninyo, ang anak nga lalake sa tawo, reveal the temple to the house of Israel, and let them be confounded by their iniquities, and let them measure the fabrication,
43:11 and let them be ashamed at all the things that they have done. Reveal to them the form and the fabrication of the house, its exits and entrances, and its entire description, and all of its precepts, and its entire order, and all of its laws. And you shall write in their sight, so that they may observe its entire description and its precepts, and so that they may accomplish them.”
43:12 This is the law of the house at the summit of the mountain, with all its parts all around. It is the Holy of Holies. Busa, this is the law of the house.
43:13 Now these are the measures of the altar by the most true cubit, which has a cubit and a palm. Its bend was a cubit, and it was a cubit in width. And its boundary, even to its edge and all around, was the width of one palm. The trough of the altar was like this also.
43:14 And from the bend at the floor even to the furthest rim was two cubits, and the width was one cubit. And from the lesser rim even to the greater rim was four cubits, and the width was one cubit.
43:15 Now the hearth itself was four cubits. And from the hearth going upward, there were four horns.
43:16 And the hearth was twelve cubits in length by twelve cubits in width, foursquare, with equal sides.
43:17 And the rim was fourteen cubits in length, by fourteen cubits in width, at its four corners. And the crown all around it was one half cubit, and its bend was one cubit all around. And its steps turned toward the east.
43:18 Ug siya miingon kanako: "Anak sa tawo, mao kini ang giingon sa Ginoong Jehova: These are the rituals of the altar, in whatever day it will be made, so that holocausts may be offered upon it, and blood may be poured out.
43:19 And you shall present these to the priests and to the Levites, who are of the offspring of Zadok, those who draw near to me, nag-ingon ang Ginoong Dios, so that they may offer to me a calf from the herd on behalf of sin.
43:20 And you shall take from its blood, and you shall place it on its four horns, and on the four corners of the rim, and on the crown all around. And so shall you cleanse and expiate it.
43:21 And you shall take the calf, which will be offered for sin, and you shall burn it in a separate place in the house, outside of the sanctuary.
43:22 And on the second day, you shall offer an immaculate he-goat from among the she-goats on behalf of sin. And they shall expiate the altar, just as they expiated it with the calf.
43:23 And when you will have completed expiating it, you shall offer an immaculate calf from the herd and an immaculate ram from the flock.
43:24 And you shall offer them in the sight of the Lord. And the priests shall sprinkle salt over them, and they shall offer them as a holocaust to the Lord.
43:25 Kay sa pito ka adlaw, you shall offer daily a he-goat on behalf of sin. usab, they shall offer a calf from the herd, and a ram from the flock, ones that are immaculate.
43:26 Kay sa pito ka adlaw, they shall expiate the altar, and they shall cleanse it, and they shall fill its hand.
43:27 Unya, when the days have been completed, on the eighth day and thereafter, the priests shall offer your holocausts upon the altar along with the peace offering. And I will be pleased with you, nag-ingon ang Ginoong Dios. "

Ezequiel 44

44:1 And he turned me back, toward the way of the gate of the outer sanctuary, which looked toward the east. And it was closed.
44:2 Ug miingon ang Ginoo sa akon: “This gate will be closed; it will not be opened. And man shall not cross through it. Kay ang Ginoo, ang Dios sa Israel, has entered through it, and it shall be closed
44:3 to the prince. The prince himself will sit at it, so that he may eat bread before the Lord; he will enter by the way of the vestibule of the gate, and he will depart by the same way.”
44:4 And he led me in, sa daplin sa dalan sa ganghaan sa amihanan, in the sight of the house. Ug nakita ko ang, ug, ania karon, the glory of the Lord filled the house of the Lord. Ug natumba ako sa akong nawong.
44:5 Ug miingon ang Ginoo sa akon: "Anak sa tawo, set within your heart, and see with your eyes, and hear with your ears all that I am speaking to you about all the ceremonies of the house of the Lord and about all its laws. And set your heart upon the ways of the temple, along all the exits of the sanctuary.
