Ch 11 Atti

Atti di l'Apòstuli 11

11:1 Avà u Apòstuli è fratelli chì èranu in Ghjudea, 'ntisi ca li pagani avia ancu ricevutu u Verbu di Diu.
11:2 Allora, quandu Petru era partutu à Ghjerusalemme, à quelli chì eranu di u fècenu Scrissi contra ellu,
11:3 dicendu:, "Perchè ùn vi entre à l 'omi nè, è perchè micca tu manghjà cun elli?"
11:4 E Petru si messe à spiecà à quelli, in una manera spiicalli, dicendu::
11:5 "I hè in i cità di cità pricava, è aghju vistu, in un estasi di la menti, una visione: una certa saccu falà, cum'è una persona maiò liata linu falava da u celu da u so quattru scorni. È si ritirò vicinu à mè.
11:6 È cerca in lu, I cunzidiratu e vitti lu aianu quattru-cavaddi di a terra,, è u animali salvatichi, è i rèttili, è i cosi veni di l 'aria.
11:7 Poi dinò aghju intesu una voce chì à mè: 'Rise su, Petru. Tumbà è manghjà. '
11:8 Ma aghju dettu: 'Never, signore! Per ciò chì hè cumunu, o impuru hà mai intrutu in u mio bocca.
11:9 Tandu a voce emi una seconda volta da u celu, Ciò chì Diu hè nucente, tù ùn ti chiamu cumune '.
11:10 Ora stu statu fattu trè volte. È tandu tuttu fù tratta dinò in u celu.
11:11 Ed eccu, Di colpu ùn ci eranu trè omi si tense vicinu à a casa, induva I hè, avè statu mandatu à mè da a Cesarea.
11:12 Allora u Spìritu Santu dittu chi ti deve andà cun elli, doubting nunda. È sti sei frati si n'andò cù mè dinù. È noi intrì in la casa di l'omu.
11:13 Eppo emuzioni per noi per sapè cum'ellu avia vistu una Angel in la so casa, standing, è dicendu: à u: Manda a cità è summon up Simon, quale hè cugnumatu Petru.
11:14 È ch'ellu sarà più parlà di voi e parolle, da chì vi sarà salvatu cù tutta a to casa.
11:15 È quandu I avia iniziatu à parlà, u Spìritu Santu, cascò nantu à elli, cum'è noi dinù, à u principiu.
11:16 Allora I ricurdatu e parolle di u Signore,, cum'è ellu stessu dissi: Ghjuvanni, diffunnutu, battezu d'acqua, ma vi sarà battizà cù u Spìritu Santu.
11:17 dunque, s'è Diu dete u listessu grazia, cum'è dinù à noi, chì hanu cridutu in lu Signore Ghjesù Cristu, chì era I, chi mi saria capaci à drammaturgu à Diu?"
11:18 Avè intesu ste cose, tacìa. Allora glurificatu à Diu, dicendu:: "So hà Diu, ancu datu à i pagani affinch'elli àbbianu ind'è a vita."
11:19 È un pocu di li, avè statu caricati da a persecuzione chì s'era sottu Stephen, giru, ancu di Fènicia è Cipru è Antiochia, parlà a parolla à nimu, fora à i Ghjudei solu.
11:20 Ma un pocu di sti omi da a Cipru e Cirènia, quannu si avia intrutu in Antiochia, stati parlà dinù di i Grechi, annunziendu u Signore Ghjesù.
11:21 E la manu di u Signore era cun elli. È un gran numaru cridutu è eranu cunverta à u Signore,.
11:22 Ora la nutizia ghjunse à u zitellu di u Church in Ghjerusalemme circa sti cosi, è lascionu Barnaba Istuveni Antiochia.
11:23 È quandu era ghjuntu quà è avia vistu la grazia di Diu,, ch'ellu fù ella. E si li tutti incuragia à cuntinuà à u Signore, cù un core fermu.
11:24 Per ch'ellu era un omu di bè, è ch'ellu era pienu di u Spìritu Santu, è cù a fede. È un affullanza maiò era aghjuntu à u Signore,.
11:25 Allora Barnaba partì per Tarsus, tantu ca si putissi cercanu Saul. E quannu iddu avia trovu, si purtò a Antiochia.
11:26 È ch'elli eranu paralinguistic ci in la chiesa di un annu sanu. Allora insignatu un affullanza maiò com'è, chì era a Antiochia chì i discepuli eranu prima cunnisciuti da u nome di Christian.
11:27 Avà in issi ghjorni, prufeti da Ghjerusalemme, si n'andò più di Antiochia.
11:28 È unu di elli, chjamatu Àgabu, svighjatu, inviu à u Spìritu Santu chi ci andavanu à esse una gran caristia nantu à u mondu sanu, chì hà succede sottu Claudius.
11:29 Tandu i so discìpuli dichjarata, secondu ciò chì ognunu avia, ciò ch'elli vi porghju à esse mandatu à i fratelli vivant à a Ghjudea.
11:30 È cusì ch'elli ùn, parvene à l 'anziani, da i mani di Barnaba e Saulu.

Atti di l'Apòstuli 12

12:1 Avà à u listessu tempu, rè Erodu, si stindia a so manu, in ordine per turmintà qualchi da l 'église.
12:2 Eppo tombu James, u fratellu di Giuvanni, cu la spata.
12:3 E vidennu ca nun sempri i Ghjudei, si misi fora suivant apprehend Peter dinù. Avà hè u ghjornu di i pani.
12:4 Allura, quannu iddu avìa apprehended, Ghjesù u mandò in prigiò, ellu dànnulu più in la cunniscenza di quattru gruppi di quattru suldati, pè quistu ellu à u pòpulu, dopu à a Pasqua.
12:5 E accussì Petru fù detained in prigiò. Ma idda si 'essa fatta senza universu, da u Church, à Diu, in u so nomi.
12:6 È quandu Erodu, hè prontu à fà u, in chì listessa notte,, Petru fù addurmintati trà dui suldati, è statu liatu incù dui catene. È ci era guardi in fronte, di la porta, vardia a prigiò.
12:7 Ed eccu, un ànghjulu di u Signore apparse vicinu à, è un lume shined isciuta in u portable. E cavalcioni à Petru u cantu, cci risanatu, dicendu:, "Rise su, prestu. "E la catena cascatu da a so mani.
12:8 Allora u Angel li disse:: "Dress présenter, è mette nantu à a vostra stivali. "È hà fattu tantu. Eppo li disse:, "Avvolgere u vostru vistimentu attornu te è à mè seguitate."
12:9 È sorte, cci seguita. È ch'ellu ùn cunnosce issa verità: chi stu statu esse fatta da una Angel. Per cci parsi ca era postu una visione.
12:10 E passendu da u prima è siconda guardi, arrivaru a la porta di ferru chì porta in la cità; e si rapiu per elli da stessa. e movendi, cuntinuaru u longu un certu carrughju, lato. È, di colpu u Angel s'alluntanò da ellu.
12:11 è à Petru, vultà à sè stessu, dissi: "Ora I sapè, cambiatu, chì u Signore, mandò i so Angel, è chì à mè ch'ellu liberatu da a manu di Erodu, è da tutti chì u pòpulu di l 'ebbrei èranu anticipating ".
12:12 E comu fu ca cunzidirau stu, si ghjuntu à a casa di Maria, la matri di Giuvanni, cugnumatu Mark, induve parechji stati riuniti, è si pricava.
12:13 Allora, comu si strappò a la porta di la porta, una ragazza, si n'andò fora à risponde, cui nomu era Rhoda.
12:14 È quandu hà ricunnisciutu a voce di Petru, fora di gioia, ch'ella ùn apre a porta, ma 'nveci, corsa in, hà dettu chì Petru si davanti à a porta.
12:15 Ma si disse à i so, "Sì scemu." Ma idda cunfirmò chi chistu era tantu. Allora stati dicendu:, "Hè a so ànghjulu."
12:16 Ma Petru fù perseveranti in englisch. E quannu si avia apertu, si ellu, videndu e attuniti.
12:17 Ma motioning à elli cù i so mani à esse mutu, ch'ellu ci spiega cumu u Signore, ellu avia purtatu luntanu da a prigiò. È li disse:, "INFOR James è quelli chì Gianfranco." È sorte, si n'andò in un altru locu.
12:18 Allora, quandu possu ghjunse, ùn ci hè nudda picculu riunione à mezu à i suldati, cum'è à ciò chì era accadutu, riguardu à Petru.
12:19 È quandu Erodu, ellu avia dumandatu è ùn ci hà avè, avè avutu u guardi interrogated, iddu usa li purtau luntanu. È falà da a Ghjudea, in Cesarea, si passonu ci.
12:20 Avà ch'ellu era arraggiatu cu chiddi di Tiru è di Sidone. Ma arrivati ​​a iddu cù una accordu, e, avè cunvintu Blastu, chì hè di più diverse di u rè di, si ficiru prissioni di a pace, parchì i so rughjoni eranu tenute sempre cun pastu da ellu.
12:21 Allora, nantu à u ghjornu numinatu, Erode fù vistutu à so vistimenti riali, è si messe à u tribunale, e cci detti un discursu di li.
12:22 Allora u populu briunavanu fora, "A voce di un diu, è micca di un omu!"
12:23 e subitu, un ànghjulu di u Signore, ellu creata falà, perchè ch'ellu ùn avia datu 'onuri di Diu,. È fèndusi cunsumati da vermi, iddu murì.
12:24 Ma a parolla di u Signore fù più numarosi è tale.
12:25 Allora Barnaba e Saulu, avè compiu lu ministeru, ritornu da Ghjerusalemme, purtàvanu cu iddi Ghjuvanni, cugnumatu Mark.

