Paul's Letter to the Galatians

Galatians 1

1:1 Paul, an Apostle, not from men and not through man, but through Jesus Christ, and God the Father, who raised him from the dead,
1:2 and all the brothers who are with me: to the churches of Galatia.
1:3 Grazia è pace à voi date da Diu u Babbu, and from our Lord Jesus Christ,
1:4 who gave himself on behalf of our sins, so that he might deliver us from this present wicked age, according to the will of God our Father.
1:5 To him is glory forever and ever. amen.
1:6 I dumandassi chì vo avete fattu tantu prestu spustatu, da quellu chì vi chjamatu in la grazia di u Cristu, sopra à un altru Evangelu.
1:7 Per ùn ci hè nudda altru, francu chi ci sò parechji parsoni chì vi turbati, è chì vulete overturn u Vangelu di u Cristu.
1:8 Ma s'è qualchissia, ancu noi stessi, o un Angel da u fracicume, era à pridicà a voi una bona nutìzia tranni chiddu chi avemu annunziatu à voi, làssalu esse Maledetta primavera.
1:9 Cum'è avemu dettu nanzu, tantu avà a ti dicu torna: Sì qualchissia hà annunziatu una bona nova à voi, altre chè ciò chì vo avete ricevutu, làssalu esse Maledetta primavera.
1:10 Di am I avà discorse omi, o Diu,? o, Sò I circannu pi fariti omi? Sè aghju sempri stati piacenti omi, tandu ùn saria un servu di Cristu.
1:11 For I avissi vi capisce, Gianfranco, chì u Vangelu chì hè statu annunziatu da mè ùn hè sicondu omu.
1:12 È ùn aghju micca ricèvenu da omu, nè hà I amparà u, francu à u sonu di Ghjesù Cristu.
1:13 Per voi aghju intesu di u mio anzianu cumpurtamentu nella Bancarottu: chì, fora di misura, I Pirsicutò la Chiesa di Diu, è luttà contr'à Her.
1:14 È I avanzati in ghjudaisimu cavallieri parechje di mio signu à mezu à u me propriu tipu, avè pruvati à esse di più in soi versu i tradizioni di i mio babbi,.
1:15 ma, quandu si cci paria chì, da a nàscita di a mo mamma, mi avia set apart, è chì m'hà chjamatu da u so grazia,
1:16 à palesani u so figliolu in mè, tantu ca mi cci putissi evangelize à mezu à i pagani, I micca suivant cercanu u cunsensu di carne è u sangue.
1:17 Nè hà I vai à Ghjerusalemme, à quelli chì eranu Apòstuli nanzu à mè. inveci, I si n'andò in Arabia, è dopu, sò vultatu à Damascu.
1:18 È dopu, dopu à trè anni, I si n'andò à Ghjerusalemme, per vede à Petru; e I stete cun ellu di quindici ghjorni,.
1:19 Ma aghju vistu nudda nzinu di l '' altri Apòstuli, fora di James, u fratellu di u Signore,.
1:20 Avà ciò ch'e scrivu à voi: eccu, voltu à Diu, I nun sugnu curcatu.
1:21 Next, I si n'andò in i rigioni di Siria e Cilicia.
1:22 Ma mi hè scunnisciutu da faccia à i ghjesgi di a Ghjudea, chì era in Cristu.
1:23 Per ch'elli avìanu intesu solu chì: "Iddu, chì tempu à noi Pirsicutò, avà evangelizes la fidi chi iddu na vota, cummattiu ".
1:24 Allora glurificatu à Diu in mè.

