Ch 8 Atti

Atti di l'Apòstuli 8

8:1 Avà in quelli ghjorni, ci successi un gran persecuzione contru à u Church in Ghjerusalemme. È fùbbenu tutti caricati tutta a rigioni di a Ghjudea è Samària, fora di l 'Apòstuli.
8:2 Ma Diu-scantannusi 'omi almanaccatu per funerali di Stephen, e si fici un gran dolu nantu à u.
8:3 Allora Saul fù imposta ghjetti di la Cresia da lentà tutta la campagna, è ne luntanu omi è donne, è li s'era in prigiò.
8:4 dunque, Quelli chì avianu statu caricati stati ghjiru, evangelizing la Parola di Diu,.
8:5 avà Philip, falà à una cità di a Samària, pridicatu u Cristu à elli.
8:6 È a ghjente fù à sente cuntìnua e cu tutti inseme à quelli chì e cose chì si dicìanu da Filippu:, è ch'elli eranu veghjanu da i segni ch'ellu fù accomplishing.
8:7 Per parechji di li avianu impuri, e, briunendu incù una voce alta:, sti s'alluntanò da elli.
8:8 È tanti di u paralytics e lu zoppu stati purcina.
8:9 dunque, there was great gladness in that city. Now there was a certain man named Simon, who formerly had been a magician in that city, seducing the people of Samaria, claiming himself to be someone great.
8:10 And to all those who would listen, from the least even to the greatest, si dicia: “Here is the power of God, which is called great.”
8:11 And they were attentive to him because, for a long time, he had deluded them with his magic.
8:12 ma in verità, once they had believed Philip, who was evangelizing the kingdom of God, both men and women were baptized in the name of Jesus Christ.
8:13 Then Simon himself also believed and, when he had been baptized, he adhered to Philip. è avà, seeing also the greatest signs and miracles being wrought, he was amazed and stupefied.
8:14 Now when the Apostles who were in Jerusalem had heard that Samaria had received the Word of God, they sent Peter and John to them.
8:15 And when they had arrived, they prayed for them, so that they might receive the Holy Spirit.
8:16 For he had not yet come to any among them, since they were only baptized in the name of the Lord Jesus.
8:17 Then they laid their hands on them, and they received the Holy Spirit.
8:18 But when Simon had seen that, by the imposition of the hands of the Apostles, the Holy Spirit was given, he offered them money,
8:19 dicendu:, “Give this power to me also, so that on whomever I will lay my hands, he may receive the Holy Spirit.” But Peter said to him:
8:20 “Let your money be with you in perdition, for you have supposed that a gift of God might be possessed by money.
8:21 There is no part or place for you in this matter. For your heart is not upright in the sight of God.
8:22 e accussi, repent from this, your wickedness, and beg God, so that perhaps this plan of your heart might be forgiven you.
8:23 For I perceive you to be in the gall of bitterness and in the bond of iniquity.”
8:24 Then Simon responded by saying, “Pray for me to the Lord, so that nothing of what you have said may happen to me.”
8:25 è infatti, after testifying and speaking the Word of the Lord, si ne vultonu in Ghjerusalemme, and they evangelized the many regions of the Samaritans.
8:26 Avà un ànghjulu di u Signore, parlava à Filippu, dicendu:, "Rise è andà versu u sudu, à a strada chì fala da Ghjerusalemme, in Gaza, induve ci hè un desertu. "
8:27 E svighjatu, si n'andò. Ed eccu, un omu Ethiopian, un eunucu, putenti sottu Candace, la Riggina di u disertu, chì era più di tutti i so tesori, era ghjuntu in Ghjerusalemme à adurà.
8:28 È mentre vultà, era à pusà nantu à u so carru è di lettura da u profeta Isaia.
8:29 Allora u Spìritu Santu disse à Filippu, "Draw vicinu à e setzi a stu carru."
8:30 è Filippu,, nivicari, ntisi cci lettura da u profeta Isaia, è li disse:, "Nun ti pari chi vi capisce ciò chì vi sò lettura?"
8:31 È li disse:, "Ma comu pò I, quannu quarcunu vi sò rivilatu à mè?"È li dumandonu à Filippu di quantu acchianu e posa cù u.
8:32 Avà u locu in a Scrittura hè ch'ellu lighjia stu: "Comu na pecura ch'ellu fù purtatu à u macellu. È cum'è un agnellu zitti davanti à i so tonde, tantu ch'ellu ùn apre a so bocca.
8:33 Iddu entrì in u so tribunale incù Megliu. Quale hè di i so generazioni sarà p'addiscrìviri comu ntiraggìscinu a so vita fù pigliatu da a terra,?"
8:34 Allura lu eunucu emi à Filippu, dicendu:: "Ti precu, circa quale hè u prufeta, dicendu: stu? prupòsitu di lu stissu, o circa quarchidunu?"
8:35 Allora Filippu, apertura, a so bocca è principiendu da stu strattu, evangelized Ghjesù disse:.
8:36 Mentre ch'elli caminavanu u modu, Arrivati ​​a 'na certa surghjente acqua. E lu eunucu narat: "Ci hè acqua. Cosa à mè ùn impediscenu micca da esse battezi?"
8:37 Allora Filippu, rispose:, "S'è tù credi da tuttu u to core, hè permessa. "È si emi da dicendu:, "I credi u Figliolu di Diu per esse à Ghjesù u Cristu".
8:38 E iddu urdinò lu carru a suspesu. E sia Filippu è lu eunucu esciuti in l'acqua. E cci facia battizà.
8:39 E quannu si avia cullate da l 'acqua,, di u Spìritu di u Signore, pigliò à Filippu, e lu eunucu ùn ci hà vede malidittu. Allora chì si n'andò in a so manera, aligria.
8:40 Avà Philip statu trovu in Azot. E cuntinuari nantu, si evangelized tutti li cità, finch'è ghjuntu in Cesarea.