Atti di l'Apòstuli 13

13:1 Avà ùn ci era, a la Chiesa a Antiochia, prufeti ea li maistri, à mezu à i quali era Barnaba, è Simon, ca fu chiamatu lu Black, e Lucius di Cirènia, e Manahen, chi era lu frati affiche di Erodu u tetrarcu, è Saul.
13:2 Ora comu si serve di u Signore, è dighjuni, u Spìritu Santu, li disse:: "Scerai Saul e Barnaba per mè, di l 'òpira di ch'e li aghju sceltu. "
13:3 Allora, fasting è pricava è imponi a so manu nantu à elli, ch'elli li mandò via.
13:4 È avè statu mandatu da u Spìritu Santu,, S'avvicinonu di Seleùcia. È da culà ch'elli imbarconu a Cyprus.
13:5 E quand'elli avianu ghjuntu à Salamini, fùbbenu annunziava a Parola di Diu, in e sinagoghe di i Ghjudei. È ch'elli avianu dinù Ghjuvanni in lu ministeru.
13:6 E quannu si avia ghjiratu u web isulanu, ancu di Paphos, si trova un omu, un magu, na nutizzia prufeta, o di una, cui nomu era Bar-Jesu.
13:7 È ch'ellu era cun su proconsoli, Sergei Paul, un omu prudenti. st'omu, chjamò Barnaba e Saulu, vulia à sente a parolla di Diu,.
13:8 Ma magu u magu (per cusì u so nome hè traduttu) c'era contru à elli, circava a girari lu proconsoli luntanu da u Faith.
13:9 Allora Saul, chì si chjama dinù Paul, avè statu pienu di u Spìritu Santu,, ochji cuntìnua a ellu,
13:10 è li disse:: "So pienu di tutti i latrucime è di tutte e cuntari farfantarii, figghiu di lu diavulu, nimicu di tutte e giustizia, tu nun finisci a subvert i modi ghjustu di u Signore,!
13:11 è avà, eccu, a manu di u Signore hè nantu à voi. È voi vi pò matruzza, ùn veda i soli per una durata di lu tempu. "E subitu una nebbia, è u bughjone nantu à u. È gira, ch'ellu fù inventà calchissia chì u putissi purtari da a manu.
13:12 Poi su proconsoli, quandu avia vistu ciò chì fù fattu, pinsatu, essa in smaraviglianu nantu à a duttrina di u Signore,.
13:13 È quandu Paul è quelli chì èranu cun ellu avia ghjunghjissi da Paphos, Arrivati ​​a Perga in Panfìlia. Allora Ghjuvanni s'alluntanò da elli è ne turnonu in Ghjerusalemme.
13:14 ma in verità, ch'elli, viaghju nantu da Perga, ghjuntu à Antiochia in Pisìdia. È nantu à chì intria in la sinagoga u ghjornu di u sàbatu, si pusò.
13:15 Allora, dopu à la lettura, da a lege è i prufeti, i capi di a sinagoga, mandatu à elli, dicendu:: "Fratelli Noble, s'ellu ci hè à voi ogni parolla di fènduli à u pòpulu, parlà. "
13:16 Allora Paul, svighjatu è motioning di u silenziu cù u so manu, dissi: "Men di Israel e tu chi paura à Diu, canta attentamenti.
13:17 U Diu di u populu di Israel hà sceltu i nostri babbi,, è innalzatu à u pòpulu, quandu ch'elli èranu culoni in lu paese d'Egittu. È incù un bracciu esaltatu, li purtau luntanu da a ci.
13:18 È tutta 'na vota di quaranta anni, si entrì in u so cumpurtamentu in u disertu.
13:19 È da distruggennu setti nazioni in lu paese di Cananu, li divisi a so tarra à mezu à elli da mori,
13:20 dopu à circa quattru centu cinquanta anni. È dopu à ste cose, li dete ghjùdici, ancu finu à u prufeta, Samuel.
13:21 È dopu in u, si ficiru prissioni di un rè. È Diu dete Saul, u figliolu di Chissu, un 'omu di a tribù di Benjamin, di quaranta anni.
13:22 È avè u cacciatu, ch'ellu hà risuscitatu di li rè David. È apre a tistimunianza di Ghjesù, dissi, 'Aghju trovu David, u figliolu di Jesse, à esse un omu chì, secondu à u mio propriu lu cori, chì hà da rializà tuttu ciò chì ti '.
13:23 Da a so discindenza, sicondu à i Muvrini, Diu hà purtatu à Ghjesù u Salvadore di Israel.
13:24 Ghjuvanni fù annunziava, davanti à u visu di i so 'avventu, u battèsimu di pentimentu, di tutte e lu populu di Israel.
13:25 Allora, quandu John compie u so corsu, si dicia: 'I sò micca quellu chì vo mi guardà à esse. Perchè eccu, unu arriva dopu à mè, i scarpi di u quale li pìadi nun sugnu degnu chjusu '.
13:26 Gianfranco Noble, Figlioli di u scorta di Abraham, è quelli chì à mezu à voi chì paura à Diu, hè à voi u Verbu di u salvamentu hè statu mandatu.
13:27 Per quelli chì sò vivono in Ghjerusaleme, è u so magistrati, heeding nè ellu, nè i voci di i prufeti chì sò leghje nant'à ogni sàbatu, cumpienda sti da calannu.
13:28 E puru siddu si trova senza casu di morte contru à ellu, si ficiru prissioni Pilatu, tantu ca si cci putissi mette à a morte.
13:29 E quand'elli funu tuttu chiddu chi avìa statu scrittu circa ellu, ripiglià u falà da l 'àrbulu, si cci misi a un sipolcru.
13:30 ma in verità, Diu ci hà risuscitatu da i morti à u terzu ghjornu.
13:31 È ch'ellu fù vistu per parechji ghjorni, da quelli chì si ne cullò cun ellu da a Galilea à Ghjerusalemme, chì ancu avà sò i so tistimoni di u populu.
13:32 È noi sò annunziava à voi chì i Muvrini, chì hè statu fattu à i nostri babbi,,
13:33 hè statu vinite da Diu per i nostri figlioli par righìannu su Cristu, cum'è si hè stata scritta in u sicondu Salmu dinù: 'Sì u mio Figliolu. Stu ghjornu aghju voi inghjennatu '.
13:34 Now, dipoi ch'ellu hà risuscitatu da i morti, accussì comu a riturnari a facciu più à curruzzioni, Ghjesù hà dettu sta: 'I darà à voi i cosi santi di David, u fidu unu '.
13:35 È dinù poi, in un altru locu, si dici:: 'You ùn vi permette u vostru Santu à vede corruzioni.'
13:36 per David, quandu avia sirvìanu a so generazione in cunfurmità cù a vuluntà di Diu,, s'addurmintò, e iddu fu misu vicinu à i so babbi,, e vitti la curruzzioni.
13:37 ma in verità, Ghjesù chì Diu hà risuscitatu da i morti ùn hà vistu curruzzioni.
13:38 dunque, lassai esse cunnisciutu à voi, nòbbili Gianfranco, chì à traversu ellu hè annunziatu à voi rimissione di i piccati è da tuttu ciò chi tù ùn era in gradu di esse ghjustificata à a lege di Mosè.
13:39 in ellu, tutti quelli chì crèdenu sò dignu.
13:40 dunque, attenti, paura chì ciò chì hè dettu da i prufeti pò overwhelm tù:
13:41 'You despisers! Ghjè, è ricchezza, è esse stati! Per Je cherche u travagliu un fattu in u vostru ghjornu, un fattu chì vo ùn ci crede, anchi si quarcunu avissi a spiegari si à voi. ' "
13:42 Allora, Mentre ch'elli èranu movendi, addumannaru li si, u seguenti Sabbath, ch'elli abbianu ste parolle à elli.
13:43 E quandu la sinagoga avìanu statu dimittutu, tanti à mezu à i Ghjudei è i novi befallen stati seguenti Paul e Barnaba. Allora, parlà di li, cunvintu elli à cuntinuà in u grazia di Diu,.
13:44 ma in verità, u seguenti Sabbath, guasi tutta la cità cuncorse à sente a parolla di Diu,.
13:45 Allora i Ghjudei, vidennu la ghjente, pieni cun centu, è ch'elli, inghjuliosi, contradicted e cose chì si dicìanu da Paul.
13:46 Allora Paul e Barnaba rissi risolutu: "Era vole à parlà u Verbu di Diu prima di voi. Ma perchè tù riitate, e accussì ghjudicherà stessi sè di a vita eterna, eccu, avemu persu à i pagani.
13:47 Per cusì hè u Signore, à noi urdinatu: 'I vi sò crià com'è un lume di i pagani, tantu chi vi pò fà a salvezza di e cunfine di a terra. "
13:48 Dopu à i pagani, nantu à sente stu, stati ella, è ch'elli eranu glurifichendu u Verbu di u Signore,. E comu tanti comu cridutu stati preordained à a vita eterna.
13:49 Avà a parolla di u Signore fù disseminated tutta l 'internet, région.
13:50 Ma l 'ebbrei incited qualchi donne pietosu è onestu, è i capi di a cità. Allora cummossa una persecuzione contru à Paul e Barnaba. E iddi li caccionu luntanu da i so parti.
13:51 ma ch'elli, tistiannu la pòlvara da i so pedi, contru à elli, si n'andò in a Iconium.
13:52 I so discìpuli stati suldati pienu di allegria è di u Spìritu Santu.

Atti di l'Apòstuli 14

14:1 Avà hè accadutu in Iconium chì si intria inseme in la sinagoga di i Ghjudei, e si parrava nta na tali manera chi una mansa copious di i Ghjudei, è li Greci cridevanu.
14:2 ma in verità, i Ghjudei, chì era incrèdula avia incited è enflamed l 'animi di i pagani contru à i fratelli.
14:3 e accussi, iddi ristau per un longu tempu, agiscenu distingués in lu Signore, uffrennu a tistimunianza à a parolla di a so grazia, furnisce i segni è meraviglie fatta da i so mani,.
14:4 Tandu l 'abitanti di a cità fù spartutu. e di sicuru, qualchi era cù i Ghjudei, ancu cambiatu altri era cù i apóstuli.
14:5 Avà quandu n'assartu era statu previstu da i pagani, è i Ghjudei cù i so capi, tantu ca si li putissi usari cu disprezzu è li petra,
14:6 ch'elli, capiscia issa, fughje, insieme à Listra è Derba, città di nostu, è à u web regione vicini. È ch'elli eranu evangelizing in chì locu.
14:7 È un omu era à pusà à Listra, cacciati in i so pedi, zoppu da lu corpu di a so mamma, chì avia mai Marchjava.
14:8 St'omu intesu Paul parlà. è Paul, girannu à ellu cuntìnua, è videndu ch'ellu avia a fede, tantu ch'ellu pudia esse migliuratu,
14:9 disse cù una voce alta:, "Dumanda ghjustu nantu à i vostri pedi!"È ch'ellu hà trasaltatu è caminava versu.
14:10 Ma quandu a ghjente avia vistu ciò chì Paul avia fattu, Avendu pisatu a so voce in la lingua Lycaonian, dicendu:, "I dii, avè pigliatu u likenesses di l'omi, sò esciuti di noi!"
14:11 È si chjama Barnaba, 'Jupiter,'Ancu cambiatu si chjama Paul, 'Mercury,'Picchì iddu era lu parraturi gout.
14:12 Also, u prete di Giovi, chì era fora di a cità, in fronte, a porta, purtannu in boi è cullane, hè vuluntaria à prupostu sacrifiziu incù u populu.
14:13 E appena i apóstuli, Barnaba e Paulu, avia intesu stu, muvia i so mantelli, ch'elli leapt in la fudda, briunendu
14:14 è disse:: "Men, perchè tù avissi a fari sta? Avemu dinù sò murtali, l 'omi cum'è voi, annunziava à voi à esse cunverta, da sse cose vanu, di u Diu vivant, chi has fattu celu e terra e di lu mari è tuttu ciò chì hè in li.
14:15 In sèculi pricidenti, ch'ellu permette tutti i nazioni à marchjà à u so modu.
14:16 ma di sicuru, ch'ellu ùn hà micca stessu senza servi, fendu u bè da u celu, dannu mai e stagioni àrburu, inchiri lu so cori cu cibu e allegria. "
14:17 E dicennu sti cosi, eranu ancora in gradu di slanciu di a ghjente da a immolating à elli.
14:18 Avà sicura i Ghjudei da a Antiochia e Iconium ghjuntu ci. È avè cunvintu la fudda, si ali Paul è u trascinonu fora di a cità, cci pinsava à esse mortu.
14:19 Ma cum'è i so discìpuli stati stannu attornu a iddu, s'arrizzò è intrinu in la cità. È u ghjornu dopu, iddu partiu cu Barnaba di Derba.
14:20 E quannu si avia evangelized chì a cità, è avia nzignatu a tanti, turnaru dinò di Listra, è a Iconium è di Antiochia,
14:21 rinfurzà i seculi di i so discìpuli, e esurtavvi elli chì si deve stà sempre in la fede, è chì hè necessariu per noi à entre in lu regnu di Diu pi menzu assai triangulaire.
14:22 E quannu avìanu stabbilutu sacrificadori per elli in ogni ghjesgia, è avia priava cu dighjuni, ùn li ne fècenu di u Signore,, in i quali si crideva.
14:23 E viaghju da modu di Pisìdia, Arrivati ​​in Panfìlia.
14:24 È avè parlatu a parolla di u Signore in Perga, ch'elli si ne falò in Attalia.
14:25 È da a ci, ch'elli imbarconu a Antiochia, unni avìanu statu ne fècenu a grazia di Diu per u travagliu ch'elli avianu avà duvuta.
14:26 E quand'elli avianu ghjuntu è avia riunì a ghjesgia, ch'elli riguardanti ciò chì ciò chì Diu avia fattu cun elli, e comu cci avia apertu a porta di a fede di a nazioni.
14:27 E iddi ristau per ùn piccula quantità di tempu cù i so discìpuli.