Galatians 2

2:1 Next, dopu à quattordeci anni, I cullò dinò à Ghjerusalemme, piglià cun mè Barnaba e Titus.
2:2 È I cullò secondu à sonu, e I discussi cu li circa u Vangelu chì Je cherche annunziava à mezu à i pagani, ma luntanu da quelli chì sò finta di essiri calcosa, paura chì forse mi putissi curriri, o sò curriri, in vanu.
2:3 But even Titus, who was with me, though he was a Gentile, was not compelled to be circumcised,
2:4 but only because of false brothers, who were brought in unknowingly. They entered secretly to spy on our liberty, which we have in Christ Jesus, so that they might reduce us to servitude.
2:5 We did not yield to them in subjection, even for an hour, in order that the truth of the Gospel would remain with you,
2:6 and away from those who were pretending to be something. (Whatever they might have been once, it means nothing to me. God does not accept the reputation of a man.) And those who were claiming to be something had nothing to offer me.
2:7 Ma era à u cuntrariu, postu ch'elli avianu vistu chì u Vangelu di u nè tuccava à mè, cum'è u Vangelu di u circumcidit tuccava à Peter.
2:8 Per quellu chì fù u travagliu l 'ss'apustulatu à i discìpuli in Peter, fù dinù u travagliu in mè à mezu à i pagani.
2:9 e accussi, quand'elli avianu resu u razia chi fu datu à mè, James e Cephas è Ghjuvanni, chì paria cum'è pilastri, dete à mè è à a Barnaba a manu dritta di fraterna, cusì chì noi ci vai à i pagani, Mentre ch'elli si n'andò à l 'circuncisi,
2:10 dumandemu solu chì noi ùn esse si scorda di lu poviru, ca era l 'assai cose chi I dinù hè mancia a fari.
2:11 Ma quandu Cephas era ghjuntu a Antiochia, I c'era contru à ellu à u so visu, perchè ch'ellu era blameworthy.
2:12 Per davanti à certi sò ghjunti da James, Si nutria cù i pagani. Ma quand'elli avianu ghjuntu, iddu nisciu luntanu è ellu stessu siparatu, e scantannusi à quelli chì eranu di u fècenu.
2:13 È l 'altru Ghjudei participatu à a so apparenza, cusì chì ancu Barnaba statu purtatu da li in chì perfidy.
2:14 Ma quandu I avia vistu ch'elli ùn sò marchja bè, da u veru fondu di u Vangelu, Aghju dettu: a Cephas in fronte, di tutti: "Si tù, mentri tu si 'un Ghjudeu, sò vivant cum'è i pagani, è micca i Ghjudei, cumu hè chì tù compel i pagani di tena u usi di i Ghjudei?"
2:15 By nature, we are Jews, and not of the Gentiles, sinners.
2:16 And we know that man is not justified by the works of the law, but only by the faith of Jesus Christ. And so we believe in Christ Jesus, in order that we may be justified by the faith of Christ, and not by the works of the law. For no flesh will be justified by the works of the law.
2:17 ma s'ellu, while seeking to be justified in Christ, we ourselves are also found to be sinners, would then Christ be the minister of sin? Let it not be so!
2:18 For if I rebuild the things that I have destroyed, I establish myself as a prevaricator.
2:19 For through the law, I have become dead to the law, so that I may live for God. I have been nailed to the cross with Christ.
2:20 I live; yet now, ùn hè I, but truly Christ, who lives in me. And though I live now in the flesh, I live in the faith of the Son of God, who loved me and who delivered himself for me.
2:21 I do not reject the grace of God. For if justice is through the law, then Christ died in vain.