44:6 And you shall say to the house of Israel, which provokes me: Mao kini ang giingon sa Ginoong Jehova: Let all your wicked deeds be sufficient for you, Oh balay sa Israel.
44:7 For you bring in foreign sons, uncircumcised in heart and uncircumcised in flesh, so that they may be in my sanctuary and may defile my house. And you offer my bread, the fat, ug ang dugo, yet you have broken my covenant by all your wicked deeds.
44:8 And you have not observed the precepts of my sanctuary, yet you have stationed observers of my vigil in my sanctuary for yourselves.
44:9 Mao kini ang giingon sa Ginoong Jehova: Any foreigner, any foreign son who is in the midst of the sons of Israel, who is uncircumcised in heart and uncircumcised in flesh, shall not enter into my sanctuary.
44:10 And as for the Levites, they have withdrawn far away from me, in the errors of the sons of Israel, and they have gone astray from me after their idols, and they have borne their iniquity.
44:11 They will be caretakers in my sanctuary, and doorkeepers at the gates of the house, and ministers to the house. They will slay the holocausts and the victims of the people. And they will stand before them, so that they may minister to them.
44:12 But because they ministered to them in the sight their idols, and they became a stumbling block of iniquity to the house of Israel, tungod niini, I have lifted up my hand against them, nag-ingon ang Ginoong Dios, and they will bear their iniquity.
44:13 And they shall not draw near to me, so as to exercise the priesthood for me, and they shall not approach to any of my holy things, which are near the Holy of Holies. Hinunoa, they will bear their shame and their wicked deeds, which they committed.
44:14 And I will make them doorkeepers of the house, for all its ministries and for all that will be done within it.
44:15 But the priests and the Levites who are the sons of Zadok, who observed the ceremonies of my sanctuary when the sons of Israel went astray from me, these shall draw near to me, so that they may minister for me. And they shall stand in my sight, so that they may offer to me the fat and the blood, nag-ingon ang Ginoong Dios.
44:16 They shall enter into my sanctuary, and they shall draw near to my table, so that they may minister for me, and so that they may observe my ceremonies.
44:17 And when they enter the gates of the inner court, they shall be clothed with linen garments. Neither shall anything woolen be placed over them, when they minister within the gates of the inner and the outer court.
44:18 They shall have linen bands on their heads, and linen undergarments over their loins, and they shall not be girded so as to sweat.
44:19 And when they go forth to the outer court to the people, they shall strip off their vestments, in which they ministered, and they shall place them in the storeroom of the sanctuary, and they shall clothe themselves with other garments. And they shall not sanctify the people in their vestments.
44:20 Now they shall not shave their heads, and they shall not grow long hair. Hinunoa, they shall trim the hair of their heads.
44:21 And no priest shall drink wine, when he will be entering into the inner court.
44:22 And they shall not take as wife a widow or one who has been divorced. Hinunoa, they shall take virgins from the offspring of the house of Israel. But they may also take a widow, if she is the widow of a priest.
44:23 And they shall teach my people the difference between holy and defiled, and they shall distinguish for them between clean and unclean.
44:24 And when there has been a controversy, they shall stand in my judgments, and they shall judge. They shall observe my laws and my precepts, in all my solemnities, and they shall sanctify my Sabbaths.
44:25 And they shall not enter to a dead person, lest they be defiled, except to father or mother, or son or daughter, or brother, or to a sister who does not have another man. By these, they may become unclean.
44:26 And after he will have been cleansed, they shall number for him seven days.
44:27 And on the day when he enters into the sanctuary, to the inner court, so that he may minister to me in the sanctuary, he shall make an offering because of his offense, nag-ingon ang Ginoong Dios.
44:28 And there shall be no inheritance for them. I am their inheritance. And you shall not give them any possession in Israel. For I am their possession.
44:29 They shall eat the victim both for sin and for offenses. And every vowed offering in Israel shall be theirs.