Atti di l'Apòstuli 15

15:1 È certi sò, falà da a Ghjudea, eranu tutti i fratelli, "Chè vo sò discìpuli, secondu à a tradizione di Mosè, tù ùn pò esse salvu. "
15:2 dunque, quandu Paul e Barnaba fatti ùn picculu rivuluzzioni contru li, dicideru chì Paul e Barnaba, è qualchi da u cantu si, deve cullà à i dei è parrini in Ghjerusalemme, chì tocca sta quistione.
15:3 dunque, esse guidatu da a ghjesgia, ch'elli viaghju à traversu Fènicia è Samària, addiscriviennu lu cunversione di i pagani. Allora causatu preju à mezu à tutti i fratelli.
15:4 E quand'elli avianu ghjuntu in Ghjerusaleme, fùbbenu ricevutu da a ghjesgia, è i dei è l 'anziani, cantu ciò chì ciò chì Diu avia fattu cun elli.
15:5 Ma qualchi da l 'setta di i Farisei, Quelli chì eranu i cridenti, arritti, dicendu:, "Hè necessaria per elli à esse circumcidit è à esse urdinatu à tena a lege di Mosè."
15:6 È i dei è anziani cuncorse à piglià cura di sta materia.
15:7 E doppu un gran sdignu avia esaminatu, Petru s'arrizzò è li disse:: "Fratelli Noble, sai chì, in ssi pochi ghjorna, Diu hà sceltu da mezu à noi, da u mio bocca,, Nazioni à sente a parolla di u Vangelu è a cridite.
15:8 e Diu,, chì sà cori, servi uffrì, mettendu u Spìritu Santu, per elli, cum'è à noi.
15:9 E si distingueru nunda trà noi è elli, ellu u so core da a fede.
15:10 avà, per quessa ùn vi ghjà à Diu à impone un pastoghje nantu à i capizzuni di i so discìpuli, chì nè i nostri babbi, nè avemu stata capaci di purtà u?
15:11 Ma da la grazia di u Signore Ghjesù Cristu, avemu cridutu in ordine per esse salvatu, in lu listessu manera puru comu li ".
15:12 Allora u web ghjente hè mutu. E iddi stàvanu à sente a Barnaba e Paulu, addiscriviennu Ce signali è a righjoni à Diu avia mostri à mezu à i pagani, attraverso li.
15:13 E doppu avìanu stati zitti, James emi da dicendu:: "Fratelli Noble, sente à mè.
15:14 Simon hà spiegata à ciò chì manera Diu, prima visitatu, accussì comu a piglià da i pagani di un populu à u so nome.
15:15 E parolle di i prufeti sò in accordu cù stu, cum'è lu statu scrittu:
15:16 'Dopu à sse cose,, I vi tornatu, è ti ricustruisce a tenda di David, chì hè falatu falà. È ti ricustruisce di u so ruvine, è ti addivà it up,
15:17 tantu ca lu restu di l 'omi pò circà u Signore,, nsemi a tutti li nazzioni più quale hè stata invoked mio nomu, dice u Signore,, chì faci sse cose. '
15:18 Di u Signore,, u so travagliu hè statu cunnisciutu da eternità.
15:19 A causa di stu, I ghjudicheghju chì quelli chì sò cunverta à Diu, da mezu à i pagani ùn sò à esse ostaculatu,
15:20 ma 'nveci chi avemu scrìviri a li, chì si deve tene si da i colpa di idoli, è da impudicità, è da tuttu ciò chì hè statu suffocated, è da u sangue.
15:21 per Moses, da tempi antichi, hà avutu in ognunu a cità à quelli chì ci pridicà in le sinagoghe, induve ci hè leghje nant'à ogni ghjornu. "
15:22 Allora si cunfortanu u Apòstuli è anziani, cun tutta la Chiesa, à sceglie 'omi da a mezu ad elli, è à mandà à Antiochia, cun Paulu e Barnaba, è Ghjuda, cugnumatu Barsabassu, e Silas, l 'omi tèrzu à mezu à i fratelli,
15:23 ciò chì era scrittu da e so mani,: "L'apostoli e anzianus, Gianfranco, à quelli chì sò a Antiochia e Siria e Cilicia, Gianfranco da i pagani, Saluti.
15:24 Siccomu avemu intesu chì certi, sorte da mezu à noi, vi sò frasturnati cù e parolle, subverting u vostru animi, à quale avemu datu ùn cumandamentu,
15:25 si nni cunfortanu, essa arricugghiutu cum'è una, à sceglie l 'omi è à li manda à voi, incù i nostri più amatu Barnaba e Paulu:
15:26 l 'omi chì hanu datu a so vita nantu à nomi di u nome di u nostru Signore Ghjesù Cristu.
15:27 dunque, avemu mandatu Judas è Silas, chì elli dinù sarà, cù a parolla parlatu, reaffirm à voi lu stissu e cose.
15:28 Per hè parsu ancu à u Spìritu Santu, è a noi a impone micca più sorte nantu à voi, tranni sse cose nicissariu:
15:29 chì tù astènesi di e cose immolated à idoli, è da u sangue, è da ciò chì hè statu suffocated, è da impudicità. Vi ferà bè à tena stessi da ste cose. Preghiera. "
15:30 e accussi, avè statu dimittutu, ch'elli si ne falò a Antiochia. E vedere la folla, assemi, iddi sarani i J..
15:31 E quannu si avia lighjiti, fùbbenu ella da sta cunsulazione.
15:32 Ma Judas è Silas, essendu dinù elli prufeti, preghiera in i fratelli cù parechje parolle, è ch'elli Vosi rinfurzari.
15:33 Allora, dopu à stassi qualchì più tempu ùn ci, they were dismissed with peace, by the brothers, to those who had sent them.
15:34 But it seemed good to Silas to remain there. So Judas alone departed to Jerusalem.
15:35 And Paul and Barnabas remained at Antioch, with many others, teaching and evangelizing the Word of the Lord.
15:36 Allora, after some days, Paul said to Barnabas, “Let us return to visit the brothers throughout all the cities in which we have preached the Word of the Lord, to see how they are.”
15:37 And Barnabas wanted to take John, cugnumatu Mark, with them also.
15:38 But Paul was saying that he ought not to be received, since he withdrew from them at Pamphylia, and he had not gone with them in the work.
15:39 And there occurred a dissension, to such an extent that they departed from one another. And Barnabas, indeed taking Mark, sailed to Cyprus.
15:40 ma in verità, Paul, choosing Silas, set out, being delivered by the brothers to the grace of God.
15:41 And he traveled through Syria and Cilicia, confirming the Churches, instructing them to keep the precepts of the Apostles and the elders.

Atti di l'Apòstuli 16

16:1 Then he arrived at Derbe and Lystra. Ed eccu, a certain disciple named Timothy was there, the son of a faithful Jewish woman, his father a Gentile.
16:2 The brothers who were at Lystra and Iconium rendered good testimony to him.
16:3 Paul wanted this man to travel with him, and taking him, he circumcised him, because of the Jews who were in those places. For they all knew that his father was a Gentile.
16:4 And as they were traveling through the cities, they delivered to them the dogmas to be kept, which were decreed by the Apostles and elders who were at Jerusalem.
16:5 e di sicuru, the Churches were being strengthened in faith and were increasing in number every day.
16:6 Allora, while crossing through Phrygia and the region of Galatia, they were prevented by the Holy Spirit from speaking the Word in Asia.
16:7 But when they had arrived in Mysia, they attempted to go into Bithynia, but the Spirit of Jesus would not permit them.
16:8 Allora, when they had crossed through Mysia, they descended to Troas.
16:9 And a vision in the night was revealed to Paul of a certain man of Macedonia, standing and pleading with him, è disse:: “Cross into Macedonia and help us!"
16:10 Allora, after he saw the vision, immediately we sought to set out for Macedonia, having been assured that God had called us to evangelize to them.
16:11 And sailing from Troas, taking a direct path, we arrived at Samothrace, and on the following day, at Neapolis,
16:12 and from there to Philippi, which is the preeminent city in the area of Macedonia, a colony. Now we were in this city some days, conferring together.
16:13 Allora, u ghjornu, we were walking outside the gate, beside a river, where there seemed to be a prayer gathering. È à pusà davanti, we were speaking with the women who had assembled.
16:14 È un certu, donna, named Lydia, a seller of purple in the city of Thyatira, a worshiper of God, listened. And the Lord opened her heart to be receptive to what Paul was saying.
16:15 And when she had been baptized, with her household, she pleaded with us, dicendu:: “If you have judged me to be faithful to the Lord, enter into my house and lodge there.” And she convinced us.
16:16 Allora si hè accadutu chì, as we were going out to prayer, a certain girl, having a spirit of divination, met with us. She was a source of great profit to her masters, through her divining.
16:17 This girl, following Paul and us, was crying out, dicendu:: “These men are servants of the Most High God! They are announcing to you the way of salvation!"
16:18 Now she behaved in this way for many days. But Paul, being grieved, turned and said to the spirit, “I command you, in u nome di Ghjesù Cristu, to go out from her.” And it went away in that same hour.
16:19 But her masters, seeing that the hope of their profit went away, apprehended Paul and Silas, and they brought them to the rulers at the courthouse.
16:20 And presenting them to the magistrates, dìssenu: “These men are disturbing our city, since they are Jews.
16:21 And they are announcing a way which is not lawful for us to accept or to observe, since we are Romans.”
16:22 And the people rushed together against them. And the magistrates, muvia i so mantelli, ordered them to be beaten with staffs.
16:23 And when they had inflicted many scourges on them, they cast them into prison, instructing the guard to watch them diligently.
16:24 And since he had received this kind of order, he cast them into the interior prison cell, and he restricted their feet with stocks.
16:25 Allora, in the middle of the night, Paul and Silas were praying and praising God. And those who were also in custody were listening to them.
16:26 ma in verità, there was a sudden earthquake, so great that the foundations of the prison were moved. And immediately all the doors were opened, and the bindings of everyone were released.
16:27 Then the prison guard, having been jarred awake, and seeing the doors of the prison open, drew his sword and intended to kill himself, supposing that the prisoners had fled.
16:28 But Paul cried out with a loud voice, dicendu:: “Do no harm to yourself, for we are all here!"
16:29 Then calling for a light, Ghjesù intrì. And trembling, he fell before the feet of Paul and Silas.
16:30 And bringing them outside, dissi, “Sirs, what must I do, so that I may be saved?"
16:31 So iddi rissiru:, “Believe in the Lord Jesus, and then you will be saved, with your household.”
16:32 And they spoke the Word of the Lord to him, along with all those who were in his house.
16:33 Eppo, taking them in the same hour of the night, washed their scourges. And he was baptized, and next his entire household.
16:34 And when he had brought them into his own house, he set a table for them. And he was joyous, with his entire household, believing in God.
16:35 And when daylight had arrived, the magistrates sent the attendants, dicendu:, “Release those men.”
16:36 But the prison guard reported these words to Paul: “The magistrates have sent to have you released. avà, depart. Vai in pace. "
16:37 But Paul said to them: “They have beaten us publicly, though we were not condemned. They have cast men who are Romans into prison. And now they would drive us away secretly? Not so. inveci, let them come forward,
16:38 and let us drive them away.” Then the attendants reported these words to the magistrates. And upon hearing that they were Romans, they were afraid.
16:39 è chjusa, they pleaded with them, and leading them out, they begged them to depart from the city.
16:40 And they went away from the prison and entered into the house of Lydia. And having seen the brothers, they consoled them, and then they set out.

