Paul's 1st Letter to the Corinthians

1 Curinzî 1

1:1 Paul, called as an Apostle of Jesus Christ by the will of God; and Sosthenes, un fratellu:
1:2 to the Church of God which is at Corinth, to those sanctified in Christ Jesus, called to be saints with all who are invoking the name of our Lord Jesus Christ in every place of theirs and of ours.
1:3 Grazia è pace à voi da Diu, u nostru Babbu è da u Signore Ghjesù Cristu.
1:4 I ludà a mio Diu, in permanenza per voi per via di a grazia di Diu, chì hè statu datu à voi in Cristu.
1:5 Par chì a gràzia, in tutte e cose, vo avete fattu ricchi in u, in ogni parolla è in tutti i cunniscenzi.
1:6 e accussi, i servi di Cristu hè stata cunfurtà a voi.
1:7 In sta manera, nunda hè mancava à voi in ogni grazia, cum'è voi awaited u sonu di u nostru Signore Ghjesù Cristu.
1:8 Eppo, troppu, vi dà forza à voi, ancu finu à a fine, senza truvallu, sinu à u ghjornu di l'avventu di u nostru Signore Ghjesù Cristu.
1:9 Diu hè fidu. à traversu ellu, vi sò stata chjamata in l 'amici di u so Figliolu, Ghjesù Cristu u nostru Signore,.
1:10 e accussi, ti precu, Gianfranco, by the name of our Lord Jesus Christ, that every one of you speak in the same way, and that there be no schisms among you. So may you become perfect, with the same mind and with the same judgment.
1:11 For it has been indicated to me, about you, mio fratelli, by those who are with Chloes, that there are contentions among you.
1:12 Now I say this because each of you is saying: "Innò, I am of Paul;” “But I am of Apollo;” “Truly, I am of Cephas;” as well as: “I am of Christ.”
1:13 Has Christ been divided? Was Paul crucified for you? Or were you baptized in the name of Paul?
1:14 I give thanks to God that I have baptized none of you, except Crispus and Gaius,
1:15 lest anyone say that you have been baptized in my name.
1:16 And I also baptized the household of Stephanus. Other than these, I do not recall if I baptized any others.
1:17 For Christ did not send me to baptize, but to evangelize: not through the wisdom of words, lest the cross of Christ become empty.
1:18 For the Word of the Cross is certainly foolishness to those who are perishing. But to those who have been saved, hè, to us, it is the power of God.
1:19 Per chì hè statu scrittu: “I will perish the wisdom of the wise, and I will reject the discernment of the prudent.”
1:20 Where are the wise? Where are the scribes? Where are the truth-seekers of this age? Has not God made the wisdom of this world into foolishness?
1:21 For the world did not know God through wisdom, e accussi, in the wisdom of God, it pleased God to accomplish the salvation of believers, through the foolishness of our preaching.
1:22 For the Jews ask for signs, and the Greeks seek wisdom.
1:23 But we are preaching Christ crucified. sicuru, to the Jews, this is a scandal, and to the Gentiles, this is foolishness.
1:24 But to those who have been called, Jews as well as Greeks, the Christ is the virtue of God and the wisdom of God.
1:25 For what is foolishness to God is considered wise by men, and that which is weakness to God is considered strong by men.
1:26 So piglià cura di a vostra strada, Gianfranco. Per ùn parechji sò saggiu, secondu à u banditu, Ùn parechji sò putenti, Ùn parechji sò nòbbili.
1:27 Ma Diu, hà sceltu u scimproriu di u mondu, tantu ca si pò confound l 'omu saggiu. E Diu, hà sceltu i pòvari di u mondu, tantu ca si pò confound u forte.
1:28 E Diu, hà sceltu u Pisa è e piu di u mondu, quelli chì sò nunda, tantu ca si pò stà à nunda di quelli chì sò cosa.
1:29 So dunque, nunda chì hè di u banditu avissi a gloria in i so ochji.
1:30 Ma vi sò di ellu in Cristu, chì hè statu fattu da Diu per esse a nostra saviezza, è ghjustizia è sanctification è a liberazione.
1:31 e accussi, in u listessu modu, hè statu scrittu: "Quellu chì Piazza Garibaldi, avissi a gloria à u Signore ".

1 Curinzî 2

2:1 e accussi, Gianfranco, when I came to you, announcing to you the testimony of Christ, I did not bring exalted words or lofty wisdom.
2:2 For I did not judge myself to know anything among you, except Jesus Christ, and him crucified.
2:3 And I was with you in weakness, and in fear, and with much trembling.
2:4 And my words and preaching were not the persuasive words of human wisdom, but were a manifestation of the Spirit and of virtue,
2:5 so that your faith would not be based on the wisdom of men, but on the virtue of God.
2:6 Now, we do speak wisdom among the perfect, ancu cambiatu, this is not the wisdom of this age, nor that of the leaders of this age, which shall be reduced to nothing.
2:7 inveci, we speak of the wisdom of God in a mystery which has been hidden, which God predestined before this age for our glory,
2:8 something that none of the leaders of this world have known. For if they had known it, they would never have crucified the Lord of glory.
2:9 But this is just as it has been written: “The eye has not seen, and the ear has not heard, nor has it entered into the heart of man, what things God has prepared for those who love him.”
2:10 But God has revealed these things to us through his Spirit. For the Spirit searches all things, even the depths of God.
2:11 And who can know the things that are of a man, except the spirit which is within that man? So dinù, no one knows the things which are of God, except the Spirit of God.
2:12 But we have not received the spirit of this world, but the Spirit who is of God, so that we may understand the things that have been given to us by God.
2:13 And we are also speaking of these things, not in the learned words of human wisdom, but in the doctrine of the Spirit, bringing spiritual things together with spiritual things.
2:14 But the animal nature of man does not perceive these things that are of the Spirit of God. For it is foolishness to him, and he is not able to understand it, because it must be examined spiritually.
2:15 But the spiritual nature of man judges all things, and he himself may be judged by no man.
2:16 For who has known the mind of the Lord, so that he may instruct him? But we have the mind of Christ.