Galatians 3

3:1 O stùpidu Galatians, chì hà tantu vi m'incantava chì ùn vi avissi a ssiri ubbidienti a verità, ancu s'è Cristu hè statu prisentatu davanti à i to ochji, crucifissu à mezu à voi?
3:2 I voli à sapè solu stu da voi: Ùn vi ghjunghjerà u Spìritu Santu da i travagli di u drittu, o da u sente di a fede?
3:3 Sì vo accussi scimproriu chì, s'è tù accuminciau cu lu Spìritu Santu, Putissi avà finiscinu cu la carni?
3:4 Hannu vo statu malatu tantu senza una raghjoni? sè tantu, tandu si tratta in vanu.
3:5 dunque, face quellu chì distributes u Spìritu Santu à voi, è chì travaglia miraculi à mezu à voi, attu da i travagli di u drittu, o da u sente di a fede?
3:6 It is just as it was written: “Abraham believed God, and it was reputed to him unto justice.”
3:7 dunque, sapè chì quelli chì sò di a fede, Quessi sò i figlioli di Abraham.
3:8 cusì strattu, privistu chi Diu avissi fattu dâ nazioni da una fede, annunziò à Abraham: "Tutti i nazioni sarà benedisse à voi".
3:9 e accussi, quelli chì sò di a fede sarà benedettu cun fidu Abraham.
3:10 Per tutti quelli chì sò di l'opere di u drittu sò sottu una maladizzione. Per chì hè statu scrittu: "Prigiuneru hè quellu chì ùn pò cuntinuà in tutte e cose chì sò stati scritti in lu libru di u Drittu, accussì comu a fari li ".
3:11 e, postu in u drittu à nimu hè ghjustificata cù Diu, chistu è manifestazione: "Per l 'omu ghjustu campa da una fede".
3:12 Ma a lege ùn hè micca di a fede; inveci, "Quellu chì faci sse cose camparà da elli."
3:13 Cristu ci hà riscattatu da u vindetta di u drittu, siccomu iddu addivintò na malidizioni di noi. Per chì hè scrittu: "Prigiuneru hè qualchissia chì anima da un arvulu".
3:14 Stu fu accussì chi a benedizzione di Abraham putissi arrivari finu à i pagani à Cristu, in ordine chì noi pudia riceve a prumessa di u Spìritu Santu pi menzu a fede.
3:15 I Fratelli (I speak according to man), if a man’s testament has been confirmed, no one would reject it or add to it.
3:16 The promises were made to Abraham and to his offspring. He did not say, “and to descendents,” as if to many, ma 'nveci, as if to one, dissi, “and to your offspring,” who is Christ.
3:17 Ma vi dicu sta: the testament confirmed by God, chì, after four hundred and thirty years became the Law, does not nullify, so as to make the promise empty.
3:18 For if the inheritance is of the law, then it is no longer of the promise. But God bestowed it to Abraham through the promise.
3:19 Why, tandu, was there a law? It was established because of transgressions, until the offspring would arrive, to whom he made the promise, ordained by Angels through the hand of a mediator.
3:20 Now a mediator is not of one, yet God is one.
3:21 So dunque, was the law contrary to the promises of God? Let it not be so! For if a law had been given, which was able to give life, truly justice would be of the law.
3:22 Ma Scrittura hè cuntenuta tuttu sottu u piccatu, tantu chi a prumessa, da i fidi di Gesù Cristu, pudia esse data à quelli chì crèdenu.
3:23 Ma voltu à u fede ghjuntu, noi sò stati tocchi da esse chjusu sottu u drittu, disse chi a fede chì era à esse à palesu.
3:24 E accussì lu drittu hè la nostra guardianu in Cristu, in ordine chì noi pudia esse ghjustificata da una fede.
3:25 Ma avà chì a fede hè ghjuntu, noi ùn più sò sottu un guardianu.
3:26 Per voi sò tutti i figlioli di Diu,, à traversu i fidi chì hè in Cristu.
3:27 Per cum'è parechji di voi cum'è sò statu battizatu in Cristu, sò stannu nta vistutu cù u Cristu.
3:28 Ùn ci hè nè Ghjudeu nè Grecu; ùn ci hè nè u servitore nè senza; ùn ci hè nè masciu nè femina. Per voi sò tutte e unu in Cristu.
3:29 È s'è tù sì u Cristu l', tandu sì vo lu niputi di Abraham, ebbi secondu à a prumessa.