Atti di l'Apòstuli 17

17:1 Now when they had walked through Amphipolis and Apollonia, they arrived at Thessalonica, where there was a synagogue of the Jews.
17:2 Allora Paul, secondu a tradizione, entered to them. And for three Sabbaths he disputed with them about the Scriptures,
17:3 interpreting and concluding that it was necessary for the Christ to suffer and to rise again from the dead, and that “this is the Jesus Christ, whom I am announcing to you.”
17:4 And some of them believed and were joined to Paul and Silas, and a great number of these were from the worshipers and the Gentiles, and not a few were noble women.
17:5 But the Jews, being jealous, and joining with certain evildoers among the common men, caused a disturbance, and they stirred up the city. And taking up a position near the house of Jason, they sought to lead them out to the people.
17:6 And when they had not found them, they dragged Jason and certain brothers to the rulers of the city, briunendu: “For these are the ones who have stirred up the city. And they came here,
17:7 and Jason has received them. And all these men act contrary to the decrees of Caesar, saying that there is another king, Jesus.”
17:8 And they incited the people. And the rulers of the city, nantu à sente ste cose,
17:9 and having received an explanation from Jason and the others, released them.
17:10 ma in verità, the brothers promptly sent Paul and Silas away by night to Beroea. And when they had arrived, they entered the synagogue of the Jews.
17:11 But these were more noble than those who were at Thessalonica. They received the Word with all enthusiasm, daily examining the Scriptures to see if these things were so.
17:12 è infatti, many believed among them, as well as not a few among the honorable Gentile men and women.
17:13 Allora, when the Jews of Thessalonica had realized that the Word of God was also preached by Paul at Beroea, they went there also, stirring up and disturbing the multitude.
17:14 And then the brothers quickly sent Paul away, so that he might travel by sea. But Silas and Timothy remained there.
17:15 Then those who were leading Paul brought him as far as Athens. And having received an order from him to Silas and Timothy, that they should come to him quickly, they set out.
17:16 Now while Paul waited for them at Athens, his spirit was stirred up within him, seeing the city given over to idolatry.
17:17 e accussi, he was disputing with the Jews in the synagogue, and with the worshipers, and in public places, tutta l 'ogni ghjornu, with whomever was there.
17:18 Now certain Epicurean and Stoic philosophers were arguing with him. And some were saying, “What does this sower of the Word want to say?” Yet others were saying, “He seems to be an announcer for new demons.” For he was announcing to them Jesus and the Resurrection.
17:19 And apprehending him, they brought him to the Areopagus, dicendu:: “Are we able to know what this new doctrine is, about which you speak?
17:20 For you bring certain new ideas to our ears. And so we would like to know what these things mean.”
17:21 (Now all the Athenians, and arriving visitors, were occupying themselves with nothing other than speaking or hearing various new ideas.)
17:22 But Paul, standing in the middle of the Areopagus, dissi: “Men of Athens, I perceive that in all things you are rather superstitious.
17:23 For as I was passing by and noticing your idols, I also found an altar, on which was written: TO THE UNKNOWN GOD. dunque, what you worship in ignorance, this is what I am preaching to you:
17:24 the God who made the world and all that is in it, the One who is the Lord of heaven and earth, who does not live in temples made with hands.
17:25 Neither is he served by the hands of men, as if in need of anything, since it is he who gives to all things life and breath and all else.
17:26 And he has made, out of one, every family of man: to live upon the face of the entire earth, determining the appointed seasons and the limits of their habitation,
17:27 so as to seek God, if perhaps they may consider him or find him, though he is not far from each one of us.
17:28 ‘For in him we live, and move, and exist.’ Just as some of your own poets have said. ‘For we are also of his family.’
17:29 dunque, since we are of the family of God, we must not consider gold or silver or precious stones, or the engravings of art and of the imagination of man, to be a representation of what is Divine.
17:30 è infatti, Diu, having looked down to see the ignorance of these times, has now announced to men that everyone everywhere should do penance.
17:31 For he has appointed a day on which he will judge the world in equity, through the man whom he has appointed, offering faith to all, by raising him from the dead.”
17:32 And when they had heard about the Resurrection of the dead, diffunnutu, some were derisive, while others said, “We will listen to you about this again.”
17:33 So Paul departed from their midst.
17:34 ma in verità, certain men, adhering to him, did believe. Among these were also Dionysius the Areopagite, and a woman named Damaris, and others with them.

Atti di l'Apòstuli 18

18:1 Dopu à sse cose,, having departed from Athens, he arrived at Corinth.
18:2 And upon finding a certain Jew named Aquila, born in Pontus, who had recently arrived from Italy with Priscilla his wife, (because Claudius had ordered all Jews to depart from Rome,) he met with them.
18:3 And because he was of the same trade, he lodged with them and was working. (Now they were tentmakers by trade.)
18:4 And he was arguing in the synagogue on every Sabbath, introducing the name of the Lord Jesus. And he was persuading Jews and Greeks.
18:5 And when Silas and Timothy had arrived from Macedonia, Paul stood firm in the Word, testifying to the Jews that Jesus is the Christ.
18:6 But since they were contradicting him and blaspheming, he shook out his garments and said to them: “Your blood is on your own heads. I am clean. From avà nantu, I will go to the Gentiles.”
18:7 And moving from that place, he entered into the house of a certain man, named Titus the Just, a worshiper of God, whose house was adjoined to the synagogue.
18:8 Now Crispus, a leader of the synagogue, believed in the Lord, with his entire house. And many of the Corinthians, upon hearing, believed and were baptized.
18:9 Then the Lord said to Paul, through a vision in the night: "Ùn àbbia paura. inveci, speak out and do not be silent.
18:10 Per Socu cun voi. And no one will take hold of you, so as to do you harm. For many of the people in this city are with me.”
18:11 Then he settled there for a year and six months, teaching the Word of God among them.
18:12 But when Gallio was proconsul of Achaia, the Jews rose up with one accord against Paul. And they brought him to the tribunal,
18:13 dicendu:, “He persuades men to worship God contrary to the law.”
18:14 Allora, when Paul was beginning to open his mouth, Gallio said to the Jews: “If this were some matter of injustice, or a wicked deed, O noble Jews, I would support you, as is proper.
18:15 Yet if truly these are questions about a word and names and your law, you should see to it yourselves. I will not be the judge of such things.”
18:16 And he ordered them from the tribunal.
18:17 ma ch'elli, apprehending Sosthenes, a leader of the synagogue, beat him in front of the tribunal. And Gallio showed no concern for these things.
18:18 ma in verità, Paul, after he had remained for many more days, having said goodbye to the brothers, sailed into Syria, and with him were Priscilla and Aquila. Now he had shaved his head in Cenchreae, for he had made a vow.
18:19 And he arrived at Ephesus, and he left them behind there. ma in verità, he himself, entering into the synagogue, was disputing with the Jews.
18:20 Allora, although they were asking him to remain for a longer time, he would not agree.
18:21 inveci, saying goodbye and telling them, “I will return to you again, God willing,” he set out from Ephesus.
18:22 And after going down to Caesarea, he went up to Jerusalem, and he greeted the Church there, and then he descended to Antioch.
18:23 And having spent some length of time there, si misi fora, and he walked in order through the region of Galatia and Phrygia, strengthening all the disciples.
18:24 Now a certain Jew named Apollo, born at Alexandria, an eloquent man who was powerful with the Scriptures, arrived at Ephesus.
18:25 He was learned in the Way of the Lord. And being fervent in spirit, he was speaking and teaching the things that are of Jesus, but knowing only the baptism of John.
18:26 e accussi, he began to act faithfully in the synagogue. And when Priscilla and Aquila had heard him, they took him aside and expounded the Way of the Lord to him more thoroughly.
18:27 Allora, since he wanted to go to Achaia, the brothers wrote an exhortation to the disciples, so that they might accept him. È quandu era ghjuntu, he held many discussions with those who had believed.
18:28 For he was vehemently and publicly reproving the Jews, by revealing through the Scriptures that Jesus is the Christ.

