Ch 7 Atti

Atti di l'Apòstuli 7

7:1 Then the high priest said, “Are these things so?"
7:2 And Stephen said: “Noble brothers and fathers, canta. The God of glory appeared to our father Abraham, when he was in Mesopotamia, before he stayed in Haran.
7:3 È Diu li disse:, ‘Depart from your country and from your kindred, and go into the land that I will show to you.’
7:4 Then he went away from the land of the Chaldeans, and he lived at Haran. And later, after his father was dead, God brought him into this land, in which you now dwell.
7:5 And he gave him no inheritance in it, not even the space of one step. But he promised to give it to him as a possession, and to his offspring after him, though he did not have a son.
7:6 Then God told him that his offspring would be a settler in a foreign land, and that they would subjugate them, and treat them badly, for four hundred years.
7:7 ‘And the nation whom they will serve, I will judge,’ said the Lord. ‘And after these things, they shall depart and shall serve me in this place.’
7:8 And he gave him the covenant of circumcision. And so he conceived Isaac and circumcised him on the eighth day. E Isaac incinta Jacob, è Ghjacobbu, the twelve Patriarchs.
7:9 And the Patriarchs, being jealous, sold Joseph into Egypt. But God was with him.
7:10 And he rescued him from all his tribulations. And he gave him grace and wisdom in the sight of Pharaoh, u rè d'Egittu. And he appointed him as governor over Egypt and over all his house.
7:11 Then a famine occurred in all of Egypt and Canaan, and a great tribulation. And our fathers did not find food.
7:12 But when Jacob had heard that there was grain in Egypt, he sent our fathers first.
7:13 And on the second occasion, Joseph was recognized by his brothers, and his ancestry was made manifest to Pharaoh.
7:14 Then Joseph sent for and brought his father Jacob, with all his kindred, seventy-five souls.
7:15 And Jacob descended into Egypt, e si passava luntanu, and so did our fathers.
7:16 And they crossed over into Shechem, and they were placed in the sepulcher which Abraham bought for a sum of money from the sons of Hamor, the son of Shechem.
7:17 And when the time of the Promise that God had revealed to Abraham drew near, the people increased and were multiplied in Egypt,
7:18 even until another king, who did not know Joseph, rose up in Egypt.
7:19 This one, encompassing our kindred, afflicted our fathers, so that they would expose their infants, lest they be kept alive.
7:20 In the same time, Moses was born. And he was in the grace of God, and he was nourished for three months in the house of his father.
7:21 Allora, having been abandoned, the daughter of Pharaoh took him in, and she raised him as her own son.
7:22 And Moses was instructed in all the wisdom of the Egyptians. And he was mighty in his words and in his deeds.
7:23 But when forty years of age were completed in him, it rose up in his heart that he should visit his brothers, i figlioli d'Israele.
7:24 And when he had seen a certain one suffering injury, he defended him. And striking the Egyptian, he wrought a retribution for him who was enduring the injury.
7:25 Now he supposed that his brothers would understand that God would grant them salvation through his hand. But they did not understand it.
7:26 So cambiatu, u lindumane,, he appeared before those who were arguing, and he would have reconciled them in peace, dicendu:, ‘Men, you are brothers. So why would you harm one another?'
7:27 But he who was causing the injury to his neighbor rejected him, dicendu:: ‘Who has appointed you as leader and judge over us?
7:28 Could it be that you want to kill me, in the same way that you killed the Egyptian yesterday?'
7:29 Allora, at this word, Moses fled. And he became a foreigner in the land of Midian, where he produced two sons.
7:30 And when forty years were completed, there appeared to him, in the desert of Mount Sinai, an Angel, in a flame of fire in a bush.
7:31 And upon seeing this, Moses was amazed at the sight. And as he drew near in order to gaze at it, the voice of the Lord came to him, dicendu::
7:32 ‘I am the God of your fathers: the God of Abraham, the God of Isaac, and the God of Jacob.’ And Moses, being made to tremble, did not dare to look.
7:33 But the Lord said to him: ‘Loosen the shoes from your feet. For the place in which you stand is holy ground.