1 Curinzî 3

3:1 e accussi, Gianfranco, I was not able to speak to you as if to those who are spiritual, but rather as if to those who are carnal. For you are like infants in Christ.
3:2 I gave you milk to drink, not solid food. For you were not yet able. è infatti, ancu avà, you are not able; for you are still carnal.
3:3 And since there is still envy and contention among you, are you not carnal, and are you not walking according to man?
3:4 For if one says, "Innò, I am of Paul,” while another says, “I am of Apollo,” are you not men? But what is Apollo, and what is Paul?
3:5 We are only the ministers of him in whom you have believed, just as the Lord has granted to each of you.
3:6 I planted, Apollo watered, but God provided the growth.
3:7 e accussi, neither he who plants, nor he who waters, is anything, but only God, who provides the growth.
3:8 Now he who plants, and he who waters, are one. But each shall receive his proper reward, according to his labors.
3:9 Per noi sò assistenti di Diu,. Sì a cultura di Diu,; vi sò custruzioni di Diu,.
3:10 Sicondu à a grazia di Diu,, chì hè statu datu à mè, Aghju cuminciatu u fundamentu cum'è un architettu sàviu. Ma un altru costruisce nantu à u. So dunque, chì ognunu attenti cum'ellu costruisce nantu à u.
3:11 Per nimu hè capaci à mètteli qualunqui avutra fundamentu, in locu di ciò chì hè statu stabilitu, chi hè u Cristu Ghjesù,.
3:12 Ma s'è qualchissia costruisce nantu à issu fundamentu, siddu d 'oru, arghjentu, gioielli, legnu, ci, o stubble,
3:13 d'ognunu u travagliu sarà scupartu. Di u ghjornu di u Signore, ti dichjarà lu in, perchè seranu svilati da u focu. È stu focu vi pruvà ognuna di u travagliu, cum'è à u significatu hè.
3:14 Sè u travagliu di qualchissia, ch'ellu hà custruitu u cavalcò, scanzari, allura vi ghjunghjerà una ricumpensa.
3:15 Sè u travagliu di qualchissia hè brusgiatu u, ellu vi soffre u so perdita, ma iddu stessu sarà sempre esse salvatu, ma sulu comu menzu di focu.
3:16 Nun vi lu sacciu chi vi sò u Tempiu di Diu, è chì u Spìritu di Diu, sta categoria tù?
3:17 Ma s'è qualchissia viola u Tempiu di Diu, Diu, ellu hà da arruvinà. Di u Tempiu di Diu è santu, è tù sì chì Temple.
3:18 Chì nimu si burlatu. Sì qualchissia à mezu à voi mi pari à esse venuti in sta età, làssalu divintatu scimproriu, tantu ca si pò esse cambiatu sàviu.
3:19 Di l 'a saviezza di stu mondu hè stupidizza cun Diu,. È cusì hè statu scrittu: "I vi acchiappari lu saggiu a so astuteness."
3:20 è dinò: "U Signore cunnosce i pinsamenti di u filosofu, ch'elli sò nata. "
3:21 e accussi, chì nimu a gloria in l 'omi.
3:22 Per tutte e hè a toia: s'ellu Paul, o Apollo, o Cephas, o di u mondu, o di a vita, o di a morte, o di u presente, o di l 'avvene. Iè, tuttu hè a toia.
3:23 Ma sì u Cristu l', è Cristu è Ddiu l'.

1 Curinzî 4

4:1 assecunnu, chì omu ci guardà à esse ministri di Christ e amici di i misteri di Diu,.
4:2 Quì è avà, hè necessariu di amici chì ognunu pò trova à esse fidu.
4:3 Ma cum'è per mè, ghjè un picculu manera tali à esse ghjudicati da voi, o da l 'etati di l. È nè ùn aghju ghjudicherà mmia.
4:4 Per aghju nunda di u mio cuscenza. Ma ju nun sugnu dignu di stu. Di u Signore, hè u populu chì m'hà ghjudicheghja.
4:5 e accussi, ùn sceglie à ghjudicà nanzu u tempu, sinu à u Signore, torna. Iddu vi suciale e cose piattu di u bughju, è ch'ellu hà da fà manifestazione è i dicisioni di u core. È tandu ugnunu ti hannu loda di Diu,.
4:6 e accussi, Gianfranco, I have presented these things in myself and in Apollo, for your sakes, so that you may learn, through us, that no one should be inflated against one person and for another, not beyond what has been written.
4:7 For what distinguishes you from another? And what do you have that you have not received? But if you have received it, why do you glory, as if you had not received it?
4:8 So, now you have been filled, and now you have been made wealthy, as if to reign without us? But I wish that you would reign, so that we, troppu, might reign with you!
4:9 For I think that God has presented us as the last Apostles, as those destined for death. For we have been made into a spectacle for the world, and for Angels, and for men.
4:10 So we are fools because of Christ, but you are discerning in Christ? We are weak, but you are strong? You are noble, but we are ignoble?
4:11 Even to this very hour, we hunger and thirst, and we are naked and repeatedly beaten, and we are unsteady.
4:12 And we labor, working with our own hands. We are slandered, and so we bless. We suffer and endure persecution.
4:13 We are cursed, and so we pray. We have become like the refuse of this world, like the reside of everything, ancu finu à avà.
4:14 I am not writing these things in order to confound you, but in order to admonish you, as my dearest sons.
4:15 For you might have ten thousand instructors in Christ, but not so many fathers. Per in Cristu, à traversu u Vangelu, I have begotten you.
4:16 dunque, ti precu, be imitators of me, just as I am of Christ.
4:17 Per stu mutivu, I have sent you Timothy, who is my dearest son, and who is faithful in the Lord. He will remind you of my ways, which are in Christ Jesus, just as I teach everywhere, in every church.
4:18 Certain persons have become inflated in thinking that I would not return to you.
4:19 But I will return to you soon, if the Lord is willing. And I will consider, not the words of those who are inflated, but the virtue.
4:20 For the kingdom of God is not in words, but in virtue.
4:21 What would you prefer? Should I return to you with a rod, or with charity and a spirit of meekness?

1 Curinzî 5

5:1 Sopra à tuttu altru, si dicìanu chì ci hè impudicità à mezu à voi, ancu impudicità di un tali tipu chì ùn hè à mezu à i pagani, tantu ca quarcunu avissi avutu a moglia di u so babbu:.
5:2 È ancora vi sò vota, è voi ùn sò invece statu turmintate, tantu chì quellu chì hà fattu sta cosa avissi a èssiri livatu u vostru càmbiu.
5:3 sicuru, s'è assenza in corpu, Sò prisente in spiritu. cusì, Aghju digià bè, comu si I eranu prisente, quellu chì hà fattu stu.
5:4 In u nome di u nostru Signore Ghjesù Cristu, vi sò state riunite incù u mio spiritu, in u putere di u nostru Signore Ghjesù,
5:5 a manu nantu à un tali unu comu sta à Satanassu, di l 'distruzzioni di u banditu, cusì chì u spiritu pò esse salvatu in u ghjornu di u nostru Signore Ghjesù Cristu.
5:6 U Populu ùn hè micca bonu per voi a so gloria. Nun vi lu sacciu ca na picca lèvitu ruvinanu u web di massa?
5:7 Sguassà i vechji lèvitu, tantu chi vi pò addivintari lu novu u pane, per voi sò senza. di u Cristu, u nostru Pasqua, hè statu avà immolated.
5:8 e accussi, adurèmulu festa, micca cù i vechji lèvitu, micca incù u lèvitu di malignità è a gattivera, ma cu lu pani pani di sincerità è a verità.
5:9 As I have written to you in an epistle: “Do not associate with fornicators,"
5:10 certainly not with the fornicators of this world, nor with the greedy, nor with robbers, nor with the servants of idolatry. altrimenti, you ought to depart from this world.
5:11 But now I have written to you: do not associate with anyone who is called a brother and yet is a fornicator, or greedy, or a servant of idolatry, or a slanderer, or inebriated, or a robber. With such a one as this, do not even take food.
5:12 For what have I to do with judging those who are outside? But do not even you yourselves judge those who are inside?
5:13 For those who are outside, God will judge. But send this evil person away from yourselves.