Atti di l'Apòstuli 19

19:1 Avà hè accadutu chì, while Apollo was at Corinth, Paul, after he had journeyed through the upper regions, arrived at Ephesus. And he met with certain disciples.
19:2 È li disse:, “After believing, have you received the Holy Spirit?” But they said to him, “We have not even heard that there is a Holy Spirit.”
19:3 ma in verità, dissi, “Then with what have you been baptized?"È dìssenu, “With the baptism of John.”
19:4 Then Paul said: “John baptized the people with the baptism of repentance, saying that they should believe in the One who is to come after him, hè, in Jesus.”
19:5 Upon hearing these things, they were baptized in the name of the Lord Jesus.
19:6 And when Paul had imposed his hands on them, the Holy Spirit came over them. And they were speaking in tongues and prophesying.
19:7 Now the men were about twelve in all.
19:8 Allora, upon entering the synagogue, he was speaking faithfully for three months, disputing and persuading them about the kingdom of God.
19:9 But when certain ones became hardened and would not believe, cursing the Way of the Lord in the presence of the multitude, Paul, withdrawing from them, separated the disciples, disputing daily in a certain school of Tyrannus.
19:10 Now this was done throughout two years, so that all who were living in Asia listened to the Word of the Lord, both Jews and Gentiles.
19:11 And God was accomplishing powerful and uncommon miracles by the hand of Paul,
19:12 so much so that even when small cloths and wrappings were brought from his body to the sick, the illnesses withdrew from them and the wicked spirits departed.
19:13 Allora, even some of the traveling Jewish exorcists had attempted to invoke the name of the Lord Jesus over those who had evil spirits, dicendu:, “I bind you by oath through Jesus, whom Paul preaches.”
19:14 And there were certain Jews, the seven sons of Sceva, leaders among the priests, who were acting in this way.
19:15 But a wicked spirit responded by saying to them: “Jesus I know, and Paul I know. But who are you?"
19:16 And the man, in whom there was a wicked spirit, leaping at them and getting the better of them both, prevailed against them, so that they fled from that house, naked and wounded.
19:17 e accussi, this became known to all the Jews and Gentiles who were living at Ephesus. And a fear fell over them all. And the name of the Lord Jesus was magnified.
19:18 And many believers were arriving, confessing, and announcing their deeds.
19:19 Then many of those who had followed odd sects brought together their books, and they burned them in the sight of all. And after determining the value of these, they found the price to be fifty thousand denarii.
19:20 In sta manera, the Word of God was increasing strongly and was being confirmed.
19:21 Allora, when these things were completed, Paul decided in the Spirit, after crossing through Macedonia and Achaia, to go to Jerusalem, dicendu:, “Then, after I have been there, it is necessary for me to see Rome also.”
19:22 But sending two of those who were ministering to him, Timothy and Erastus, into Macedonia, he himself remained for a time in Asia.
19:23 Avà à chì tempu, there occurred no small disturbance concerning the Way of the Lord.
19:24 For a certain man named Demetrius, a silversmith making silver shrines for Diana, was providing no small profit to craftsmen.
19:25 And calling them together, with those who were employed in the same way, dissi: "Men, you know that our income is from this craft.
19:26 And you are seeing and hearing that this man Paul, by persuasion, has turned away a great multitude, not only from Ephesus, but from nearly all of Asia, dicendu:, ‘These things are not gods which have been made by hands.’
19:27 cusì, not only is this, our occupation, in danger of being brought into repudiation, but also the temple of the great Diana will be reputed as nothing! Then even her majesty, whom all of Asia and the world worships, will begin to be destroyed.”
19:28 Upon hearing this, they were filled with anger, and they cried out, dicendu:, “Great is Diana of the Ephesians!"
19:29 And the city was filled with confusion. And having seized Gaius and Aristarchus of Macedonia, companions of Paul, they rushed violently, cun unu accordu, into the amphitheatre.
19:30 Allora, when Paul wanted to enter to the people, the disciples would not permit him.
19:31 And some of the leaders from Asia, who were his friends, also sent to him, requesting that he not present himself in the amphitheatre.
19:32 But others were crying out various things. For the assembly was in confusion, and most did not know the reason they had been called together.
19:33 So they dragged Alexander from the crowd, while the Jews were propelling him forward. And Alexander, gesturing with his hand for silence, wanted to give the people an explanation.
19:34 But as soon as they realized him to be a Jew, all with one voice, for about two hours, were crying out, “Great is Diana of the Ephesians!"
19:35 And when the scribe had calmed the crowds, dissi: “Men of Ephesus, now what man is there who does not know that the city of the Ephesians is in the service of the great Diana and of the offspring of Jupiter?
19:36 dunque, since these things are not able to be contradicted, it is necessary for you to be calm and to do nothing rash.
19:37 For you have brought forward these men, who are neither sacrilegious nor blasphemers against your goddess.
19:38 But if Demetrius and the craftsmen who are with him have a case against anyone, they can convene in the courts, and there are proconsuls. Let them accuse one another.
19:39 But if you would inquire about other things, this can be decided in a lawful assembly.
19:40 For now we are in peril of being convicted of sedition over today’s events, since there is no one guilty (against whom we are able to provide evidence) in this gathering.” And when he had said this, he dismissed the assembly.

Atti di l'Apòstuli 20

20:1 Allora, after the tumult ceased, Paul, calling the disciples to himself and exhorting them, said farewell. E si misi fora, so that he might go into Macedonia.
20:2 And when he had walked through those areas and had exhorted them with many sermons, he went into Greece.
20:3 Dopu ch'ellu avia passatu trè mesi ci, treacheries stati prevista contru ad ellu da i Ghjudei, cum'è avia circa à navigà in Syria. È fèndusi cunsigliatu di stu, si torna à Macedonia.
20:4 Avà quelli chì ci accumpagnavanu eranu Sopater, u figliolu di Pyrrhus da Beroea; è dinù u Thessalonians, È seconda Aristarcu; e Gaius di Derba, è Timuteu; è dinù Tychicus è Trufimu da l 'Asia.
20:5 issi, doppu avìanu partutu capunanzu, Aspittò per noi a Troade.
20:6 ma in verità, cuntinuendu da Filippu, dopu à u ghjornu di i pani, è a cinque ghjorni, noi si n'andò à elli a Troade, induve noi stete di sette ghjorni.
20:7 Allora, u prima Sabbath, quandu noi avia truvava a rumpiri u pane, Paul AFFRANCHISSAIENT cun elli, pè a partì u ghjornu dopu. Ma ellu prulungati u so sfogu in lu menzu di la notti.
20:8 Avà ùn ci era manera di lampade in la stanza suprana, induve noi foru arricugghiuti.
20:9 È un certu adulescente chjamatu Eutiche, à pusà nantu à a finestra, rebord, fochi pisava falà da un drowsiness pisanti (di Paulu fù annunziava a lunghezza). Allora, comu si n'andò in a dormiri, si lampò da u terzu stanza di 'nterra downward. È quand'ellu fù pisendu, ch'ellu era mortu.
20:10 Quandu Paul avia iutu davanti à ellu, iddu si pusau supra d 'iddu e, ellu abbraccia, dissi, "Nun vi scantati, di a so anima hè sempre in ellu. "
20:11 e accussi, cullemu, e lu pani rumpia, e mangiare, è avè parlatu bè nantu à sinu à serenità, pùa si misi fora.
20:12 Avà si avia purtatu u zitellu in vivu,, è ch'elli eranu di più cà un pocu in preghiera.
20:13 Allora avemu pichjò à bordu a nave, è s'imbarcò à Assos, induve eramu à piglià in Paul. Di tantu iddu stissu avia decisu, dipoi ch'ellu era solu u viaghju da tarra.
20:14 È quandu ci avia raghjuntu à Assos, avemu u pigliò in, è noi si n'andò à Mitylene.
20:15 È a vela da a ci, u lindumane,, avemu ghjuntu Chios upposta. È dopu, avemu sbarcò à Samos. È u lindumane, noi si n'andò à Mileto.
20:16 Per Paul avia decisu à navigà passatu Efesu, tantu ch'ellu ùn ci sia rinviata in Asia. Per ellu fù nivicari cusì chì, s'ella era pussibule per ellu, si putissi fighjulatu u ghjornu di e Penticoste à Ghjerusalemme.
20:17 Allora, mandà da Mileto a Efesu, chjamò quelli chì più da a nascita à a ghjesgia.
20:18 È quandu si nn'avìa vinutu à ellu è era assemi, Ghjesù li disse:: "Sa beridadi chi da u primu ghjornu quandu I intrutu in Asia, I sò stata cun voi, di u web tempu, in sta manera:
20:19 in prighjò, u Signore, cu tutti i Megliu è malgradu i lacrimi è prucessi chì mi befell da u treacheries di i Ghjudei,
20:20 quantu ti tinia daretu nunda chì hè di valore, quantu beni aghju annunziata à voi, è chi aghju insignatu voi FAQ e tutta la campagna,
20:21 addicchiàranu tempu à i Ghjudei è di e nazioni circa lu pintimentu à Diu, è a fede in u nostru Signore Ghjesù Cristu.
20:22 è avà, eccu, essa custrettu à spiritu, Vaiu a Jerusalem, Ùn sapia ciò chì ne sarà di mè ci,
20:23 francu chì u Spìritu Santu, longu tutti li cità, à mè hè cautioned, dicendu chì i farri è triangulaire mè awaited à Ghjerusalemme.
20:24 Ma I sbannutu nimu di 'sti cosi. Mancu ùn ti lagnà mio vita à esse di più preziosu perchè ghjè u mio propriu, furnì chì in qualchì manera ti pò compie a mio so corsu è chì di u ministeru di a parolla, ch'e ricevutu da u Signore Ghjesù, a vòlenu dì à u Vangelu di la grazia di Diu,.
20:25 è avà, eccu, Sapendu chì vo vi ùn più vede a mo faccia, tuttu di voi à mezu à i quali aghju ghjiratu, annunziendu u regnu di Diu.
20:26 Per stu mutivu, tu I chjamate comu tistimoni nant'à stu listessu ghjornu: chi sugnu puri da u sangue di tutti i.
20:27 For I Ùn sò ne cacciò in u mìnimu da annunziendu tutti i pinseri di Diu, à voi.
20:28 Piglià cura di voi è di i web banda, più chì u Spìritu Santu ci hà stationed cum'è Bishops a cuvirnari la Chiesa di Diu,, ch'ellu ha accattatu da lu so sangue,.
20:29 Sapendu chì dopu à u mo partenza Loups suppurtari vi entre à mezu à voi, Ùn risparmiari la banda.
20:30 È da mezu à voi, l 'omi vi possu alzà, parlà cose perversa in ordine per entice discìpuli, dopu à elli.
20:31 A causa di stu, esse attenti, cuvirnari a mimoria chì tutta trè anni ùn hà mimoria, notte è ghjornu, cu lacrimi, à admonish ogni è ogni unu di voi.
20:32 è avà, tu I commend à Diu, è a Parolla di u so grazia. Iddu hà u putere di custituiscia, è à dà a làscita a tutti quelli chì sò amati.
20:33 I sò tante brame nè argentu è d'oru, nè pesca,
20:34 cum'è voi sapete. Per ciò chì fù bisognu da mè, è par quiddi chì sò cun mè, sti mani, sò disposti.
20:35 I sò à palesu tuttu ciò à voi, parchì da ca travagghia nta stu modu, hè necessaria à sustena i debuli e di sapere e parolle di u Signore Ghjesù, comu dissi, 'Hè di più binidittu à dà chè a ricìviri.' "
20:36 E quannu iddu avia dettu ste cose, ghjinochji, si priava cu tutti li.
20:37 Allora un gran piinghjendu successa à mezu à elli tutti i. e, si lampò nantu à u collu di Paul, ch'elli ci vasau,
20:38 scuntenti più di tutte e più a parolla ch'ellu avia dettu, chi avissiru mai vede dinò a so faccia. Allora u purtonu di u bastimentu.