44:30 And the first-fruits of all the firstborn, and all the libations out of all that is offered, shall belong to the priests. And you shall give the first-fruits of your foods to the priest, so that he may return a blessing to your house.
44:31 The priests shall not consume anything which has died on its own, or which was seized by a beast, whether from the fowl or the cattle.”

Ezequiel 45

45:1 “And when you will begin to divide the land by lot, separate as first-fruits for the Lord a sanctified portion of the land, in length twenty-five thousand and in width ten thousand. It will be holy within all its borders all around.
45:2 And there shall be, out of the entire region, a sanctified portion of five hundred by five hundred, foursquare all around, with fifty cubits for its suburbs on all sides.
45:3 And with this measure, you shall measure a length of twenty-five thousand, and a width of ten thousand, and within it shall be the temple and the Holy of Holies.
45:4 The sanctified portion of the land shall be for the priests, the ministers of the sanctuary, who approach for the ministry of the Lord. And it shall be a place for their houses, and for the holy place of the sanctuary.
45:5 Now twenty-five thousand in length, and ten thousand in width shall be for the Levites, who minister in the house. They shall possess twenty storerooms.
45:6 And you shall appoint a possession in the city of five thousand in width, and twenty-five thousand in length, in accord with the separation of the sanctuary, for the entire house of Israel.
45:7 Appoint the same for the prince, on one side and on the other, in the separation of the sanctuary, and in the possession of the city, opposite the face of the separation of the sanctuary, and opposite the face of the possession of the city, from the side of the sea even to the sea, and from the side of the east even to the east. And the length shall be just as in each part, from the western border even to the eastern border.
45:8 A portion of the land in Israel shall be for him. And the princes shall no longer plunder my people. Hinunoa, they shall give the land to the house of Israel according to their tribes.
45:9 Mao kini ang giingon sa Ginoong Jehova: Let this be sufficient for you, O princes of Israel! Cease from iniquity and robberies, and execute judgment and justice. Separate your confines from my people, nag-ingon ang Ginoong Dios.
45:10 You shall have just scales, and a just unit of dry measure, and a just unit of liquid measure.
45:11 The units of dry and liquid measure shall be one uniform measure, so that a bath contains one tenth part of a cor, and an ephah contains one tenth part of a cor; each shall be of equal volume in accord with the measure of a cor.
45:12 Now the shekel consists of twenty obols. Dugang pa, twenty shekels, and twenty-five shekels, and fifteen shekels makes one mina.
45:13 And these are the first-fruits that you shall take: a sixth part of an ephah from each cor of wheat, and a sixth part of an ephah from each cor of barley.
45:14 Ingon man usab, a measure of oil, a bath of oil, is one tenth part of a cor. And ten baths make one cor. For ten baths complete one cor.
45:15 And take one ram from each flock of two hundred, out of those that Israel tends for sacrifice and holocausts and peace offerings, in order to make an expiation for them, nag-ingon ang Ginoong Dios.
45:16 All the people of the land will take hold of these first-fruits for the prince in Israel.
45:17 And concerning the prince, there shall be holocausts and sacrifice and libations, on solemnities and new moons and Sabbaths, and on all the solemnities of the house of Israel. He himself shall offer the sacrifice for sin, and the holocaust, and the peace offerings, in order to make expiation for the house of Israel.
45:18 Mao kini ang giingon sa Ginoong Jehova: Sa unang bulan, on the first of the month, you shall take an immaculate calf from the herd, and you shall expiate the sanctuary.
45:19 And the priest shall take from the blood that will be for the sin offering. And he shall place it on the doorposts of the house, and on the four corners of the rim of the altar, and on the posts of the gate of the inner court.
45:20 And so shall you do on the seventh day of the month, on behalf of each one who was ignorant or who was deceived by error. And you shall make expiation for the house.
45:21 Sa unang bulan, the fourteenth day of the month shall be for you the solemnity of the Passover. Kay sa pito ka adlaw, unleavened bread shall be eaten.
45:22 Ug sa adlaw nga, the prince shall offer, on behalf of himself and on behalf of all the people of the land, a calf for sin.
