Lettera di James

Ghjacumu 1

1:1 Ghjacumu, servant of God and of our Lord Jesus Christ, to the twelve tribes of the dispersion, greetings.
1:2 I mo fratelli, when you have fallen into various trials, consider everything a joy,
1:3 knowing that the proving of your faith exercises patience,
1:4 and patience brings a work to perfection, so that you may be perfect and whole, deficient in nothing.
1:5 But if anyone among you is in need of wisdom, let him petition God, who gives abundantly to all without reproach, and it shall be given to him.
1:6 But he should ask with faith, doubting nothing. For he who doubts is like a wave on the ocean, which is moved about by the wind and carried away;
1:7 then a man should not consider that he would receive anything from the Lord.
1:8 For a man who is of two minds is inconstant in all his ways.
1:9 Now a humble brother should glory in his exaltation,
1:10 and a rich one, in his humiliation, for he will pass away like the flower of the grass.
1:11 For the sun has risen with a scorching heat, and has dried the grass, and its flower has fallen off, and the appearance of its beauty has perished. So also will the rich one wither away, according to his paths.
1:12 Blessed is the man who suffers temptation. For when he has been proven, he shall receive the crown of life which God has promised to those who love him.
1:13 No one should say, when he is tempted, that he was tempted by God. For God does not entice toward evils, and he himself tempts no one.
1:14 ma in verità, each one is tempted by his own desires, having been enticed and drawn away.
1:15 Thereafter, when desire has conceived, it gives birth to sin. Yet truly sin, when it has been consummated, produces death.
1:16 e accussi, do not choose to go astray, my most beloved brothers.
1:17 Every excellent gift and every perfect gift is from above, descending from the Father of lights, with whom there is no change, nor any shadow of alteration.
1:18 For by his own will he produced us through the Word of truth, so that we might be a kind of beginning among his creatures.
1:19 You know this, my most beloved brothers. So let every man be quick to listen, but slow to speak and slow to anger.
1:20 For the anger of man does not accomplish the justice of God.
1:21 A causa di stu, having cast away all uncleanness and an abundance of malice, receive with meekness the newly-grafted Word, which is able to save your souls.
1:22 So be doers of the Word, and not listeners only, deceiving yourselves.
1:23 For if anyone is a listener of the Word, but not also a doer, he is comparable to a man gazing into a mirror upon the face that he was born with;
1:24 and after considering himself, he went away and promptly forgot what he had seen.
1:25 But he who gazes upon the perfect law of liberty, and who remains in it, is not a forgetful hearer, but instead a doer of the work. He shall be blessed in what he does.
1:26 But if anyone considers himself to be religious, but he does not restrain his tongue, but instead seduces his own heart: such a one’s religion is vanity.
1:27 This is religion, clean and undefiled before God the Father: to visit orphans and widows in their tribulations, and to keep yourself immaculate, apart from this age.

Ghjacumu 2

2:1 I mo fratelli, ind'a fede u coru di u nostru Signore Ghjesù Cristu, ùn sceglie a mostra favoritisme versu parsoni.
2:2 Per se un omu hè intrutu in a vostra Assemblea chì un anellu d'oru e beddi pesca, è s'ellu hè dinù intrutu in un poviru omu, panni fitenti,
2:3 è s'è tù sì tandu attenti à quellu chì hè vistutu a pesca Sognu, cusì chì vo diciarete, "You pò pusà in sta bonu postu,"Ma dite à u mischinu, "Ti tengu più ci,"o, "Posa sottu mio ponipede,"
2:4 sò vo ùn ghjudicà voi stessi, è sò vo ùn sarà ghjudici cun pinsamenti inghjusti?
2:5 My più amatu Gianfranco, canta. ùn ha à Diu sceltu lu poviru in stu mondu à esse riccu a fede è eredi di u regnu di Diu hè prumisi a chiddi chi àmanu?
2:6 But you have dishonored the poor. Are not the rich the ones who oppress you through power? And are not they the ones who drag you to judgment?
2:7 Are not they the ones who blaspheme the good name which has been invoked over you?
2:8 So if you perfect the regal law, secondu a scrittura, “You shall love your neighbor as yourself,” then you do well.
2:9 But if you show favoritism to persons, then you commit a sin, having been convicted again by the law as transgressors.
2:10 Now whoever has observed the whole law, yet who offends in one matter, has become guilty of all.
2:11 For he who said, “You shall not commit adultery,” also said, “You shall not kill.” So if you do not commit adultery, but you kill, you have become a transgressor of the law.
2:12 So speak and act just as you are beginning to be judged, by the law of liberty.
2:13 For judgment is without mercy toward him who has not shown mercy. But mercy exalts itself above judgment.
2:14 I mo fratelli, ciò chì gratitùdine vi ci s'è calchissia dritti à avè a fede, Innò, ùn sò òpiri? Comu avissi a fede pudè salvà u?
2:15 So se un fratellu o di surella hè nudu è ogni ghjornu in bisognu di nutritura,
2:16 è s'è qualchissia di tù era pi diri a iddi: "Andate in pace, tena callu e sussistenza,"È ancu ùn dà li u ciò chì sò nicissariu di u corpu, di ciò chì gratitùdine vi si stu?
2:17 fede cusì ancu, siddu nun hannu opere, hè mortu, in e di iddu stissu.
2:18 Avà qualchissia pò dì: "Tu me fedi, e ju nun haiu opere. "à mè i to fede senza opere! Ma ju ti mustrà vi u mo fede da i mezi di opere.
2:19 You believe that there is one God. You do well. But the demons also believe, and they tremble greatly.
2:20 So dunque, are you willing to understand, O foolish man, that faith without works is dead?
2:21 Was not our father Abraham justified by means of works, by offering his son Isaac upon the altar?
2:22 Do you see that faith was cooperating with his works, and that by means of works faith was brought to fulfillment?
2:23 And so the Scripture was fulfilled which says: “Abraham believed God, and it was reputed to him unto justice.” And so he was called the friend of God.
2:24 Do you see that a man is justified by means of works, and not by faith alone?
2:25 similaire dinù, Rahab, the harlot, was she not justified by works, by receiving the messengers and sending them out through another way?
2:26 For just as the body without the spirit is dead, so also faith without works is dead.