Atti di l'Apòstuli 21

21:1 And after these things had happened, having reluctantly parted from them, we sailed a direct course, arriving at Cos, and on following the day at Rhodes, and from there to Patara.
21:2 And when we had found a ship sailing across to Phoenicia, climbing aboard, we set sail.
21:3 Allora, after we had caught sight of Cyprus, keeping it to the left, we sailed on to Syria, and we arrived at Tyre. For the ship was going to unload its cargo there.
21:4 Allora, having found the disciples, we lodged there for seven days. And they were saying to Paul, through the Spirit, that he should not go up to Jerusalem.
21:5 And when the days were completed, mittennu fora, we went on; and they all accompanied us with their wives and children, until we were outside of the city. And we kneeled down at the shore and prayed.
21:6 And when we had said farewell to one another, we climbed aboard the ship. And they returned to their own.
21:7 ma in verità, having completed our journey by boat from Tyre, we descended to Ptolemais. And greeting the brothers, we lodged with them for one day.
21:8 Allora, after setting out the next day, we arrived at Caesarea. And upon entering into the house of Philip the evangelist, who was one of the seven, we stayed with him.
21:9 Now this man had four daughters, virgins, who were prophesying.
21:10 And while we were delayed for some days, a certain prophet from Judea, chjamatu Àgabu, ghjunghjì.
21:11 Eppo, when he had come to us, took Paul’s belt, and binding his own feet and hands, dissi: “Thus says the Holy Spirit: The man whose belt this is, the Jews will bind in this way at Jerusalem. And they will deliver him into the hands of the Gentiles.”
21:12 And when we had heard this, both we and those who were from that place begged him not to go up to Jerusalem.
21:13 Then Paul responded by saying: “What do you accomplish by weeping and afflicting my heart? For I am prepared, not only to be bound, but also to die in Jerusalem, for the name of the Lord Jesus.”
21:14 And since we were not able to persuade him, we quieted, dicendu:: “May the will of the Lord be done.”
21:15 Allora, dopu à quelli tempi, having made preparations, we ascended to Jerusalem.
21:16 Now some of the disciples from Caesarea also went with us, bringing with them a certain Cypriot named Mnason, a very old disciple, whose guests we would be.
21:17 And when we had arrived at Jerusalem, the brothers received us willingly.
21:18 Allora, u lindumane,, Paul entered with us to James. And all the elders were assembled.
21:19 And when he had greeted them, he explained each thing that God had accomplished among the Gentiles through his ministry.
21:20 Allora, nantu à sente si, magnified God and said to him: “You understand, fratellu, how many thousands there are among the Jews who have believed, and they are all zealous for the law.
21:21 Now they have heard about you, that you are teaching those Jews who are among the Gentiles to withdraw from Moses, telling them that they should not circumcise their sons, nor act according to custom.
21:22 Cosa hè suivant? The multitude ought to be convened. For they will hear that you have arrived.
21:23 dunque, do this thing that we ask of you: We have four men, who are under a vow.
21:24 Take these and sanctify yourself with them, and require them to shave their heads. And then everyone will know that the things that they have heard about you are false, but that you yourself walk in keeping with the law.
21:25 ma, about those Gentiles who have believed, we have written a judgment that they should keep themselves from what has been immolated to idols, è da u sangue, è da ciò chì hè statu suffocated, and from fornication.”
21:26 Allora Paul, taking the men on the next day, was purified with them, and he entered the temple, announcing the process of the days of purification, until an oblation would be offered on behalf of each one of them.
21:27 But when the seven days were reaching completion, those Jews who were from Asia, when they had seen him in the temple, incited all the people, and they laid hands on him, briunendu:
21:28 "Men di Israel, help! This is the man who is teaching, everyone, everywhere, against the people and the law and this place. Esiste, he has even brought Gentiles into the temple, and he has violated this holy place.”
21:29 (For they had seen Trophimus, an Ephesian, in the city with him, and they supposed that Paul had brought him into the temple.)
21:30 And the entire city was stirred up. And it happened that the people ran together. And apprehending Paul, they dragged him outside of the temple. And immediately the doors were closed.
21:31 Allora, as they were seeking to kill him, it was reported to the tribune of the cohort: “All Jerusalem is in confusion.”
21:32 e accussi, immediately taking soldiers and centurions, he rushed down to them. And when they had seen the tribune and the soldiers, they ceased to strike Paul.
21:33 Then the tribune, dicimi vicinu à, apprehended him and ordered that he be bound with two chains. And he was asking who he was and what he had done.
21:34 Then they were crying out various things within the crowd. And since he could not understand anything clearly because of the noise, he ordered him to be brought into the fortress.
21:35 And when he had arrived at the stairs, it happened that he was carried up by the soldiers, because of the threat of violence from the people.
21:36 For the multitude of the people were following and crying out, "Pigliate u luntanu!"
21:37 And as Paul was beginning to be brought into the fortress, he said to the tribune, “Is it permissible for me to say something to you?"È li disse:, “You know Greek?
21:38 So dunque, are you not that Egyptian who before these days incited a rebellion and led out into the desert four thousand murderous men?"
21:39 But Paul said to him: “I am a man, indeed a Jew, from Tarsus in Cilicia, a citizen of a well-known city. So I petition you, permit me to speak to the people.”
21:40 And when he had given him permission, Paul, standing on the stairs, motioned with his hand to the people. And when a great silence occurred, he spoke to them in the Hebrew language, dicendu::

Atti di l'Apòstuli 22

22:1 “Noble brothers and fathers, listen to the explanation that I now give to you.”
22:2 And when they heard him speaking to them in the Hebrew language, they offered a greater silence.
22:3 È li disse:: “I am a Jewish man, born at Tarsus in Cilicia, but raised in this city beside the feet of Gamaliel, taught according to the truth of the law of the fathers, zealous for the law, just as all of you also are to this day.
22:4 I persecuted this Way, ancu à i morti, binding and delivering into custody both men and women,
22:5 just as the high priest and all those greater by birth bear witness to me. Having received letters from them to the brothers, I journeyed to Damascus, so that I might lead them bound from there to Jerusalem, so that they might be punished.
22:6 But it happened that, as I was traveling and was approaching Damascus at midday, suddenly from heaven a great light shone around me.
22:7 È si lampò à a terra,, I heard a voice saying to me, ‘Saul, Saul, perchè sò à mè tù parsicuteghji?'
22:8 And I responded, ‘Who are you, Lord?’ And he said to me, ‘I am Jesus the Nazarene, whom you are persecuting.’
22:9 And those who were with me, diffunnutu, saw the light, but they did not hear the voice of him who was speaking with me.
22:10 È aghju dettu:, 'Chì devu fà, Lord?’ Then the Lord said to me: 'Rise su, and go to Damascus. è ci, you shall be told all that you must do.’
22:11 And since I could not see, because of the brightness of that light, I was led by the hand by my companions, and I went to Damascus.
22:12 Then a certain Ananias, a man in accord with the law, having the testimony of all the Jews who were living there,
22:13 drawing near to me and standing close by, said to me, ‘Brother Saul, vede!’ And in that same hour, I looked upon him.
22:14 Ma li disse:: ‘The God of our fathers has preordained you, so that you would come to know his will and would see the Just One, and would hear the voice from his mouth.
22:15 For you shall be his witness to all men about those things which you have seen and heard.
22:16 è avà, why do you delay? Arrìzzati, è esse battezi, and wash away your sins, by invoking his name.’
22:17 Allora si hè accadutu chì, when I returned to Jerusalem and was praying in the temple, a mental stupor came over me,
22:18 and I saw him saying to me: ‘Hurry! Depart quickly from Jerusalem! For they will not accept your testimony about me.’
22:19 È aghju dettu:: 'Lord, they know that I am beating and enclosing in prison, throughout every synagogue, those who have believed in you.
22:20 And when the blood of your witness Stephen was poured out, I stood nearby and was consenting, and I watched over the garments of those who put him to death.’
22:21 È li disse: à mè, ‘Go forth. For I am sending you to far away nations.’ ”
22:22 Now they were listening to him, until this word, and then they lifted up their voice, dicendu:: “Take this kind away from the earth! For it is not fitting for him to live!"
22:23 And while they were shouting, and tossing aside their garments, and casting dust into the air,
22:24 the tribune ordered him to be brought into the fortress, and to be scourged and tortured, in order to discover the reason that they were crying out in this way against him.
22:25 And when they had tied him with straps, Paul said to the centurion who was standing near him, “Is it lawful for you to scourge a man who is a Roman and has not been condemned?"
22:26 Upon hearing this, the centurion went to the tribune and reported it to him, dicendu:: “What do you intend to do? For this man is a Roman citizen.”
22:27 And the tribune, toltu, li disse:: "Dimmi. Are you a Roman?"So li disse:, "Iè."
22:28 And the tribune responded, “I obtained this citizenship at great cost.” And Paul said, “But I was born to it.”
22:29 dunque, those who were going to torture him, immediately withdrew from him. The tribune was similarly afraid, after he realized that he was a Roman citizen, for he had bound him.
22:30 Ma u ghjornu dopu,, liberà à scopra di più cun ciò chì i raghjoni hè ch'ellu hè accusatu da i Ghjudei, cci isciutu, e iddu urdinò li parrini di convene, incù l 'au tribunale. e, pruducia Paul, cci stationed à mezu à elli.

Atti di l'Apòstuli 23

23:1 Allora Paul, gazing intently at the council, dissi, "Fratelli Noble, I have spoken with all good conscience before God, even to this present day.”
23:2 E lu suvranu sacrificadore, Ananias, instructed those who were standing nearby to strike him on the mouth.
23:3 Then Paul said to him: “God shall strike you, you whitewashed wall! For would you sit and judge me according to the law, quandu, contrary to the law, you order me to be struck?"
23:4 And those who were standing nearby said, “Are you speaking evil about the high priest of God?"
23:5 And Paul said: “I did not know, Gianfranco, that he is the high priest. Per chì hè scrittu: ‘You shall not speak evil of the leader of your people.’ ”
23:6 avà Paul, sapennu chi unu gruppu era sadduceus e l 'àutru era Farisei, sclamò in lu cunzigghiu: "Fratelli Noble, I sugnu un Fariseu, u figliolu di Farisei! Hè più di a spiranza è a risurrezzione di i morti, chì Je cherche accusazione. "
23:7 E quannu iddu avia dettu issu, una disputa mannu trà i Farisei è i sadduceus. È a folla era spartutu.
23:8 Di l 'sadduceus ricunniscimu chì ci hè ùn risurrizzioni, è nè ànghjuli, nè spìriti. Ma i Farisei, arricumandendusi dui di issi.
23:9 Poi ci mannu un granni scrusciu. È parechji di i Farisei, svighjatu, vinniru, dicendu:: "Avemu trovu nunda di male in st'omu. Cosa si un spiritu hà parlatu à u, o un ànghjulu?"
23:10 E dipoi un gran disputa avìa statu fattu, u tribunu, e scantannusi ca Paul pudia esse messu luntanu da li, urdinò à i suldati di vermi è à impatrunissi ellu da mezu à u so, è à fà ci ni la furtizza.
23:11 Allora, nant'à l 'appressu a notte, u Signore apparse vicinu à Ghjesù, è disse:: "Be custanti. Per cum'è vo avete nustrale circa à mè in Ghjerusaleme, tantu dinù hè necessariu per voi di certificà à Rome. "
23:12 And when daylight arrived, some of the Jews gathered together and bound themselves with an oath, saying that they would neither eat nor drink until they had killed Paul.
23:13 Now there were more than forty men who had taken this oath together.
23:14 And they approached the leaders of the priests, è l 'anziani, e iddi rissiru:: “We have sworn ourselves by an oath, so that we will taste nothing, until we have killed Paul.
23:15 dunque, with the council, you should now give notice to the tribune, so that he may bring him to you, as if you intended to determine something else about him. But before he approaches, we have made preparations to put him to death.”
23:16 But when Paul’s sister’s son had heard of this, about their treachery, he went and entered into the fortress, and he reported it to Paul.
23:17 è Paul, calling to him one of the centurions, dissi: “Lead this young man to the tribune. For he has something to tell him.”
23:18 è infatti, he took him and led him to the tribune, è li disse:, “Paul, the prisoner, asked me to lead this young man to you, since he has something to say to you.”
23:19 Then the tribune, presa ellu da a manu, withdrew with him by themselves, and he asked him: “What is it that you have to tell me?"
23:20 Allora li disse:: “The Jews have met to ask you to bring Paul tomorrow to the council, as if they intended to question him about something else.
23:21 ma in verità, you should not believe them, for they would ambush him with more than forty men from among them, who have bound themselves by an oath neither to eat, nor to drink, until they have put him to death. And they are now prepared, hoping for an affirmation from you.”
23:22 And then the tribune dismissed the young man, instructing him not to tell anyone that he had made known these things to him.
23:23 Allora, having called two centurions, Ghjesù li disse:: “Prepare two hundred soldiers, so that they may go as far as Caesarea, and seventy horsemen, and two hundred spearmen, for the third hour of the night.
23:24 And prepare beasts of burden to carry Paul, so that they may lead him safely to Felix, the governor.”
23:25 For he was afraid, lest perhaps the Jews might seize him and kill him, and that afterwards he would be falsely accused, as if he had accepted a bribe. And so he wrote a letter containing the following:
23:26 “Claudius Lysias, to the most excellent governor, Felix: Saluti.
23:27 st'omu, having been apprehended by the Jews and being about to be put to death by them, I rescued, overwhelming them with soldiers, since I realized that he is a Roman.
23:28 And wanting to know the reason that they objected to him, I brought him into their council.
23:29 And I discovered him to be accused about questions of their law. ma in verità, nothing deserving of death or imprisonment was within the accusation.
23:30 And when I had been given news of ambushes, which they had prepared against him, I sent him to you, notifying his accusers also, so that they may plead their accusations before you. Preghiera. "
23:31 Therefore the soldiers, taking Paul according to their orders, brought him by night to Antipatris.
23:32 È u ghjornu dopu, sending the horsemen to go with him, they returned to the fortress.
23:33 And when they had arrived at Caesarea and had delivered the letter to the governor, they also presented Paul before him.
23:34 And when he had read it and had asked which province he was from, realizing that he was from Cilicia, dissi:
23:35 “I will hear you, when your accusers have arrived.” And he ordered him to be kept in the praetorium of Herod.