45:23 And during the solemnity of the seven days, he shall offer a holocaust to the Lord of seven immaculate calves and seven immaculate rams, daily for seven days, and a he-goat from among the she-goats, daily for sin.
45:24 And he shall offer the sacrifice of an ephah for each calf, and an ephah for each ram, and a hin of oil for every ephah.
45:25 In the seventh month, sa ikanapulo ug lima ka adlaw sa bulan, during the solemnities, he shall do just as was said above for the seven days, as much for the sin offering, as for the holocaust and sacrifice and oil.”

Ezequiel 46

46:1 Mao kini ang giingon sa Ginoong Jehova: “The gate of the inner court which looks toward the east shall be closed for the six days on which work is done. Unya, sa adlaw nga igpapahulay, it shall be opened. But also on the day of the new moon, it shall be opened.
46:2 And the prince shall enter from outside, by the way of the vestibule of the gate, and he shall stand at the threshold of the gate. And the priests shall offer his holocaust and his peace offerings. And he shall adore upon the threshold of the gate, and then depart. But the gate shall not be closed until evening.
46:3 And the people of the land shall adore at the entrance of the same gate, on the Sabbaths and on the new moons, sa mga mata sa Ginoo.
46:4 Now this holocaust, which the prince shall offer to the Lord on the Sabbath day, shall be six immaculate lambs, and one immaculate ram.
46:5 The sacrifice shall be one ephah for each ram. But for the lambs, the sacrifice shall be whatever his hand shall give. And there shall be one hin of oil for each ephah.
46:6 Unya, on the day of the new moon, he shall offer one immaculate calf from the herd. Both the six lambs and the rams shall be immaculate.
46:7 And he shall offer the sacrifice of one ephah for each calf, and also one ephah for each ram. But for the lambs, it shall be just as his hand will find. And there shall be one hin of oil for each ephah.
46:8 And when the prince will enter, let him enter by the way of the vestibule of the gate, and let him go out by the same way.
46:9 And when the people of the land will enter in the sight of the Lord on the solemnities, whoever enters by the north gate so that he may adore, shall depart by the way of the south gate. And whoever enters by the way of the south gate shall depart by the way of the north gate. He shall not return by way of the gate through which he entered. Hinunoa, he shall depart from the direction opposite to it.
46:10 But the prince in their midst shall enter when they enter, and he shall depart when they depart.
46:11 And during the feasts and the solemnities, there shall be the sacrifice of one ephah for each calf, and one ephah for each ram. But for the lambs, the sacrifice shall be just as his hand will find. And there shall be one hin of oil for each ephah.
46:12 But when the prince will offer a voluntary holocaust or a voluntary peace offering to the Lord, the gate which looks toward the east shall be opened to him. And he shall offer his holocaust and his peace offerings, just as is usually done on the Sabbath day. And he shall depart, and the gate shall be closed after he has gone out.
46:13 And daily he shall offer, ingon sa usa ka halad ngadto sa Ginoo, an immaculate lamb of the same age. He shall offer it always in the morning.
46:14 And he shall offer as a sacrifice with it, morning after morning, one sixth part of an ephah, and one third part of a hin of oil, to be mixed with the fine flour, as a sacrifice to the Lord, by a continual and everlasting ordinance.
46:15 He shall offer the lamb and the sacrifice and the oil, morning after morning, as an everlasting holocaust.
46:16 Mao kini ang giingon sa Ginoong Jehova: If the prince grants a gift to any of his sons, the inheritance of it will go to his sons; they shall possess it as an inheritance.
46:17 But if he grants a legacy from his inheritance to one of his servants, it shall be his only until the year of remission, and then it shall be returned to the prince. For his inheritance shall go to his sons.
46:18 And the prince shall not take from the inheritance of the people by force, nor from their possession. Hinunoa, from his own possession, he shall give an inheritance to his sons, so that my people will not be scattered, each one from his possession.”