1 Curinzî 6

6:1 How is it that anyone of you, having a dispute against another, would dare to be judged before the iniquitous, and not before the saints?
6:2 Or do you not know that the saints from this age shall judge it? And if the world is to be judged by you, are you unworthy, tandu, to judge even the smallest matters?
6:3 Do you not know that we shall judge angels? How much more the things of this age?
6:4 dunque, if you have matters to judge concerning this age, why not appoint those who are most contemptible in the Church to judge these things!
6:5 But I am speaking so as to shame you. Is there no one among you wise enough, so that he might be able to judge between his brothers?
6:6 inveci, brother contends against brother in court, and this before the unfaithful!
6:7 Now there is certainly an offense among you, beyond everything else, when you have court cases against one another. Should you not accept injury instead? Should you not endure being cheated instead?
6:8 But you are doing the injuring and the cheating, and this toward brothers!
6:9 Do you not know that the iniquitous will not possess the kingdom of God? Do not choose to wander astray. For neither fornicators, nor servants of idolatry, nor adulterers,
6:10 nor the effeminate, nor males who sleep with males, nor thieves, nor the avaricious, nor the inebriated, nor slanderers, nor the rapacious shall possess the kingdom of God.
6:11 And some of you were like this. But you have been absolved, but you have been sanctified, but you have been justified: all in the name of our Lord Jesus Christ and in the Spirit of our God.
6:12 All hè permessa à mè, ma micca tutti hè espedienti. All hè permessa à mè, but I will not be driven back by the authority of anyone.
6:13 Food is for the stomach, and the stomach is for food. But God shall destroy both the stomach and food. And the body is not for fornication, but rather for the Lord; and the Lord is for the body.
6:14 cambiatu, God has raised up the Lord, and he will raise us up by his power.
6:15 Do you not know that your bodies are a part of Christ? So dunque, should I take a part of Christ and make it a part of a harlot? Let it not be so!
6:16 And do you not know that whoever is joined to a harlot becomes one body? “For the two,"Disse:, “shall be as one flesh.”
6:17 But whoever is joined to the Lord is one spirit.
6:18 Flee from fornication. Every sin whatsoever that a man commits is outside of the body, but whoever fornicates, sins against his own body.
6:19 Or do you not know that your bodies are the Temple of the Holy Spirit, who is in you, whom you have from God, and that you are not your own?
6:20 For you have been bought at a great price. Glorify and carry God in your body.

1 Curinzî 7

7:1 Now concerning the things about which you wrote to me: It is good for a man not to touch a woman.
7:2 ma, because of fornication, let each man have his own wife, and let each woman have her own husband.
7:3 A husband should fulfill his obligation to his wife, and a wife should also act similarly toward her husband.
7:4 It is not the wife, but the husband, who has power over her body. ma, similaire dinù, it is not the husband, but the wife, who has power over his body.
7:5 So, do not fail in your obligations to one another, except perhaps by consent, for a limited time, so that you may empty yourselves for prayer. È dopu, return together again, lest Satan tempt you by means of your abstinence.
7:6 But I am saying this, neither as an indulgence, nor as a commandment.
7:7 For I would prefer it if you were all like myself. But each person has his proper gift from God: one in this way, yet another in that way.
7:8 But I say to the unmarried and to widows: It is good for them, if they would remain as they are, just as I also am.
7:9 But if they cannot restrain themselves, they should marry. For it is better to marry, than to be burned.
7:10 But to those who have been joined in matrimony, it is not I who commands you, but the Lord: a wife is not to separate from her husband.
7:11 But if she has separated from him, she must remain unmarried, or be reconciled to her husband. And a husband should not divorce his wife.
7:12 Riguardu à u restu, I am speaking, not the Lord. If any brother has an unbelieving wife, and she consents to live with him, he should not divorce her.
7:13 And if any woman has an unbelieving husband, and he consents to live with her, she should not divorce her husband.
7:14 For the unbelieving husband has been sanctified through the believing wife, and the unbelieving wife has been sanctified through the believing husband. altrimenti, your children would be unclean, whereas instead they are holy.
7:15 But if the unbeliever departs, let him depart. For a brother or sister cannot be made subject to servitude in this way. For God has called us to peace.
7:16 And how do you know, wife, whether you will save your husband? Or how do you know, husband, whether you will save your wife?
7:17 Tuttavia, let each one walk just as the Lord has distributed to him, each one just as God has called him. And thus do I teach in all the churches.
7:18 Has any circumcised man been called? Let him not cover his circumcision. Has any uncircumcised man been called? Let him not be circumcised.
7:19 Circumcision is nothing, and uncircumcision is nothing; there is only the observance of the commandments of God.
7:20 Let each and every one remain in the same calling to which he was called.
7:21 Are you a servant who has been called? Do not be concerned about it. But if you ever have the ability to be free, make use of it.
7:22 For any servant who has been called in the Lord is free in the Lord. similaire, any free person who has been called is a servant in Christ.
7:23 You have been bought with a price. Do not be willing to become the servants of men.
7:24 I Fratelli, let each one, in whatever state he was called, remain in that state with God.
7:25 Now, concerning virgins, I have no commandment from the Lord. But I give counsel, as one who has obtained the mercy of the Lord, so as to be faithful.
7:26 dunque, I consider this to be good, because of the present necessity: that it is good for a man to be such as I am.
7:27 Are you bound to a wife? Do not seek to be freed. Are you free of a wife? Do not seek a wife.
7:28 But if you take a wife, you have not sinned. And if a virgin has married, she has not sinned. ancu tantu, such as these will have the tribulation of the flesh. But I would spare you from this.
7:29 e accussi, issu hè ciò ch'e dicu, Gianfranco: U tempu hè cortu. Chì ferma di ghjè cusì chì: chiddi chi hannu e mòglie duvia esse, comu si avìanu nudda;
7:30 è quelli chì pienghje, comu si iddi micca stati pienti; è quelli chì sò raligratu, comu si iddi micca stati aligria; è quelli chì cumprà, comu si avia nunda;
7:31 è quelli chì utilizà a li cosi di stu munnu,, comu si iddi micca stati cù elli. Di l 'figura di stu mondu hè passavanu luntanu.
7:32 Ma ju avissi a prifiriri lu voi à esse senza Italienne. Quellu chì hè senza una moglia hè preoccupatu di e cose di u Signore,, cum'è a quantu si pò Ddiu.
7:33 Ma quellu chì hè cù una moglia hè preoccupatu di e cose di u mondu, cum'è a quantu si pò fariti a so moglia. e accussi, ch'ellu hè divisu.
7:34 È i fimmina maritatu è a so virginità pensu e cose chì sò di u Signore,, tantu ca idda pò esse santu in u corpu è in spiritu. Ma quella chì hè moglie di pensa di e cose chì sò di u mondu, cum'è à quantu ella pò fariti u so maritu.
7:35 Esiste, Staiu dicennu sta per u vostru propriu prò, micca in ordine à scaccià una tràppula nantu à voi, ma versu qualunque hè onestu, è tuttu ciò chì pò purtà un voi cù i mezi à esse senza hindrance, accussì comu a timite à u Signore,.
7:36 But if any man considers himself to seem dishonorable, concerning a virgin who is of adult age, and so it ought to be, he may do as he wills. If he marries her, he does not sin.
7:37 But if he has decided firmly in his heart, and he does not have any obligation, but only the power of his free will, and if he has judged this in his heart, to let her remain a virgin, he does well.
7:38 e accussi, he who joins with his virgin in matrimony does well, and he who does not join with her does better.
7:39 A woman is bound under the law for as long as her husband lives. But if her husband has died, she is free. She may marry whomever she wishes, but only in the Lord.
7:40 But she will be more blessed, if she remains in this state, in accord with my counsel. And I think that I, troppu, have the Spirit of God.