Atti di l'Apòstuli 24

24:1 Allora, after five days, the high priest Ananias came down with some of the elders and a certain Tertullus, a speaker. And they went to the governor against Paul.
24:2 And having summoned Paul, Tertullus began to accuse him, dicendu:: “Most excellent Felix, since we have much peace through you, and many things may be corrected by your providence,
24:3 we acknowledge this, always and everywhere, with acts of thanksgiving for everything.
24:4 But lest I speak at too great a length, ti precu, by your clemency, to listen to us briefly.
24:5 We have found this man to be pestilent, to be inciting seditions among all the Jews in the entire world, and to be the author of the sedition of the sect of the Nazarenes.
24:6 And he has even been attempting to violate the temple. And having apprehended him, we wanted him to be judged according to our law.
24:7 But Lysias, u tribunu, overwhelming us with great violence, snatched him away from our hands,
24:8 ordering his accusers to come to you. From them, you yourself will be able, by judging about all these things, to understand the reason that we accuse him.”
24:9 And then the Jews interjected, saying that these things were so.
24:10 Allora, since the governor had motioned for him to speak, Paul responded: “Knowing that you have been the judge over this nation for many years, I will give an explanation of myself with an honest soul.
24:11 For, as you may realize, it has only been twelve days since I went up to worship in Jerusalem.
24:12 And they did not find me in the temple arguing with anyone, nor causing a rally of the people: neither in the synagogues, nor in the city.
24:13 And they are not able to prove to you the things about which they now accuse me.
24:14 But I confess this to you, that according to that sect, which they call a heresy, so do I serve my God and Father, believing all that is written in the Law and the Prophets,
24:15 having a hope in God, which these others themselves also expect, that there will be a future resurrection of the just and the unjust.
24:16 And in this, I myself always strive to have a conscience that is lacking in any offence toward God and toward men.
24:17 Allora, after many years, I went to my nation, bringing alms and offerings and vows,
24:18 through which I obtained purification in the temple: neither with a crowd, nor with a commotion.
24:19 But certain Jews out of Asia are the ones who should have appeared before you to accuse me, if they have anything against me.
24:20 Or let these ones here say if they have found in me any iniquity, while standing before the council.
24:21 For while standing among them, I spoke out solely about this one matter: about the resurrection of the dead. It is about this that I am being judged today by you.”
24:22 Then Felix, after having ascertained much knowledge about this Way, kept them waiting, da dicendu:, “When Lysias the tribune has arrived, I will give you a hearing.”
24:23 And he ordered a centurion to guard him, and to take rest, and not to prohibit any of his own from ministering to him.
24:24 Allora, after some days, Felix, arriving with his wife Drusilla who was a Jew, called for Paul and listened to him about the faith that is in Christ Jesus.
24:25 And after he discoursed about justice and chastity, and about the future judgment, Felix was trembling, and he responded: “For now, andà, but remain under guard. Allora, at an opportune time, I will summon you.”
24:26 He was also hoping that money might be given to him by Paul, and because of this, he frequently summoned him and spoke with him.
24:27 Allora, when two years had passed, Felix was succeeded by Portius Festus. And since Felix wanted to show particular favor to the Jews, he left Paul behind as a prisoner.

Atti di l'Apòstuli 25

25:1 e accussi, when Festus had arrived in the province, dopu à trè ghjorni, he ascended to Jerusalem from Caesarea.
25:2 È i capi di i sacrificadori, and those first among the Jews, went to him against Paul. And they were petitioning him,
25:3 asking for favor against him, so that he would order him to be led to Jerusalem, where they were maintaining an ambush in order to kill him along the way.
25:4 But Festus responded that Paul was to be kept in Caesarea, and that he himself would soon go there.
25:5 "Cusì,"Disse:, “let those among you who are able, descend at the same time, and if there is any guilt in the man, they may accuse him.”
25:6 Allora, having stayed among them no more than eight or ten days, he descended to Caesarea. È u ghjornu dopu, he sat in the judgment seat, and he ordered Paul to be led in.
25:7 And when he had been brought, the Jews who had come down from Jerusalem stood around him, throwing out many serious accusations, none of which they were able to prove.
25:8 Paul offered this defense: “Neither against the law of the Jews, nor against the temple, nor against Caesar, have I offended in any matter.”
25:9 But Festus, wanting to show greater favor to the Jews, responded to Paul by saying: “Are you willing to ascend to Jerusalem and to be judged there about these things before me?"
25:10 But Paul said: “I stand in Caesar’s tribunal, which is where I ought to be judged. I have done no harm to the Jews, as you well know.
25:11 For if I have harmed them, or if I have done anything deserving of death, I do not object to dying. But if there is nothing to these things about which they accuse me, no one is able to deliver me to them. I appeal to Caesar.”
25:12 Then Festus, having spoken with the council, responded: “You have appealed to Caesar, to Caesar you shall go.”
25:13 È quandu qualchi ghjorni, avia passatu, Re Agrippa e Berenice esciuti di Cesarea, aperti Festu.
25:14 E siccomu si ristò ddà per parechji ghjorni, Festu parlava à u rè di circa Paul, dicendu:: "Un omu era lassatu daretu cum'è un prigiuneru da Felix.
25:15 Quandu eru à Ghjerusalemme, i capi di i sacrificadori è l'anziani di i Ghjudei, ghjunse à mè rinoma, dumandemu di cundanna contr'à ellu.
25:16 I rispose: li chi ùn hè a tradizione di i Rumani, à cundannate ogni omu, prima di quellu chì hè accusatu hè statu oppostu da i so accusatori, è hà ricevutu a pussibilità di difènnirisi, accussì comu a smachjera ellu stessu di l'accusa.
25:17 dunque, quannu si avia ghjuntu quì, senza alcunu fiuritura, u lindumane,, à pusà à u tribunale, I urdinau l 'omu a essiri purtati.
25:18 Ma quandu i accusatori avia s'arrizzò, ch'elli ùn prisenti ogni accusati circa ellu da ch'e avissi a vidimi u male.
25:19 inveci, si purtò contru ad ellu un altrimente circa lu so superstition è circa un certu Ghjesù, chì era mortu, ma quellu chì Paul pritende à esse populu vivu.
25:20 dunque, essa in dubbitu circa stu tipu di quistioni, I li dumandò s'ellu ùn fù voli andà à Ghjerusalemme, è à esse ghjudicati ci su sti cosi.
25:21 Ma dipoi Paul fù quistioni à esse tinutu di una decisione nanzu Augustus, I iddu urdinò à esse guardatu, finu à ch'e ci pudia mandà à Cèsare ".
25:22 Then Agrippa said to Festus: “I myself also want to hear the man.” “Tomorrow,"Disse:, “you shall hear him.”
25:23 È u ghjornu dopu, when Agrippa and Bernice had arrived with great ostentation and had entered into the auditorium with the tribunes and the principal men of the city, Paul was brought in, at the order of Festus.
25:24 And Festus said: “King Agrippa, and all who are present together with us, you see this man, about whom all the multitude of the Jews disturbed me at Jerusalem, petitioning and clamoring that he should not be allowed to live any longer.
25:25 cambiatu, I have discovered nothing brought forth against him that is worthy of death. But since he himself has appealed to Augustus, it was my judgment to send him.
25:26 But I have not determined what to write to the emperor about him. A causa di stu, I have brought him before you all, and especially before you, O king Agrippa, cusì, once an inquiry has occurred, I may have something to write.
25:27 For it seems to me unreasonable to send a prisoner and not to indicate the accusations set against him.”

Atti di l'Apòstuli 26

26:1 ma in verità, Agrippa said to Paul, “It is permitted for you to speak for yourself.” Then Paul, extending his hand, began to offer his defense.
26:2 “I consider myself blessed, O king Agrippa, that I am to give my defense today before you, about everything of which I am accused by the Jews,
26:3 especially since you know everything that pertains to the Jews, both customs and questions. A causa di stu, I beg you to listen to me patiently.
26:4 e di sicuru, all the Jews know about my life from my youth, which had its beginning among my own people in Jerusalem.
26:5 They knew me well from the beginning, (if they would be willing to offer testimony) for I lived according to the most determined sect of our religion: as a Pharisee.
26:6 è avà, it is in the hope of the Promise which was made by God to our fathers that I stand subject to judgment.
26:7 It is the Promise that our twelve tribes, worshiping night and day, hope to see. About this hope, O king, I am accused by the Jews.
26:8 Why should it be judged so unbelievable with you all that God might raise the dead?
26:9 e di sicuru, I myself formerly considered that I ought to act in many ways which are contrary to the name of Jesus the Nazarene.
26:10 This is also how I acted at Jerusalem. e accussi, I enclosed many holy persons in prison, having received authority from the leaders of the priests. And when they were to be killed, I brought the sentence.
26:11 And in every synagogue, frequently while punishing them, I compelled them to blaspheme. And being all the more maddened against them, I persecuted them, even to foreign cities.
26:12 N sèquitu, as I was going to Damascus, with authority and permission from the high priest,
26:13 at midday, O king, I and those who were also with me, saw along the way a light from heaven shining around me with a splendor greater than that of the sun.
26:14 And when we had all fallen down to the ground, I heard a voice speaking to me in the Hebrew language: ‘Saul, Saul, perchè sò à mè tù parsicuteghji? It is hard for you to kick against the goad.’
26:15 Tandu aghju dettu:, ‘Who are you, Lord?’ And the Lord said, ‘I am Jesus, cui vi sò parsicuteghji.
26:16 But rise up and stand on your feet. For I appeared to you for this reason: so that I may establish you as a minister and a witness concerning the things that you have seen, and concerning the things that I will show to you:
26:17 rescuing you from the people and the nations to which I am now sending you,
26:18 in order to open their eyes, so that they may be converted from darkness to light, and from the power of Satan to God, so that they may receive the remission of sins and a place among the saints, through the faith that is in me.’
26:19 From then on, O king Agrippa, I was not unbelieving to the heavenly vision.
26:20 But I preached, first to those who are at Damascus and at Jerusalem, and then to the entire region of Judea, and to the Gentiles, so that they would repent and convert to God, doing the works that are worthy of repentance.
26:21 It was for this reason that the Jews, having apprehended me when I was in the temple, attempted to kill me.
26:22 But having been aided by the help of God, ancu à stu ghjornu, I stand witnessing to the small and the great, saying nothing beyond what the Prophets and Moses have said would be in the future:
26:23 that the Christ would suffer, and that he would be the first from the resurrection of the dead, and that he would bring light to the people and to the nations.”
26:24 While he was speaking these things and presenting his defense, Festus said with a loud voice: “Paul, you are insane! Too much studying has turned you to insanity.”
26:25 And Paul said: “I am not insane, most excellent Festus, but rather I am speaking words of truth and sobriety.
26:26 For the king knows about these things. To him also, I am speaking with constancy. For I think that none of these things are unknown to him. And neither were these things done in a corner.
26:27 Do you believe the Prophets, O king Agrippa? I know that you believe.”
26:28 Then Agrippa said to Paul, “To some extent, you persuade me to become a Christian.”
26:29 And Paul said, “I hope to God that, both to a small extent and to a great extent, not only you, but also all those who hear me this day will become just as I also am, except for these chains.”
26:30 And the king rose up, and the governor, and Bernice, and those who were sitting with them.
26:31 And when they had withdrawn, they were speaking among themselves, dicendu:, “This man has done nothing worthy of death, nor of imprisonment.”
26:32 Then Agrippa said to Festus, “This man could have been released, if he had not appealed to Caesar.”