46:19 And he led me in by the entrance which was at the side of the gate, into the storerooms of the sanctuary for the priests, which looked toward the north. And there was a place there which verged toward the west.
46:20 Ug siya miingon kanako: “This is the place where the priests will cook the offering for sin and the offering for trespasses. Here, they shall cook the sacrifice, so that they need not carry it to the outer court, and so that the people may be sanctified.”
46:21 And he led me away to the outer court, and he led me around by the four corners of the court. Ug tan-awa, there was a little atrium at the corner of the court; a little atrium was at each corner of the court.
46:22 At the four corners of the court, little atriums were positioned, forty cubits in length, and thirty in width; each of the four were of the same measure.
46:23 And there was a wall all around, encircling the four little atriums. And kitchens had been constructed under the porticos on all sides.
46:24 Ug siya miingon kanako: “This is the house of the kitchens, in which the ministers of the house of the Lord will cook the victims of the people.”

Ezequiel 47

47:1 Ug siya milingi sa iyang ako pagbalik ngadto sa ganghaan sa balay. Ug tan-awa, mga tubig migula, gikan sa ilalum sa bakanan sa balay, paingon sa sidlakan. Kay sa nawong sa balay nagaatubang paingon sa sidlakan. Apan ang mga tubig mikunsad sa ibabaw sa tuo nga dapit sa kilid sa sa templo, paingon sa habagatan sa halaran.
47:2 Ug iyang gidala ako sa gawas, sa daplin sa dalan sa ganghaan sa amihanan, ug siya miliso ako pagbalik ngadto sa dalan sa gawas sa gawas sa ganghaan, sa dalan nga mitan-aw paingon sa sidlakan. Ug tan-awa, ang mga tubig miawas sa too nga kiliran.
47:3 Unya ang tawo nga naghupot sa pisi diha sa iyang kamot mipahawa paingon sa sidlakan, ug siya misukod usa ka libo ka maniko. Ug gidala ako niya sa unahan, pinaagi sa tubig, ngadto sa mga buolbuol.
47:4 Ug pag-usab siya misukod usa ka libo ka, ug gidala ako niya sa unahan, pinaagi sa tubig, ngadto sa mga tuhod.
47:5 Ug iyang gisukod ang usa ka libo ka, ug gidala ako niya sa unahan, pinaagi sa tubig, ngadto sa hawak. Ug iyang gisukod ang usa ka libo ka, ngadto sa usa ka sapa sa, nga pinaagi niini ako wala makahimo sa nahitabo. Kay ang mga tubig nabanhaw nga mahimong usa ka lawom nga sapa, nga dili arang mitabok.
47:6 Ug siya miingon kanako: "Anak sa tawo, sa pagkatinuod imong nakita. "Ug gidala ako niya, ug siya miliso ako pagbalik ngadto sa tampi sa suba.
47:7 Ug sa diha nga ako mibalik sa akong kaugalingon sa palibot, ania karon, sa tampi sa suba, dihay daghan kaayo nga mga kahoy sa duha ka kilid.
47:8 Ug siya miingon kanako: "Kini nga katubigan, nga moadto paingon sa hillocks sa balas sa sidlakan, ug nga manaug ngadto sa mga kapatagan sa kamingawan, ang makasulod sa dagat, ug mogula, ug ang mga tubig mamaayo.
47:9 Ug ang tanan nga mga kalag nga buhi nga nagalihok, bisan asa sa sapa sa abot, mabuhi. Ug adunay labaw pa kay sa igo nga mga isda, sa human niining mga tubig nga miabut didto, ug sila mamaayo. Ug ang tanan nga mga butang mabuhi, diin ang mga sapa sa abot.
47:10 And fishermen will stand over these waters. There will be the drying of nets, from Engedi even to Eneglaim. There will be very many kinds of fish within it: a very great multitude, like the fish of the great sea.
47:11 But on its shore and in the marshes, they will not be healed. For these will be made into salt pits.