1 Curinzî 8

8:1 Avà chì e cose chì sò sacrificà a idoli: sapemu chi avemu tutti hannu a cunniscenza. Cunniscenza Sòffia contru à, ma carità costruisce u.
8:2 Ma s'è qualchissia cunsidareghja ellu stessu a sà nunda di, ch'ellu ùn ancu cunnosce in u modu chi nun avissiru a sapiri.
8:3 Per sè qualchissia ama Diu, ch'ellu hè cunnisciutu da ellu.
8:4 Ma comu a lu manciari chi sò immolated à idoli, sapemu chi idolo in lu mondu hè nunda, è chì nimu hè Diu,, francu One.
8:5 Per tuttu ci sò e cose chì sò chjamati dii, s'ellu in u celu, o nantu à a terra, (s'è unu cunsidareghja ancu culà per esse tanti numi e tanti signuri)
8:6 ma sapemu chì ci hè solu unu à Diu, u Patre, da quellu chì tutti i cosi sò, è à quale simu, è unu Signore Ghjesù Cristu, à quali tutti i cosi sò, è da i quali simu.
8:7 Ma a cunniscenza ùn hè micca in tutti. Per certi pirsuni, ancu avà, incù accunsentu à idolo, manghjà ciò chì hè statu sacrificatu a idolo. È a so cuscenza, esse malati, diventa cuntaminatu.
8:8 Yet food does not commend us to God. For if we eat, we will not have more, and if we do not eat, we will not have less.
8:9 But be careful not to let your liberty become a cause of sin to those who are weak.
8:10 For if anyone sees someone with knowledge sitting down to eat in idolatry, will not his own conscience, esse malati, be emboldened to eat what has been sacrificed to idols?
8:11 E avissi un fratellu di malati stirpate da u vostru sapè fà, ancu s'è u Cristu mortu per ellu?
8:12 So quandu vi piccatu in stu modu contru à i fratelli, è voi male a so cuscenza ha appuculita, poi tu piccatu contru à u Cristu.
8:13 A causa di stu, se pastu cunduce u mo fratellu à piccatu, I vi mai manghjà carne, paura I portanu u mo fratellu à piccatu.

1 Curinzî 9

9:1 Am I not free? Am I not an Apostle? Have I not seen Christ Jesus our Lord? Are you not my work in the Lord?
9:2 And if I am not an Apostle to others, yet still I am to you. For you are the seal of my Apostleship in the Lord.
9:3 My defense with those who question me is this:
9:4 Do we not have the authority to eat and to drink?
9:5 Do we not have the authority to travel around with a woman who is a sister, just as do the other Apostles, and the brothers of the Lord, and Cephas?
9:6 Or is it only myself and Barnabas who do not have the authority to act in this way?
9:7 Who has ever served as a soldier and paid his own stipend? Who plants a vineyard and does not eat from its produce? Who pastures a flock and does not drink from the milk of the flock?
9:8 Am I saying these things according to man? Or does the law not also say these things?
9:9 For it is written in the law of Moses: “You shall not bind the mouth of an ox, while it is treading out the grain.” Is God here concerned with the oxen?
9:10 Or is he saying this, diffunnutu, for our sake? These things were written specifically for us, because he who plows, ought to plow in hope, and he who threshes, troppu, in hope of receiving the produce.
9:11 If we have sown spiritual things in you, is it important if we harvest from your worldly things?
9:12 If others are sharers in this authority over you, why are we not more entitled? And yet we have not used this authority. inveci, we bear all things, lest we give any hindrance to the Gospel of Christ.
9:13 Do you not know that those who work in the holy place eat the things that are for the holy place, and that those who serve at the altar also share with the altar?
9:14 So, troppu, has the Lord ordained that those who announce the Gospel should live by the Gospel.
9:15 Yet I have used none of these things. And I have not written so that these things may be done for me. For it is better for me to die, rather than to let anyone empty out my glory.
9:16 For if I preach the Gospel, it is not glory for me. For an obligation has been laid upon me. And woe to me, if I do not preach the Gospel.
9:17 For if I do this willingly, I have a reward. But if I do this reluctantly, a dispensation is granted to me.
9:18 And what, tandu, would be my reward? So, when preaching the Gospel, I should give the Gospel without taking, so that I may not misuse my authority in the Gospel.
9:19 For when I was a free man to all, I made myself the servant of all, so that I might gain all the more.
9:20 e accussi, to the Jews, I became like a Jew, so that I might gain the Jews.
9:21 To those who are under the law, I became as if I were under the law, (though I was not under the law) so that I might gain those who were under the law. To those who were without the law, I became as if I were without the law, (though I was not without the law of God, being in the law of Christ) so that I might gain those who were without the law.
9:22 To the weak, I became weak, so that I might gain the weak. To all, I became all, so that I might save all.
9:23 And I do everything for the sake of the Gospel, so that I may become its partner.
9:24 Do you not know that, of those who run in a race, all of them, di sicuru, are runners, but only one achieves the prize. similaire, you must run, so that you may achieve.
9:25 And one who competes in a contest abstains from all things. And they do this, ben intesu, so that they may achieve a corruptible crown. But we do this, so that we may achieve what is incorruptible.
9:26 And so I run, but not with uncertainty. And so I fight, but not by flailing in the air.
9:27 inveci, I chastise my body, so as to redirect it into servitude. altrimenti, I might preach to others, but become myself an outcast.