Atti di l'Apòstuli 27

27:1 Then it was decided to send him by ship to Italy, and that Paul, with the others in custody, should be delivered to a centurion named Julius, of the cohort of Augusta.
27:2 After climbing aboard a ship from Adramyttium, we set sail and began to navigate along the ports of Asia, with Aristarchus, the Macedonian from Thessalonica, joining us.
27:3 And on the following day, we arrived at Sidon. And Julius, treating Paul humanely, permitted him to go to his friends and to look after himself.
27:4 And when we had set sail from there, we navigated below Cyprus, because the winds were contrary.
27:5 And navigating though the sea of Cilicia and Pamphylia, we arrived at Lystra, which is in Lycia.
27:6 And there the centurion found a ship from Alexandria sailing to Italy, and he transferred us to it.
27:7 And when we had sailed slowly for many days and had barely arrived opposite Cnidus, for the wind was hindering us, we sailed to Crete, near Salmone.
27:8 And barely being able to sail past it, we arrived at a certain place, which is called Good Shelter, next to which was the city of Lasea.
27:9 Allora, after much time had passed, and since sailing would no longer be prudent because the Fast Day had now passed, Paul consoled them,
27:10 è li disse:: "Men, I perceive that the voyage is now in danger of injury and much damage, not only to the cargo and the ship, but also to our own lives.”
27:11 But the centurion put more trust in the captain and the navigator of the ship, than in the things being said by Paul.
27:12 And since it was not a fitting port in which to winter, the majority opinion was to sail from there, so that somehow they might be able to arrive at Phoenicia, in order to winter there, at a port of Crete, which looks out toward the southwest and northwest.
27:13 And since the south wind was blowing gently, they thought that they might reach their goal. And after they had set out from Asson, they weighed anchor at Crete.
27:14 But not long afterward, a violent wind came against them, which is called the Northeast Wind.
27:15 And once the ship had been caught in it and was not able to strive against the wind, giving over the ship to the winds, we were driven along.
27:16 Allora, being forced along a certain island, which is called the Tail, we were barely able to hold on to the ship’s lifeboat.
27:17 When this was taken up, they used it to assist in securing the ship. For they were afraid that they might run aground. And having lowered the sails, they were being driven along in this way.
27:18 Allora, since we were being tossed about strongly by the tempest, u lindumane,, they threw the heavy items overboard.
27:19 È u terzu ghjornu, with their own hands, they threw the equipment of the ship overboard.
27:20 Allora, when neither sun nor stars appeared for many days, and no end to the storm was imminent, all hope for our safety was now taken away.
27:21 And after they had fasted for a long time, Paul, standing in their midst, dissi: "Innò, men, you should have listened to me and not set out from Crete, so as to cause this injury and loss.
27:22 è avà, let me persuade you to be courageous in soul. For there shall be no loss of life among you, but only of the ship.
27:23 For an Angel of God, who is assigned to me and whom I serve, stood beside me this night,
27:24 dicendu:: ‘Do not be afraid, Paul! It is necessary for you to stand before Caesar. Ed eccu, God has given to you all those who are sailing with you.’
27:25 A causa di stu, men, be courageous in soul. For I trust God that this will happen in the same way that it has been told to me.
27:26 But it is necessary for us to arrive at a certain island.”
27:27 Allora, after the fourteenth night arrived, as we were navigating in the sea of Adria, about the middle of the night, the sailors believed that they saw some portion of the land.
27:28 And upon dropping a weight, they found a depth of twenty paces. And some distance from there, they found a depth of fifteen paces.
27:29 Allora, fearing that we might happen upon rough places, they cast four anchors out of the stern, and they were hoping for daylight to arrive soon.
27:30 ma in verità, the sailors were seeking a way to flee from the ship, for they had lowered a lifeboat into the sea, on the pretext that they were attempting to cast anchors from the bow of the ship.
27:31 So Paul said to the centurion and to the soldiers, “Unless these men remain in the ship, you will not be able to be saved.”
27:32 Then the soldiers cut the ropes to the lifeboat, and they allowed it to fall.
27:33 And when it began to be light, Paul requested that they all take food, dicendu:: “This is the fourteenth day that you have been waiting and continuing to fast, taking nothing.
27:34 Per stu mutivu, I beg you to accept food for the sake of your health. For not a hair from the head of any of you shall perish.”
27:35 E quannu iddu avia dettu ste cose, taking bread, he gave thanks to God in the sight of them all. And when he had broken it, he began to eat.
27:36 Then they all became more peaceful in soul. And they also took food.
27:37 cambiatu, we were two hundred and seventy-six souls on the ship.
27:38 And having been nourished with food, they lightened the ship, casting the wheat into the sea.
27:39 And when day had arrived, they did not recognize the landscape. ma in verità, they caught sight of a certain narrow inlet having a shore, into which they thought it might be possible to force the ship.
27:40 And when they had taken up the anchors, they committed themselves to the sea, at the same time loosing the restraints of the rudders. e accussi, raising the mainsail to the gusting wind, they pressed on toward the shore.
27:41 And when we happened upon a place open to two seas, they ran the ship aground. è infatti, the bow, being immobilized, remained fixed, but truly the stern was broken by the violence of the sea.
27:42 Then the soldiers were in agreement that they should kill the prisoners, lest anyone, after escaping by swimming, might flee.
27:43 But the centurion, wanting to save Paul, prohibited it from being done. And he ordered those who were able to swim to jump in first, and to escape, and to get to the land.
27:44 And as for the others, some they carried on boards, and others on those things that belonged to the ship. And so it happened that every soul escaped to the land.

Atti di l'Apòstuli 28

28:1 And after we had escaped, we then realized that the island was called Malta. ma in verità, the natives offered us no small amount of humane treatment.
28:2 For they refreshed us all by kindling a fire, because rain was imminent and because of the cold.
28:3 But when Paul had gathered together a bundle of twigs, and had placed them on the fire, a viper, which had been drawn to the heat, fastened itself to his hand.
28:4 e criu, when the natives saw the beast hanging from his hand, they were saying to one another: "Innò, this man must be a murderer, for though he escaped from the sea, vengeance will not permit him to live.”
28:5 But shaking off the creature into the fire, he indeed suffered no ill effects.
28:6 But they were supposing that he would soon swell up, and then would suddenly fall down and die. But having waited a long time, and seeing no ill effects in him, they changed their minds and were saying that he was a god.
28:7 Now among these places were estates owned by the ruler of the island, named Publius. Eppo, taking us in, showed us kind hospitality for three days.
28:8 Then it happened that the father of Publius lay ill with a fever and with dysentery. Paul entered to him, and when he had prayed and had laid his hands on him, he saved him.
28:9 When this had been done, all who had diseases on the island approached and were cured.
28:10 And then they also presented us with many honors. And when we were ready to set sail, they gave us whatever we needed.
28:11 e accussi, dopu à trè mesi, we sailed in a ship from Alexandria, whose name was ‘the Castors,’ and which had wintered at the island.
28:12 And when we had arrived at Syracuse, we were delayed there for three days.
28:13 From there, sailing close to the shore, we arrived at Rhegium. And after one day, with the south wind blowing, we arrived on the second day at Puteoli.
28:14 ci, after locating the brothers, we were asked to remain with them for seven days. And then we went on to Rome.
28:15 è ci, when the brothers had heard of us, they went to meet us as far as the Forum of Appius and the Three Taverns. And when Paul had seen them, giving thanks to God, he took courage.
28:16 È quandu noi avia ghjuntu à Rome, Paul fu datu lu pirmissu a stari da ellu stessu, cù un suldatu à guàrdia.
28:17 È dopu à u terzu ghjornu, Chjamò nsemmula i capi di i Ghjudei. E quannu si avia convened, Ghjesù li disse:: "Fratelli Noble, Ùn aghju fattu nunda contru à u pòpulu, nè contru à l 'usi di u babbu,, added I fù mandatu cum'è un prigiuneru da Ghjerusalemme, in i mani di i Rumani.
28:18 E doppu si tinia un sente circa à mè, si avissi a mè sò isciutu, perchè ùn ci hè micca casu di morte contru à mè.
28:19 Ma cù i Ghjudei di parlà contru à mè, I fù constrained in appellu à Cèsare, anchi si nun era comu si aghju avutu ogni tipu di qualcosa contru à a mio nazione.
28:20 e accussi, perchè di sta, I dumandatu à vede vi è di parlà à voi. Per ghjè per via di a spiranza di Israel chi Cercu circundatu cu sta catena. "
28:21 Ma si li disse:: “We have not received letters about you from Judea, nor have any of the other new arrivals among the brothers reported or spoken anything evil against you.
28:22 But we are asking to hear your opinions from you, for concerning this sect, we know that it is being spoken against everywhere.”
28:23 And when they had appointed a day for him, very many persons went to him at his guest quarters. And he discoursed, testifying to the kingdom of God, and persuading them about Jesus, using the law of Moses and the Prophets, from morning until evening.
28:24 And some believed the things that he was saying, yet others did not believe.
28:25 And when they could not agree among themselves, they departed, while Paul was speaking this one word: “How well did the Holy Spirit speak to our fathers through the prophet Isaiah,
28:26 dicendu:: ‘Go to this people and say to them: Hearing, you shall hear and not understand, e vidennu, you shall see and not perceive.
28:27 For the heart of this people has grown dull, and they have listened with reluctant ears, and they have closed their eyes tightly, lest perhaps they might see with the eyes, and hear with the ears, and understand with the heart, and so be converted, and I would heal them.’
28:28 dunque, lassai esse cunnisciutu à voi, that this salvation of God has been sent to the Gentiles, and they shall listen to it.”
28:29 E quannu iddu avia dettu ste cose, the Jews went away from him, though they still had many questions among themselves.
28:30 Allura iddu ristau pi dui anni, tutta a so hôtels dete. E si pigghiau tutti quelli chì si n'andò in a ellu,
28:31 annunziendu u regnu di Diu è tutti i cosi ca sunnu da u Signore Ghjesù Cristu, cu tutti i fideltà, senza pruibisce.