47:12 Ug sa ibabaw sa sapa, sa ibabaw sa iyang mga bangko sa duha ka kilid, sa tanan nga matang sa bunga sa kahoy mobangon. Ang ilang mga dahon dili mahulog sa, ug ang ilang bunga dili mapakyas. Ang matag ka bulan sila dad-on sa una nga bunga. Kay ang mga tubig niini mogula gikan sa balaang puloy-anan. Ug mga prutas niini alang sa kalan-on, ug ang mga dahon niini alang sa medisina. "
47:13 Mao kini ang giingon sa Ginoong Jehova: “This is the border, by which you shall possess the land, in accord with the twelve tribes of Israel. For Joseph shall have a double portion.
47:14 And you shall possess it, each one in equal manner as his brother. I lifted up my hand over it, so that I might give it to your fathers. And this land shall fall to you as a possession.
47:15 Now this is the border of the land toward the northern region, from the great sea, by the way of Hethlon, arriving at Zedad:
47:16 Hamath, Berothah, Sibraim, which is between the border of Damascus and the confines of Hamath, the house of Ticon, which is beside the border of Hauran,
47:17 and the border will be from the sea, even to the entrance of Enon, at the border of Damascus, and from the north to the north, at the border of Hamath, on the northern side.
47:18 Labut pa, the eastern region will be from the midst of Hauran, and from the midst of Damascus, and from the midst of Gilead, and from the midst of the land of Israel, to the Jordan, marking the boundary to the eastern sea. For so shall you measure the eastern region.
47:19 Now the southern region, toward the meridian, will be from Tamar, even to the Waters of Contradiction at Kadesh, and from the Torrent, even to the great sea. And this is the southern region, toward the meridian.
47:20 And the region toward the sea will have its confines from the great sea continuing directly until one arrives at Hamath. This is the region of the sea.
47:21 And you shall divide this land among yourselves according to the tribes of Israel.
47:22 And you shall distribute it by lot as an inheritance, for yourselves and for the new arrival who will be added to you, who will conceive sons in your midst. And they shall be to you as the indigenous among the sons of Israel. They shall divide the possession with you, in the midst of the tribes of Israel.
47:23 And in whatever tribe the new arrival will be, there you shall give a possession to him, nag-ingon ang Ginoong Dios. "

Ezequiel 48

48:1 “And these are the names of the tribes, from the parts of the north, beside the way of Hethlon, continuing on to Hamath, at the entrance of Enon, to the border of Damascus toward the north, beside the way of Hamath. And from the region of the east to the sea, there will be one portion for Dan.
48:2 And beyond the border of Dan, from the eastern region, even to the region of the sea, there shall be one portion for Asher.
48:3 And beyond the border of Asher, from the eastern region, even to the region of the sea, there shall be one portion for Naphtali.
48:4 And beyond the border of Naphtali, from the eastern region, even to the region of the sea, there shall be one portion for Manasseh.
48:5 And beyond the border of Manasseh, from the eastern region, even to the region of the sea, there shall be one portion for Ephraim.
48:6 And beyond the border of Ephraim, from the eastern region, even to the region of the sea, there shall be one portion for Reuben.
48:7 And beyond the border of Reuben, from the eastern region, even to the region of the sea, there shall be one portion for Judah.
48:8 And beyond the border of Judah, from the eastern region, even to the region of the sea, there shall be the first-fruits, which you shall separate, twenty-five thousand in width, and in length, the same as each one of the portions from the eastern region, even to the region of the sea. And the sanctuary shall be in its midst.
48:9 The first-fruits, which you shall separate to the Lord, shall be, in length, twenty-five thousand, ug ang gilapdon, napulo ka libo ka mga.
48:10 And these shall be the first-fruits for the sanctuary of the priests: paingon sa amihanan, in length, twenty-five thousand, and toward the sea, sa gilapdon, napulo ka libo ka mga, apan usab, paingon sa sidlakan, sa gilapdon, napulo ka libo ka mga, and toward the south, in length, twenty-five thousand. And the sanctuary of the Lord shall be in its midst.