1 Curinzî 10

10:1 For I do not want you to be ignorant, Gianfranco, that our fathers were all under the cloud, and they all went across the sea.
10:2 And in Moses, they all were baptized, in the cloud and in the sea.
10:3 And they all ate of the same spiritual food.
10:4 And they all drank of the same spiritual drink. e accussi, they all were drinking of the spiritual rock seeking to obtain them; and that rock was Christ.
10:5 But with most of them, God was not well-pleased. For they were struck down in the desert.
10:6 Now these things were done as an example for us, so that we might not desire evil things, just as they desired.
10:7 e accussi, do not take part in idolatry, as some of them did, cum'è lu statu scrittu: “The people sat down to eat and to drink, and then they rose up to amuse themselves.”
10:8 And let us not commit fornication, as some of them fornicated, and so twenty-three thousand fell on one day.
10:9 And let us not tempt Christ, as some of them tempted, and so they perished by serpents.
10:10 And you should not murmur, as some of them murmured, and so they perished by the destroyer.
10:11 Now all of these things happened to them as an example, and so they have been written for our correction, because the final age has fallen upon us.
10:12 e accussi, whosoever considers himself to be standing, let him be careful not to fall.
10:13 Temptation should not take hold of you, except what is human. For God is faithful, and he will not permit you to be tempted beyond your ability. inveci, he will effect his Providence, even during temptation, so that you may be able to bear it.
10:14 A causa di stu, più figliolu di u mio, fughje da u cultu di idoli.
10:15 Dapoi Je cherche parlà di quelli chì sò prudenti, ghjudicà ciò ch'e dicu per voi.
10:16 A cuppa di solenni chi avemu benedica, hè micca una cummunione in u sangue, di u Cristu? E lu pani chi avemu rumpu, hè micca una participazione à u corpu di u Signore,?
10:17 Attraversu l 'unu di pane, avemu, siddu assai, sò unu corpu: tutti di noi chì sò inghjennà di l 'unu di pane.
10:18 guardà Israel, secondu u banditu. Sò micca quelli chì manghjà da i offerte inghjennà di l 'altare?
10:19 Cosa hè suivant? Avissi a vi dicu chì ciò chì hè immolated à idoli hè nunda? Or chì l 'idola hè nunda?
10:20 Ma e cose chì i pagani immolate, ch'elli immolate à i dimònii, è micca di Diu,. E nun vogghiu voi à divintà inghjennà cù i dimònii.
10:21 Tù ùn pò beie u cuppa di u Signore,, e lu cuppa di i dimònii. Tù ùn pò esse inghjennà di u tavulinu di u Signore,, è inghjennà di u tavulinu di i dimònii.
10:22 , O avissi a noi scuppiari lu Signuri a ghjilosu? Sò avemu più forte cà ch'ellu hè? All hè permessa à mè, ma micca tutti hè espedienti.
10:23 All hè permessa à mè, but not all is edifying.
10:24 Let no one seek for himself, but for others.
10:25 Whatever is sold in the market, you may eat, without asking questions for the sake of conscience.
10:26 “The earth and all its fullness belong to the Lord.”
10:27 If you are invited by any unbelievers, and you are willing to go, you may eat whatever is set before you, without asking questions for the sake of conscience.
10:28 But if anyone says, “This has been sacrificed to idols,” do not eat it, for the sake of the one who told you, and for the sake of conscience.
10:29 But I am referring to the conscience of the other person, not to yours. For why should my liberty be judged by the conscience of another?
10:30 If I partake with thanksgiving, why should I be slandered over that for which I give thanks?
10:31 dunque, whether you eat or drink, or whatever else you may do, do everything for the glory of God.
10:32 Be without offense toward the Jews, and toward the Gentiles, and toward the Church of God,
10:33 just as I also, in tutte e cose, please everyone, not seeking what is best for myself, but what is best for many others, so that they may be saved.

1 Curinzî 11

11:1 Esse Epistemica di mè, as I also am of Christ.
11:2 Now I praise you, Gianfranco, because you are mindful of me in everything, in such a way as to hold to my precepts as I have handed them down to you.
11:3 So I want you to know that the head of every man is Christ. But the head of woman is man. ma in verità, the head of Christ is God.
11:4 Every man praying or prophesying with his head covered disgraces his head.
11:5 But every woman praying or prophesying with her head not covered disgraces her head. For it is the same as if her head were shaven.
11:6 So if a woman is not veiled, let her hair be cut off. Truly then, if it is a disgrace for a woman to have her hair cut off, or to have her head shaven, then she should cover her head.
11:7 sicuru, a man ought not to cover his head, for he is the image and glory of God. But woman is the glory of man.
11:8 For man is not of woman, but woman is of man.
11:9 è infatti, man was not created for woman, but woman was created for man.
11:10 dunque, a woman ought to have a sign of authority on her head, because of the Angels.
11:11 ma in verità, man would not exist without woman, nor would woman exist without man, in lu Signore.
11:12 For just as woman came into existence from man, so also does man exist through woman. But all things are from God.
11:13 Judge for yourselves. Is it proper for a woman to pray to God unveiled?
11:14 Does not even nature herself teach you that, diffunnutu, if a man grows his hair long, it is a disgrace for him?
11:15 ma in verità, if a woman grows her hair long, it is a glory for her, because her hair has been given to her as a covering.
11:16 But if anyone has a mind to be contentious, we have no such custom, nor does the Church of God.
11:17 Avà vi I caution Inglese, senza glurificà, circa stu: chì vi danu nsemmula, è micca di megliu, ma per peggiu.
11:18 Nanzu tuttu, diffunnutu, I sente chì quandu vi danu inseme in a ghjesgia, ci sò schisms à mezu à voi. E criu stu, in parte.
11:19 Pè ci vole dinù esse heresies, affinchì quelli chì sò statu spermintatu, pò esse scupartu à mezu à voi.
11:20 e accussi, quandu vi danu inseme cum'è una, lu cchiù hè in ordine per manghjà crastu di u Signore.
11:21 Per ognunu pigghia prima a so crastu à manger. E comu nu risurtatu, una persona hè a fame, mentre un altru hè inebriated.
11:22 Nun voi ùn avete casa, in cui à manghjà è beie? O di fà avete tali disprezzu di la Chiesa di Diu, chi tu avissi a confound chiddi ca nun hannu tali disprezzu? Cosa I rispundimu à voi? Avissi ti lode? I Ùn vi sò benedia in stu.
11:23 Per aghju ricevutu da u Signore, chì aghju dinù messu à voi: chì u Signore Ghjesù, u listessu, notte ch'ellu fù datu, pigliò u pane,
11:24 e ludava, u spizzò, è disse:: "Pigliate è manghja. Ghjè u mio corpu,, chi sarà datu, su per voi. Fà issu in memòria di mè ".
11:25 similaire dinù, lu calice, dopu ch'ellu avia manghjatu crastu, dicendu:: "Sta cuppa hè a nova allianza a mio sangue. fà stu, cum'è à spessu com'è vo vìviri, in memòria di mè ".
11:26 Per Oghji vi Mangiare stu pane è beie sta cuppa, voi à proclamà la morti di lu Signuri, finch'è Ritorna.
11:27 e accussi, whoever eats this bread, or drinks from the cup of the Lord, unworthily, shall be liable of the body and blood of the Lord.
11:28 But let a man examine himself, e, in this way, let him eat from that bread, and drink from that cup.
11:29 For whoever eats and drinks unworthily, eats and drinks a sentence against himself, not discerning it to be the body of the Lord.
11:30 Di cunsiguenza, many are weak and sick among you, and many have fallen asleep.
11:31 But if we ourselves were discerning, then certainly we would not be judged.
11:32 Yet when we are judged, we are being corrected by the Lord, so that we might not be condemned along with this world.
11:33 e accussi, mio fratelli, quandu vi danu inseme à manger, esse attenti à un altru.
11:34 If anyone is hungry, let him eat at home, so that you may not assemble together unto judgment. As for the rest, I will set it in order when I arrive.