Ghjacumu 3

3:1 I mo fratelli, not many of you should choose to become teachers, knowing that you shall receive a stricter judgment.
3:2 For we all offend in many ways. If anyone does not offend in word, he is a perfect man. And he is then able, as if with a bridle, to lead the whole body around.
3:3 For so we put bridles into the mouths of horses, in order to submit them to our will, and so we turn their whole body around.
3:4 Consider also the ships, chì, though they are great and may be driven by strong winds, yet they are turned around with a small rudder, to be directed to wherever the strength of the pilot might will.
3:5 So also the tongue certainly is a small part, but it moves great things. Consider that a small fire can set ablaze a great forest.
3:6 And so the tongue is like a fire, comprising all iniquity. The tongue, stationed in the midst of our body, can defile the entire body and inflame the wheel of our nativity, setting a fire from Hell.
3:7 For the nature of all beasts and birds and serpents and others is ruled over, and has been ruled over, by human nature.
3:8 But no man is able to rule over the tongue, a restless evil, full of deadly poison.
3:9 By it we bless God the Father, and by it we speak evil of men, who have been made in the likeness of God.
3:10 From the same mouth proceeds blessing and cursing. I mo fratelli, these things ought not to be so!
3:11 Does a fountain emit, out of the same opening, both sweet and bitter water?
3:12 I mo fratelli, can the fig tree yield grapes? Or the vine, figs? Then neither is salt water able to produce fresh water.
3:13 Quale hè omu saggiu e bonu-insignatu à mezu à voi? Chì ci mostra, par via di u bè cunversazione, u so travagliu in u pietà di a saviezza.
3:14 Ma se voi tèniri nu soi amara, è s'ellu ci hè sdignu in u vostru core, tandu ùn vantari è ùn esse minzugneri contru à a verità.
3:15 Per stu ùn hè micca a saviezza, falà da sopra à, Ma piuttostu hè tirrenu, beastly, e diabolicu.
3:16 Di unni fa nvidia è sdignu hè, ci troppu hè inconstancy è tutti i travagli dépravé.
3:17 Ma ind'a la saviezza, chì hè da sopra à, di sicuru, Vèniri hè a prima, è dopu peacefulness, pietà, Quand'elli vìdenu, accunzintennu à ciò chì hè bonu, un Occupation di misericordia è boni frutti, ùn ghjudicà, senza perfidy.
3:18 E accussì lu fruttu di la justizzia hè siminari e in pace da quelli chì fà a pace.