48:11 The sanctuary shall be for the priests from the sons of Zadok, who observed my ceremonies and did not go astray, when the sons of Israel went astray, just as the Levites also went astray.
48:12 And so the foremost of the first-fruits of the land, the Holy of Holies, beside the border of the Levites, shall be for them.
48:13 But also the Levites, sa samang paagi, shall have, beside the borders of the priests, twenty-five thousand in length, and ten thousand in width. The entire length shall be twenty-five thousand, and the width shall be ten thousand.
48:14 And they shall not sell from it, nor exchange, and the first-fruits of the land shall not be transferred. For these have been sanctified to the Lord.
48:15 But the five thousand that is left over, out of the twenty-five thousand in width, will be a profane place of the city for dwelling and for the suburbs. And the city shall be in the center.
48:16 And these shall be its measurements: on the northern side, four thousand and five hundred; and on the southern side, four thousand and five hundred; and on the eastern side, four thousand and five hundred; and on the western side, four thousand and five hundred.
48:17 But the suburbs of the city shall be: to the north, two hundred and fifty; ug sa habagatan, two hundred and fifty; ug sa sidlakan, two hundred and fifty; and to the sea, two hundred and fifty.
48:18 Now what will remain of the length, in accord with the first-fruits of the sanctuary, ten thousand in the east, and ten thousand in the west, shall be as the first-fruits of the sanctuary. And its produce will be for the bread of those who serve the city.
48:19 And those who serve the city will be taken from all the tribes of Israel.
48:20 All the first-fruits, of the twenty-five thousand by twenty-five thousand square, shall be separated as the first-fruits of the sanctuary and as the possession of the city.
48:21 And what will remain shall be for the prince out of every portion of the first-fruits of the sanctuary and of the possession of the city, from the region of the twenty-five thousand of the first-fruits, even to the eastern border. But also to the sea from the region of the twenty-five thousand, even to the border of the sea, similarly shall be the portion of the prince. And the first-fruits of the sanctuary, and the sanctuary of the temple, shall be in its center.
48:22 Now from the possession of the Levites, and from the possession of the city, which are in the midst of the prince’s portions, whatever is between the border of Judah and the border of Benjamin, shall also belong to the prince.
48:23 And for the remainder of the tribes, from the eastern region, even to the western region, there shall be one portion for Benjamin.
48:24 And opposite the border of Benjamin, from the eastern region, even to the western region, there shall be one portion for Simeon.
48:25 And beyond the border of Simeon, from the eastern region, even to the western region, there shall be one portion for Issachar.
48:26 And beyond the border of Issachar, from the eastern region, even to the western region, there shall be one portion for Zebulun.
48:27 And beyond the border of Zebulun, from the eastern region, even to the region of the sea, there shall be one portion for Gad.
48:28 And beyond the border of Gad, paingon sa habagatang rehiyon sa, in the meridian, the last part shall be from Tamar, even to the Waters of Contradiction at Kadesh, as the inheritance opposite the great sea.
48:29 This is the land that you shall distribute by lot to the tribes of Israel, and these shall be their portions, nag-ingon ang Ginoong Dios.
48:30 And these shall be the exits of the city: from the northern region, you shall measure four thousand and five hundred.
48:31 And the gates of the city shall be according to the names of the tribes of Israel. There shall be three gates from the north: the gate of Reuben one, the gate of Judah one, the gate of Levi one.
48:32 And to the eastern region, there shall be four thousand and five hundred. And there shall be three gates: the gate of Joseph one, the gate of Benjamin one, the gate of Dan one.
48:33 And to the southern region, you shall measure four thousand and five hundred. And there shall be three gates: the gate of Simeon one, the gate of Issachar one, the gate of Zebulun one.
48:34 And to the western region, there shall be four thousand and five hundred, and their three gates: the gate of Gad one, the gate of Asher one, the gate of Naphtali one.
48:35 Along circumference, there shall be eighteen thousand. And the name of the city, gikan sa adlaw nga, shall be: ‘The Lord is in that very place.’ ”