1 Curinzî 12

12:1 Now concerning spiritual things, I do not want you to be ignorant, Gianfranco.
12:2 You know that when you were Gentiles, you approached mute idols, doing what you were led to do.
12:3 A causa di stu, I avissi sapete chì nimu di parlà in u Spìritu di Diu utters una maladizzione contru à Ghjesù. È nimu hè capaci à dì chì Ghjesù hè Lord, francu in su Spiridu Santu.
12:4 cambiatu, ci sò presentate Grâces, ma lu stissu Santu.
12:5 È ci sò presentate ministry, ma lu stissu Lord.
12:6 È ci sò òpiri presentate, ma lu stissu Diu,, chì travaglia tuttu à tutti.
12:7 Tuttavia, i manifistazioni di u Spìritu Santu hè datu à ogni unu versu ciò chì hè benefica.
12:8 sicuru, to one, through the Spirit, is given words of wisdom; but to another, according to the same Spirit, words of knowledge;
12:9 to another, in the same Spirit, a fede; to another, in l 'unu Spirit, the gift of healing;
12:10 to another, miraculous works; to another, prophecy; to another, the discernment of spirits; to another, different kinds of languages; to another, the interpretation of words.
12:11 But one and the same Spirit works all these things, distributing to each one according to his will.
12:12 Per cum'è u corpu hè unu, è ancora hà tanti banni, cusì tutti i parti di u corpu, siddu iddi sunnu assai, sò solu unu corpu. So hè dinù u Cristu.
12:13 è infatti, in unu Spirit, noi si facìanu battizà in unu corpu, s'ellu Ghjudei o di e nazioni, s'ellu serva, o senza. È avemu tutti i betu à l 'unu Spirit.
12:14 Di u corpu, troppu, ùn hè micca una parte, ma tanti.
12:15 If the foot were to say, “Because I am not the hand, I am not of the body,” would it then not be of the body?
12:16 And if the ear were to say, “Because I am not the eye, I am not of the body,” would it then not be of the body?
12:17 If the whole body were the eye, how would it hear? If the whole were hearing, how would it smell?
12:18 But instead, God has placed the parts, each one of them, in the body, just as it has pleased him.
12:19 So if they were all one part, how would it be a body?
12:20 But instead, there are many parts, diffunnutu, yet one body.
12:21 And the eye cannot say to the hand, “I have no need for your works.” And again, the head cannot say to the feet, “You are of no use to me.”
12:22 In fattu, so much more necessary are those parts of the body which seem to be weaker.
12:23 And though we consider certain parts of the body to be less noble, we surround these with more abundant dignity, e accussi, those parts which are less presentable end up with more abundant respect.
12:24 Tuttavia, our presentable parts have no such need, since God has tempered the body together, distributing the more abundant honor to that which has the need,
12:25 so that there might be no schism in the body, but instead the parts themselves might take care of one another.
12:26 e accussi, if one part suffers anything, all the parts suffer with it. o, if one part finds glory, all the parts rejoice with it.
12:27 Avà vi sò u corpu di Cristu, è parti, comu ogni parte.
12:28 è infatti, Diu hà custrutta un certu ordine in u Church: prima Apòstuli, seconda prufeti, insegnanti terza, suivant miraculu-travagliadori, e poi la grazia di i malati, di aiutannu, di guvernu, di diffirenti tipi di lingue, è di u spiigazione di e parolle.
12:29 Sò tutti i apóstuli? Sò tutti i prufeti? Sò tutti insegnanti?
12:30 Sò tutti i travagliadori di miraculi? Nun tutti hannu l 'grazia di i malati? Fà tuttu di parlà in lingue? Nun tutti i avellu?
12:31 Ma esse primurosi di u charisms megliu. È I palesani à voi una manera ancu di più Sognu.

1 Curinzî 13

13:1 S'e fussi à parlà in a lingua di l 'omi, o di Angels, ma nun hannu carità, I avissi a èssiri comu 'na campana washer, o un cymbal Small.
13:2 E se aghju prufezia, è amparà tutti i misteri, è avè tutti i cunniscenzi, è pussede tutte e fede, tantu ca mi pudia spustà a muntagna, ma nun hannu carità, poi sugnu nenti.
13:3 È s'è I distribuisce tutti i mio bè in ordine à nutriscia lu poviru, e se mi deranu più u mio corpu, à esse brusgiatu, ma nun hannu carità, lu mi prupone nunda.
13:4 Charity hè pacienza, hè bonu. Charity ùn Sanctum, ùn agisce in capu, Ùn hè vota.
13:5 Charity ùn hè micca ambiziosu, ùn circà di iddu stissu, Ùn hè pruvucatu a zerga, devises micca male.
13:6 Charity ùn sò raligratu sopra iniquità, ma si ralegra à a verità.
13:7 Charity suffremu tuttu, crede tuttu, conta tutte e, sussiste tuttu.
13:8 Charity hè mai messu luntanu, ancu s'ellu prophecies passà luntanu, o lingue finisci, o di a cunniscenza hè distruttu.
13:9 Per noi cunnosce solu in parte, è noi prufitizaranu solu in parte.
13:10 Ma quannu arriva u parfettu, u subjunctive passa luntanu.
13:11 Quandu eru un zitellu, I parrava comu un carusìaddu, I capitu cum'è un zitellu, I pinsava comu un carusìaddu. Ma quandu I divintò un omu, I misi di latu e cose di un zitellu.
13:12 Avà avemu vede à traversu un biccheri darkly. Ma poi avemu ti vede faccia a faccia. Ora I cunnosce in parte, ma pùa I saperà, ancu comu ju sugnu canusciutu.
13:13 Ma per avà, sti trè cuntinuà: a fede, speru, e carità. È lu cchiù granni di sti hè carità.