Galatians 4

4:1 But I say that, during the time an heir is a child, he is no different from a servant, even though he is the owner of everything.
4:2 For he is under tutors and caretakers, until the time which was predetermined by the father.
4:3 So also we, when we were children, were subservient to the influences of the world.
4:4 Ma quandu i pienezza di tempu ghjuntu, Diu m'hà mandatu u so figliolu, furmata da una donna,, furmatu sottu à u drittu,
4:5 tantu ch'ellu pudia cumprà à quelli chì eranu sottu à u drittu, in ordine chì noi pudia riceve u adoption of figlioli.
4:6 dunque, perchè tù sì i figlioli, Diu hà mandatu u Spìritu di a so Figghiu in u vostru core, briunendu: "abba, Babbu."
4:7 È cusì avà ch'ellu ùn hè micca un servitore, ma un figliolu. Ma s'ellu hè un figliolu, tandu ch'ellu hè dinù un erede, à traversu à Diu.
4:8 But then, di sicuru, while ignorant of God, you served those who, da a natura, are not gods.
4:9 ma avà, since you have known God, or rather, since you have been known by God: how can you turn away again, to weak and destitute influences, which you desire to serve anew?
4:10 You serve the days, and months, e volte, and years.
4:11 I am afraid for you, lest perhaps I may have labored in vain among you.
4:12 I Fratelli, ti precu. Be as I am. di I, troppu, am like you. You have not injured me at all.
4:13 But you know that, in the weakness of the flesh, I have preached the Gospel to you for a long time, and that your trials are in my flesh.
4:14 You did not despise or reject me. But instead, you accepted me like an Angel of God, even like Christ Jesus.
4:15 dunque, where is your happiness? For I offer to you testimony that, if it could be done, you would have plucked out your own eyes and would have given them to me.
4:16 So dunque, have I become your enemy by telling you the truth?
4:17 They are not imitating you well. And they are willing to exclude you, so that you might imitate them.
4:18 But be imitators of what is good, always in a good way, and not only when I am present with you.
4:19 My little figlioli, I am giving birth to you again, until Christ is formed in you.
4:20 And I would willingly be present with you, ancu avà. But I would alter my voice: for I am ashamed of you.
4:21 Dimmi, you who desire to be under the law, have you not read the law?
4:22 Per chì hè scrittu chì Abràhamu avia dui figlioli: unu da una donna, u servitore, è unu da una donna, senza.
4:23 È quellu chì hè di u servu era natu, secondu à i carri. Ma quellu chì hè di a donna, senza natu da lu prumetti.
4:24 Sse cose sò li à traversu una Santo. Per sti rapprisèntanu l 'dui testaments. Cirtamenti l 'unu, u monte Sinai, dà a nascita à a schjavitù, chì hè Agar.
4:25 For Sinai is a mountain in Arabia, which is related to the Jerusalem of the present time, and it serves with her sons.
4:26 Ma chi in Ghjerusalemme chì hè sopra, hè senza; u listessu hè a nostra mamma.
4:27 Di lu statu scrittu: "salutu, O una sterile, s'è tù ùn incinta. Burst nasciri e gridanu, s'è tù ùn dà a nascita. Per parechji sò i zitelli di u desertu, ancu di più cà di a so chì hà un maritu. "
4:28 Now we, Gianfranco, like Isaac, are sons of the promise.
4:29 But just as then, he who was born according to the flesh persecuted him who was born according to the Spirit, so also it is now.
4:30 È ciò chì faci a Scrittura dì? "Cast fora lu servu a donna è u so figliolu. Di u figliolu di un servu e donne ùn sarà un erede cù u figliolu di una donna, senza ".
4:31 e accussi, Gianfranco, noi ùn sò i figlioli di a donna, u servitore, , ma piuttostu di a donna, senza. E chistu è lu libbirtati cu cui Cristu, hà missu à noi senza.