Ghjacumu 4

4:1 Induve ùn guerri e contentions à mezu à voi vene da a? Hè micca da sta: da u so brami, chì battaglia ind'a vostra membri?
4:2 You brama, e tu nun hannu. You Sanctum è voi tumbà, è tù sì capace à fabricà. You spiecanu è voi cummattiri, e tu nun hannu, perchè tù ùn dumandu.
4:3 Vi dumandu è tù ùn ghjunghjerà, perchè tù dumandu malamenti, cusì chì vo pudete aduprà versu u vostru propriu primure.
4:4 You adulterers! Nun vi lu sacciu ca la amicizia di stu mondu hè ostili à Diu? dunque, quellu chì hà sceltu di esse un amicu di 'stu munnu ha statu fattu in un nimicu di Diu.
4:5 O ti pari chi Scrittura dici: in vanu: "U spiritu chì stà ind'a voi vularà ad nvidia?"
4:6 Ma si dà un granni grazia. Per quessa ch'ellu dice: "Diu, resists la tamanta, ma iddu dà grazia à l 'umili ".
4:7 dunque, esse sughjettu à Diu. Ma a resistenza di u diàvule, e si vi fughje da voi.
4:8 Draw vicinu à Diu, è ch'ellu hà da piglià vicinu à voi. Lavari a to manu, tu i piccatori! È cun tè, u to core, tu animi duplicitous!
4:9 aspirardefinicion: lu dolu è pientu. Rallègrinu u vostru frenu esse girava in dolu, è a vostra allegria in a tristezza.
4:10 Sarà abbassatu à l 'ochji di u Signore,, e si vi fin'à tù.
4:11 I Fratelli, do not choose to slander one another. Whoever slanders his brother, or whoever judges his brother, slanders the law and judges the law. But if you judge the law, you are not a doer of the law, but a judge.
4:12 There is one lawgiver and one judge. He is able to destroy, and he is able to set free.
4:13 Ma quale si à ghjudicà a to prossimu? lagnà stu, tù chì dice, "Oghje, o dumani, avemu da andà in chì a cità, e certu no vi passanu à l 'annu ci, è noi farà los, è noi farà u nostru prufittu,"
4:14 cunsidarendu chì vo ùn sapete chì sarà dumani,.
4:15 Per ciò chì hè a vostra vita? Hè una nebbia chì vene di un brevi tempu, è dopu vi ndivaci luntanu. So chì vi devu dì hè: "Sì u Signore vole,"o, "Sè noi campà,"Noi farà issu, o chì.
4:16 Ma avà vi manc'unu in u vostru arruganza. All tali Exultation hè gattivu.
4:17 dunque, quellu chì sà ch'ellu intese a fari 'na bona cosa, è ùn femu, per ellu hè un piccatu.

Ghjacumu 5

5:1 Act now, you who are wealthy! Weep and wail in your miseries, which will soon come upon you!
5:2 Your riches have been corrupted, and your garments have been eaten by moths.
5:3 Your gold and silver have rusted, and their rust will be a testimony against you, and it will eat away at your flesh like fire. You have stored up wrath for yourselves unto the last days.
5:4 Consider the pay of the workers who reaped your fields: it has been misappropriated by you; it cries out. And their cry has entered into the ears of the Lord of hosts.
5:5 You have feasted upon the earth, and you have nourished your hearts with luxuries, unto the day of slaughter.
5:6 You led away and killed the Just One, and he did not resist you.
5:7 dunque, be patient, Gianfranco, until the advent of the Lord. Consider that the farmer anticipates the precious fruit of the earth, waiting patiently, until he receives the early and the late rains.
5:8 dunque, you too should be patient and should strengthen your hearts. For the advent of the Lord draws near.
5:9 I Fratelli, ùn lamentu contru à unu un altru, affinchì vo ùn pò esse ghjudicati. eccu, u ghjùdice tengu davanti à a porta.
5:10 I mo fratelli, guardà i prufeti, chì parlava in u nome di u Signore,, cum'è un esempiu di partenza da u male, di lu travagghiu, è di pacenzia.
5:11 Cunsidarendu chì avemu beatify quelli chì sò entrì. Avete intesu di u peni ammalatu di Job. È voi aghju vistu a fine di u Signore,, chì u Signore hè misericurdiosu è cumpassioni.
5:12 Ma prima di tuttu ciò, mio fratelli, ùn sceglie à ghjurà, nè da u celu, nè da a terra,, nè in ogni altre ghjuramentu. Ma chì a to parolla 'Sì' esse iè, è a vostra parolla 'No' esse ùn, tantu chì ùn si pò falà sottu tribunale.
5:13 Hè alcunu di voi tristu? Chì ci preca. Hè ch'ellu ancu-mudiratu? Chì ellu canta u Coru.
5:14 Hè qualchissia mali à mezu à voi? Chì ci purtà in li parrini di lu Church, è ch'elli li precu nantu à u, ellu unse cù oliu in u nomu di u Signore,.
5:15 È una prighera di a fede è salvà i malati, è u Signore, ellu vi attinuà. È s'ellu ùn hà i so piccati, sti vi ci sarà pardunatu.
5:16 dunque, Palesu u to peccati di una altra, e prega di unu altru, tantu chi vi pò esse salvatu. Di l 'na preghiera unremitting di na pirsuna appena prevails nantu à assai cose.
5:17 Elia hè un omu chì murtali, comu nuàutri, è a prighera si priava ca nun avissi a chioviri nantu à a terra,. È ùn hà chioviri di trè anni è sei mesi.
5:18 Eppo fècenu sta dinò. E lu celu, detti 'arcusgi, e la terra, nascì u so fruttu.
5:19 I mo fratelli, s'è qualchissia di voi strays da a verità, è s'è qualchissia u converts,
5:20 si intese à sapè chì quellu chì ti fa un piccatu esse cunverta da l 'errore di i so modi da salvà a so anima da a morte, è hà da copre una mansa di ghjente di i piccati.