1 Curinzî 14

14:1 Pursue charity. Be zealous for spiritual things, but only so that you may prophesy.
14:2 For whoever speaks in tongues, speaks not to men, but to God. For no one understands. Yet by the Spirit, he speaks mysteries.
14:3 But whoever prophesies speaks to men for edification and exhortation and consolation.
14:4 Whoever speaks in tongues edifies himself. But whoever prophesies edifies the Church.
14:5 Now I want you all to speak in tongues, but more so to prophesy. For he who prophesies is greater than he who speaks in tongues, unless perhaps he interprets, so that the Church may receive edification.
14:6 ma avà, Gianfranco, if I were to come to you speaking in tongues, how would it benefit you, unless instead I speak to you in revelation, or in knowledge, or in prophecy, or in doctrine?
14:7 Even those things that are without a soul can make sounds, whether it is a wind or a stringed instrument. But unless they present a distinction within the sounds, how will it be known which is from the pipe and which is from the string?
14:8 For example, if the trumpet made an uncertain sound, who would prepare himself for battle?
14:9 So it is with you also, for unless you utter with the tongue in plain speech, how will it be known what is said? For then you would be speaking into the air.
14:10 Consider that there are so many different kinds of languages in this world, and yet none is without a voice.
14:11 dunque, if I do not understand the nature of the voice, then I shall be like a foreigner to the one with whom I am speaking; and he who is speaking will be like a foreigner to me.
14:12 So it is with you also. And since you are zealous for what is spiritual, seek the edification of the Church, so that you may abound.
14:13 Per stu mutivu, troppu, whoever speaks in tongues, let him pray for the interpretation.
14:14 So, if I pray in tongues, my spirit prays, but my mind is without fruit.
14:15 Cosa hè suivant? I should pray with the spirit, and also pray with the mind. I should sing psalms with the spirit, and also recite psalms with the mind.
14:16 altrimenti, if you have blessed only with the spirit, how can someone, in a state of ignorance, add an “Amen” to your blessing? For he does not know what you are saying.
14:17 In this case, di sicuru, you give thanks well, but the other person is not edified.
14:18 I thank my God that I speak in tongues for all of you.
14:19 But in the Church, I prefer to speak five words from my mind, so that I may instruct others also, rather than ten thousand words in tongues.
14:20 I Fratelli, do not choose to have the minds of children. inveci, be free of malice like infants, but be mature in your minds.
14:21 It is written in the law: “I will speak to this people with other tongues and other lips, and even so, they will not heed me, says the Lord.”
14:22 e accussi, tongues are a sign, not for believers, but for unbelievers; and prophecies are not for unbelievers, but for believers.
14:23 If then, the entire Church were to gather together as one, and if all were to speak in tongues, and then ignorant or unbelieving persons were to enter, would they not say that you were insane?
14:24 But if everyone prophesies, and one who is ignorant or unbelieving enters, he may be convinced by it all, because he understands it all.
14:25 The secrets of his heart are then made manifest. e accussi, falling to his face, he would adore God, proclaiming that God is truly among you.
14:26 Cosa hè suivant, Gianfranco? When you gather together, each one of you may have a psalm, or a doctrine, or a revelation, or a language, or an interpretation, but let everything be done for edification.
14:27 If anyone is speaking in tongues, let there be only two, or at most three, and then in turn, and let someone interpret.
14:28 But if there is no one to interpret, he should remain silent in the church, then he may speak when he is alone with God.
14:29 And let the prophets speak, two or three, and let the others discern.
14:30 But then, if something is revealed to another who is sitting, let the first one become silent.
14:31 For you are all able to prophesy one at a time, so that all may learn and all may be encouraged.
14:32 For the spirits of the prophets are subject to the prophets.
14:33 And God is not of dissension, but of peace, just as I also teach in all the churches of the saints.
14:34 Women should be silent in the churches. For it is not permitted for them to speak; ma 'nveci, they should be subordinate, as the law also says.
14:35 And if they want to learn anything, let them ask their husbands at home. For it is disgraceful for a woman to speak in church.
14:36 So now, did the Word of God proceed from you? Or was it sent to you alone?
14:37 If anyone seems to be a prophet or a spiritual person, he should understand these things which I am writing to you, that these things are the commandments of the Lord.
14:38 If anyone does not recognize these things, he should not be recognized.
14:39 e accussi, Gianfranco, be zealous to prophesy, and do not prohibit speaking in tongues.
14:40 But let everything be done respectfully and according to proper order.