Galatians 5

5:1 ferma agnuna, è ùn esse voli à essa dinò tinia da u duminiu di a schjavitù.
5:2 eccu, I, Paul, dicu à voi, chì s'è vo sò state circumcidit, Cristu sarà di nudda à prò di voi.
5:3 For I dinò certificà, circa ogni omu circumcising sè stessu, ch'ellu hè obbligatu à agisce secondu u web lege.
5:4 Vi sò esse viutò di u Cristu, tù chì sò esse ghjustificata da a lege. Avete falatu da a grazia.
5:5 Per in spiritu, da una fede, avemu awaited la spiranza di la justizzia.
5:6 Per in Cristu, nè fècenu nè uncircumcision prevails più nunda, ma solu una fede chì travaglia à carità.
5:7 You have run well. So what has impeded you, that you would not obey the truth?
5:8 This kind of influence is not from him who is calling you.
5:9 A little leaven corrupts the whole mass.
5:10 I have confidence in you, in lu Signore, that you will accept nothing of the kind. Tuttavia, he who disturbs you shall bear the judgment, whomever he may be.
5:11 And as for me, Gianfranco, if I still preach circumcision, why am I still suffering persecution? For then the scandal of the Cross would be made empty.
5:12 And I wish that those who disturb you would be torn away.
5:13 Per tè, Gianfranco, sò stata chjamata a libertà. Solu ùn vi tocca à fà la Madone in un 'occasioni di u banditu, ma 'nveci, dà una altru à la carità di u Spìritu Santu.
5:14 Di u web lege hè ghjuntu à cumpiimentu da una parolla: "Tu ti amuri to prossimu cum'è présenter".
5:15 Ma s'è vo muccuni e si mànghjanu unu altru, attenti chi voi ùn sò cunsumati da un altru!
5:16 So dunque, A vi dicu: Marchjà in u spiritu, è voi ùn vi rializzari i brami di u banditu.
5:17 Di u banditu chì vularà contru à u spiritu, è u spiritu contru à u banditu. È postu chì ste sò contru à unu un altru, Ùn ti pò fà ciò chì vo vulete.
5:18 Ma s'è vo sò cundottu da u Spìritu Santu, tù ùn sò sottu à u drittu.
5:19 Avà l 'òpiri di u banditu sò manifestazione; sò: impudicità, lussuria, omosessualità, self-bande,
5:20 lu sirvizziu di idoli, usu Drug, ostilità, contentiousness, ghjilosu, zerga, quarrels, sciarri, Administration,
5:21 nvidia, 'assassiniu, inebriation, ENRICHISSANTE, e cose simile. About sse cose, I cuntinuà à pridicà à voi, cum'è aghju annunziata à voi: chi quelli chì agisce in sta via ùn sarà ottene u regnu di Diu.
5:22 Ma u fruttu di u Spìritu Santu hè carità, gioia, di paci, pacienza, garbatezza, buntà, forbearance,
5:23 pietà, a fede, pudori, canadese abstinence, Vèniri. Ùn ci hè micca ghjustizia contr'à sti cosi.
5:24 Per quelli chì sò u Cristu l'sò crucifissu a so carne, rilazione cù u so focu e primure.
5:25 Sè noi campà da u Spìritu Santu, noi deve dinù, marchjendu da u Spìritu Santu.
5:26 Let us not become desirous of empty glory, provoking one another, envying one another.

Galatians 6

6:1 e, Gianfranco, if a man has been overtaken by any offense, you who are spiritual should instruct someone like this with a spirit of leniency, considering that you yourselves might also be tempted.
6:2 Carry one another’s burdens, and so shall you fulfill the law of Christ.
6:3 For if anyone considers himself to be something, though he may be nothing, he deceives himself.
6:4 So let each one prove his own work. È in stu modu, he shall have glory in himself only, and not in another.
6:5 For each one shall carry his own burden.
6:6 And let him who is being taught the Word discuss it with him who is teaching it to him, in every good way.
6:7 Do not choose to wander astray. God is not to be ridiculed.
6:8 For whatever a man will have sown, that also shall he reap. For whoever sows in his flesh, from the flesh he shall also reap corruption. But whoever sows in the Spirit, from the Spirit he shall reap eternal life.
6:9 e accussi, let us not be deficient in doing good. For in due time, we shall reap without fail.
6:10 dunque, while we have time, we should do good works toward everyone, and most of all toward those who are of the household of the faith.
6:11 Consider what kind of letters I have written to you with my own hand.
6:12 For as many of you as they desire to please in the flesh, they compel to be circumcised, but only so that they might not suffer the persecution of the cross of Christ.
6:13 e ancu, neither do they themselves, who are circumcised, keep the law. inveci, they want you to be circumcised, so that they may glory in your flesh.
6:14 But far be it from me to glory, except in the cross of our Lord Jesus Christ, through whom the world is crucified to me, and I to the world.
6:15 Per in Cristu, neither circumcision nor uncircumcision prevails in any way, but instead there is a new creature.
6:16 And whoever follows this rule: may peace and mercy be upon them, and upon the Israel of God.
6:17 Concerning other matters, let no one trouble me. For I carry the stigmata of the Lord Jesus in my body.
6:18 Pò l 'grazia di u nostru Signore Ghjesù Cristu sia cù u vostru spiritu, Gianfranco. amen.