7:34 sicuru, I have seen the affliction of my people who are in Egypt, and I have heard their groaning. e accussi, I am coming down to free them. è avà, go forth and I will send you into Egypt.’
7:35 This Moses, whom they rejected by saying, ‘Who has appointed you as leader and judge?’ is the one God sent to be leader and redeemer, by the hand of the Angel who appeared to him in the bush.
7:36 This man led them out, accomplishing signs and wonders in the land of Egypt, and at the Red Sea, and in the desert, di quaranta anni.
7:37 This is Moses, who said to the sons of Israel: ‘God will raise up for you a prophet like me from your own brothers. You shall listen to him.’
7:38 This is he who was in the Church in the wilderness, with the Angel who was speaking to him on Mount Sinai, and with our fathers. It is he who received the words of life to give to us.
7:39 It is he whom our fathers were not willing to obey. inveci, they rejected him, and in their hearts they turned away toward Egypt,
7:40 saying to Aaron: ‘Make gods for us, which may go before us. For this Moses, who led us away from the land of Egypt, we do not know what has happened to him.’
7:41 And so they fashioned a calf in those days, and they offered sacrifices to an idol, and they rejoiced in the works of their own hands.
7:42 Then God turned, and he handed them over, to subservience to the armies of heaven, just as it was written in the Book of the Prophets: ‘Did you not offer victims and sacrifices to me for forty years in the desert, O casa di Israel?
7:43 And yet you took up for yourselves the tabernacle of Moloch and the star of your god Rephan, figures which you yourselves formed in order to adore them. And so I will carry you away, beyond Babylon.’
7:44 The tabernacle of the testimony was with our fathers in the desert, just as God ordained for them, speaking to Moses, so that he would make it according to the form that he had seen.
7:45 But our fathers, receiving it, also brought it, with Joshua, into the land of the Gentiles, whom God expelled before the face of our fathers, even until the days of David,
7:46 who found grace before God and who asked that he might obtain a tabernacle for the God of Jacob.
7:47 But it was Solomon who built a house for him.
7:48 Yet the Most High does not live in houses built by hands, just as he said through the prophet:
7:49 ‘Heaven is my throne, and the earth is my footstool. What kind of house would you build for me? dice u Signore,. And which is my resting place?
7:50 Has not my hand made all these things?'
7:51 I Muvrini-necked è nè in lu cori, è li gricchi, aviti a resistenza di u Spìritu Santu. Cum'è i vostri babbi, tantu dinù preferito.
7:52 Chi di i prufeti sò i vostri babbi, ùn Pirsicutò? Allora ammazzatu quelli chì annunziò l 'avventu di u Just One. È voi sò avà diventa u betrayers è assassini di l '.
7:53 You ricevutu u drittu da l 'azzione di Angels, è ancu tù ùn aghju tinutu. "
7:54 Allora, nantu à sente ste cose, ch'elli eranu assai ferita in lu so core, è ch'elli gnashed i so denti à ellu.
7:55 ma ellu, esse pienu di u Spìritu Santu,, e girannu cuntìnua versu u celu, vitti la glòria di Diu, è à Ghjesù si tense u diritta di Diu. È li disse:, "Eccu!, I vede u celu, è u Figliolu di l'omu si tense a diritta di Diu. "
7:56 Allora, briunendu incù una voce alta:, pruibitu a so 'aricchi e, cun unu accordu, accorse puntò versu u.
7:57 E iddu scacciò i, fora di a cità, ch'elli ci ali. È tistimoni pusatu e so panni, accantu à i pedi di una ghjuventù, ca fu chiamatu Saul.
7:58 È mentre ch'elli èranu stoning Stephen, chjamò fora e dissi, "Signore Ghjesù, ghjunghjerà u mio spiritu. "
7:59 Allora, avè statu purtatu à u so pedi, gridava incù una voce alta:, dicendu:, "Signuri, ùn vale stu piccatu contru à elli. "E quannu iddu avia dettu issu, accussì s'addrummiscì in lu Signore. È Saul fù accunzintennu a lu so 'assassiniu.