1 Curinzî 15

15:1 E accussì ti fà cunnosce à voi, Gianfranco, u Vangelu chì I annunziatu à voi, chi ancu voi ricevutu, e su chi vo 'addritta.
15:2 By u Vangelu, troppu, vi sò esse salvatu, s'è tù tèniri a cunniscenza chì I annunziatu à voi, paura chì tù credi in vanu.
15:3 For I rimessu nantu à voi, nanzu tuttu, ciò chì I dinù ricevutu: chì u Cristu mortu per a nostra piccati, secondu a scrittura;
15:4 è ch'ellu fù intarratu; e chi si sviluppau di novu nant'à u terzu ghjornu, secondu a scrittura;
15:5 è chì era vistu da Cephas, e doppu chi da l 'òndeci.
15:6 Next era vistu da più di cinque centu at unu tempu, parechji di i quali arrestanu, ancu à u prisente tempu, puru siddu arcuni sò falatu sempri.
15:7 Next, era vistu da James, tandu da tutti i apóstuli.
15:8 Infine di tutti i, ch'ellu fù vistu dinù da mè, comu si I stati calchissia nati in lu tempu è sbagghiatu.
15:9 Per Socu u più chjucu di i apóstuli. I nun sugnu degnu d'esse chjamatu una apòstulu, perchè I Pirsicutò la Chiesa di Diu,.
15:10 ma, da u grazia di Diu,, Socu chi iò sugnu. È a so grazia à mè ùn hè stata viotu, postu chì aghju affannusu di più nantu chè tutte e di li. Eppuru ùn hè I, ma l 'grazia di Diu nentru à mè.
15:11 Per s'ellu hè I, o ch'elli: tantu avemu pridicà, e accussi vi sò cridutu.
15:12 Now if Christ is preached, that he rose again from the dead, how is it that some among you say that there is no resurrection of the dead?
15:13 For if there is no resurrection of the dead, then Christ has not risen.
15:14 And if Christ has not risen, then our preaching is useless, and your faith is also useless.
15:15 Allora, troppu, we would be found to be false witnesses of God, because we would have given testimony against God, saying that he had raised up Christ, when he had not raised him up, se, diffunnutu, the dead do not rise again.
15:16 For if the dead do not rise again, then neither has Christ risen again.
15:17 But if Christ has not risen, then your faith is vain; for you would still be in your sins.
15:18 Allora, troppu, those who have fallen asleep in Christ would have perished.
15:19 If we have hope in Christ for this life only, then we are more miserable than all men.
15:20 Ma avà u Cristu hà pisatu dinò da i morti, cum'è u prima-frutti di quelli chì vanu.
15:21 di sicuru, a morti ghjunse à un omu. e accussi, a risurrezzione di i morti, ghjunse à un omu
15:22 È cum'è in tutte e Adam more, tantu dinù in u Cristu tuttu sarà purtata à a vita,
15:23 Ma ognuna in u so tonu di modu: Cristu, cum'è u prima-frutti, è dopu, quelli chì sò di u Cristu, chì hanu cridutu in i so 'avventu.
15:24 Dopu hè u fine, quannu vi anu datu u regnu di Diu, u Patre, quannu vi sò viutò tutte e principato, è putere, e lu putiri.
15:25 Per hè necessariu per ellu à maestre, finu à ch'ellu hà stabilitu tutti i so nemici sottu à i so pedi.
15:26 siculi, i morti di nimicu chjama sarà distrutta. Per ellu hè sottumessi tutte e cose sottu à i so pedi. E anchi si iddu dici:,
15:27 "Tutti i cosi sò stati sottumessi à u,"Senza dubbitu ch'ellu ùn cumprendi l 'unu chì hà sottumissi tutte e cose di u.
15:28 And when all things will have been subjected to him, then even the Son himself will be subjected to the One who subjected all things to him, so that God may be all in all.
15:29 altrimenti, what will those who are being baptized for the dead do, if the dead do not rise again at all? Why then are they being baptized for them?
15:30 Why also do we endure trials every hour?
15:31 Daily I die, by means of your boasting, Gianfranco: you whom I have in Christ Jesus our Lord.
15:32 sè, according to man, I fought with the beasts at Ephesus, how would that benefit me, if the dead do not rise again? “Let us eat and drink, for tomorrow we shall die.”
15:33 Do not be led astray. Evil communication corrupts good morals.
15:34 esse attenti, you just ones, and do not be willing to sin. For certain persons have an ignorance of God. I say this to you with respect.
15:35 Ma un omu pò dì, "Cumu fà dinò i morti?"o, "Cosa tipu di corpu nun si torna cù?"
15:36 How scimproriu! Cosa vi suminatu ùn pò esse purtatu daretu à a vita, quannu lu in prima mori.
15:37 È ciò chì tù hai suminatu ùn hè micca u corpu, chì hà da esse à u futuru, ma una grana ok, cume di u granu, , o di qualchi altra a grana.
15:38 For God gives it a body according to his will, and according to each seed’s proper body.
15:39 Not all flesh is the same flesh. But one is indeed of men, another truly is of beasts, another is of birds, and another is of fish.
15:40 Also, there are heavenly bodies and earthly bodies. But while the one, di sicuru, has the glory of heaven, the other has the glory of earth.
15:41 One has the brightness of the sun, another the brightness of the moon, and another the brightness of the stars. For even star differs from star in brightness.
15:42 So hè dinù cù a risurrezzione di i morti. Cosa hè siminari a curruzzioni sarà ricuddà à incorruption.
15:43 Cosa hè siminari in offisa sarà ricuddà à a gloria. Cosa hè siminari a lu lammicu sarà ricuddà à a putenza.
15:44 Cosa hè siminari e cu un corpu animale sarà ricuddà cù un corpu spirituali. Sè ci hè un corpu, animale, ci hè dinù una unu spirituali.
15:45 Cum'è lu statu scrittu chì u primu omu, Adam, era fattu cù un 'anima vivant, accussì ti lu noms de Adam esse fatta cù un spiritu purtò daretu à a vita.
15:46 So what is, prima, ùn spirituali, ma, animale, dopu diventa spirituali.
15:47 Lu primu omu, essiri tirrenu, hè di a terra,; u sicondu omu, essendu cilesta, hà da esse di u celu.
15:48 Tali e cose cum'è sò cum'è a terra, sò tirrenu; e tali e cose cum'è sò cum'è i celi sò cilesta.
15:49 e accussi, cum'è avemu purtatu u imagine di ciò chì hè tirrenu, adurèmulu dinù a purtari l 'imagine di ciò chì hè divina.
15:50 Avà a vi dicu sta, Gianfranco, because flesh and blood is not able to possess the kingdom of God; neither will what is corrupt possess what is incorrupt.
15:51 eccu, I tell you a mystery. sicuru, we shall all rise again, but we shall not all be transformed:
15:52 in a moment, in the twinkling of an eye, at the last trumpet. For the trumpet will sound, and the dead will rise up, incorruptible. And we shall be transformed.
15:53 cusì, it is necessary for this corruptibility to be clothed with incorruptibility, and for this mortality to be clothed with immortality.
15:54 And when this mortality has been clothed with immortality, then the word that was written shall occur: “Death is swallowed up in victory.”
15:55 “O death, where is your victory? morte O, where is your sting?"
15:56 Now the sting of death is sin, and the power of sin is the law.
15:57 But thanks be to God, who has given us victory through our Lord Jesus Christ.
15:58 e accussi, my beloved brothers, be steadfast and unmovable, abounding always in the work of the Lord, knowing that your labor is not useless in the Lord.

1 Curinzî 16

16:1 Now concerning the collections which are made for the saints: just as I have arranged for the churches of Galatia, so should it also be done with you.
16:2 On the first day of the week, the Sabbath, let each one of you take from himself, setting aside what will be well-pleasing to him, so that when I arrive, the collections will not have to be made then.
16:3 And when I am present, whomever you shall approve through letters, these I shall send to bear your gifts to Jerusalem.
16:4 And if it is fitting for me to go too, they shall go with me.
16:5 Now I will visit you after I have passed through Macedonia. For I will pass through Macedonia.
16:6 And perhaps I will stay with you, and even spend the winter, so that you may lead me on my way, whenever I depart.
16:7 For I am not willing to see you now only in passing, since I hope that I may remain with you for some length of time, if the Lord permits.
16:8 But I must remain at Ephesus, even until Pentecost.
16:9 For a door, great and unavoidable, has opened to me, as well as many adversaries.
16:10 Now if Timothy arrives, see to it that he may be among you without fear. For he is doing the work of the Lord, just as I also do.
16:11 dunque, let no one despise him. inveci, lead him on his way in peace, so that he may come to me. For I am awaiting him with the brothers.
16:12 But concerning our brother, Apollo, I am letting you know that I pleaded with him greatly to go to you with the brothers, and clearly it was not his will to go at this time. But he will arrive when there is a space of time for him.
16:13 esse attenti. Stand with faith. Act manfully and be strengthened.
16:14 Let all that is yours be immersed in charity.
16:15 And I beg you, Gianfranco: You know the house of Stephanus, and of Fortunatus, and of Achaicus, that they are the first-fruits of Achaia, and that they have dedicated themselves to the ministry of the saints.
16:16 So you should be subject also to persons such as this, as well as to all who are cooperating and working with them.
16:17 Now I rejoice in the presence of Stephanus and Fortunatus and Achaicus, because what was lacking in you, they have supplied.
16:18 For they have refreshed my spirit and yours. dunque, recognize persons such as this.
16:19 The churches of Asia greet you. Aquila and Priscilla greet you greatly in the Lord, with the church of their household, where I also am a guest.
16:20 All the brothers greet you. Greet one another with a holy kiss.
16:21 This is a greeting from my own hand, Paul.
16:22 If anyone does not love our Lord Jesus Christ, làssalu esse Maledetta primavera! Maran Atha.
16:23 May the grace of our Lord Jesus Christ be with you all.
16:24 My charity is with all of you in Christ Jesus. amen.