Paul's 2nd Letter to Timothy

2 Timothy 1

1:1 Paul, un apòstulu di Cristu à u vulintà di Diu, in accordu cù a prumessa di a vita chì hè in Cristu,
1:2 à Timuteu, più figliu amatu. A Misericordia, misericordia, di paci, da Diu u Babbu è da u Cristu Ghjesù, u nostru Signore,.
1:3 I ludà à Diu, qual'e serviri, cum'è u mio missiavi fattu, cù una cuscenza pura. Per senza universu I tèniri la memòria di voi in u mo prichere, notte è ghjornu,
1:4 vulia à vede voi, Ricurdendusi u vostru chiantu accussì comu a esse pienu di gioia,
1:5 chiacchiari à menti u listessu a fede, chì hè in voi unfeigned, chì dinù a prima campava in a vostra minnanna, Lois, è in a vostra mamma, Eunice, è dinù, Sugnu sicura, in voi.
1:6 A causa di stu, tu I admonish à rinviviscia la grazia di Diu,, chì hè in voi da la mpusizzioni di e mio mani.
1:7 Di Diu, ùn ci hà datu un spiritu di lu scantu, ma di virtù, è di amore, è di self-aise.
1:8 e accussi, nun s'affrunta di i servi di u nostru Signore,, nè di mè, u so prigiuneru. inveci, collaborate cù u Vangelu in accordu cù i virtù di Diu,
1:9 who has freed us and has called us to his holy vocation, not according to our works, but according to his own purpose and grace, which was given to us in Christ Jesus, before the ages of time.
1:10 And this has now been made manifest by the illumination of our Savior Jesus Christ, who certainly has destroyed death, and who has also illuminated life and incorruption through the Gospel.
1:11 Di stu santu Vangelu, I have been appointed a preacher, and an Apostle, and a teacher of the Gentiles.
1:12 Per stu mutivu, I also suffer these things. But I am not confounded. For I know in whom I have believed, and I am certain that he has the power to preserve what was entrusted to me, unto that day.
1:13 Hold to the kind of sound words that you have heard from me in the faith and love which is in Christ Jesus.
1:14 Guard the good entrusted to you through the Holy Spirit, who lives within us.
1:15 Know this: that all those who are in Asia have turned away from me, among whom are Phigellus and Hermogenes.
1:16 May the Lord have mercy on the house of Onesiphorus, because he has often refreshed me, and he has not been ashamed of my chains.
1:17 inveci, when he had arrived in Rome, he anxiously sought me and found me.
1:18 May the Lord grant to him to obtain mercy from the Lord in that day. And you know well in how many ways he has ministered to me at Ephesus.

2 Timothy 2

2:1 And as for you, u mo figliolu, be strengthened by the grace which is in Christ Jesus,
2:2 and by the things which you have heard from me through many witnesses. These things encourage faithful men, who shall then be suitable to teach others also.
2:3 Labor like a good soldier of Christ Jesus.
2:4 No man, acting as a soldier for God, entangles himself in worldly matters, so that he may be pleasing to him for whom he has proven himself.
2:5 Allora, troppu, whoever strives in a competition is not crowned, unless he has competed lawfully.
2:6 The farmer who labors ought to be the first to share in the produce.
2:7 Understand what I am saying. For the Lord will give you understanding in all things.
2:8 Esse scorda chì u Signore Ghjesù Cristu, quale hè u niputi di David, hè rinvivitu da i morti, secondu a mio Vangelu.
2:9 I travagghiu in sta Vangelu, ancu, mentri ncatinatu comu un Punisci. Ma u Verbu di Diu, ùn hè micca liatu.
2:10 I suppurtà tutte e cose di sta ragiuni: di u nome di a surella, cusì ch'elli, troppu, pò avè u salvamentu chì hè in Cristu, cù a gloria divina.
2:11 Hè una parolla fidu: chì s'è avemu mortu cun ellu, noi vi puru campà cun ellu.
2:12 Sè noi soffre, noi vi dinù regnu cun ellu. Sì ellu avemu ricusà, ellu vi dinù ricusà noi.
2:13 Sè no simu tromper, ch'ellu ferma fidu: ch'ellu ùn hè micca in gradu di ricusà sè stessu.
2:14 Insist on these things, testifying before the Lord. Do not be contentious about words, for this is useful for nothing but the subversion of listeners.
2:15 Be solicitous in the task of presenting yourself before God as a proven and unashamed worker who has handled the Word of Truth correctly.
2:16 But avoid profane or empty talk. For these things advance one greatly in impiety.
2:17 And their word spreads like a cancer: among these are Hymenaeus and Philetus,
2:18 who have fallen away from the truth by saying that the resurrection is already complete. And so they have subverted the faith of certain persons.
2:19 But the firm foundation of God remains standing, having this seal: the Lord knows those who are his own, and all who know the name of the Lord depart from iniquity.
2:20 ma, in a large house, there are not only vessels of gold and of silver, but also those of wood and of clay; and certainly some are held in honor, but others in dishonor.
2:21 If anyone, tandu, will have cleansed himself from these things, he shall be a vessel held in honor, sanctified and useful to the Lord, prepared for every good work.
2:22 So dunque, flee from the desires of your youth, ancu cambiatu, pursue justice, a fede, speru, carità, è a pace, along with those who call upon the Lord from a pure heart.
2:23 But avoid foolish and undisciplined questions, for you know that these produce strife.
2:24 For the servant of the Lord must not be contentious, but instead he must be meek toward everyone, teachable, patient,
2:25 correcting with self-restraint those who resist the truth. For at any time God may give them repentance, so as to recognize the truth,
2:26 and then they may recover from the snares of the devil, by whom they are held captive at his will.

2 Timothy 3

3:1 And know this: that in the last days perilous times will press near.
3:2 Men will be lovers of themselves, greedy, self-exalting, arrogant, blasphemers, disobedient to parents, ungrateful, wicked,
3:3 without affection, without peace, false accusers, unchaste, cruel, without kindness,
3:4 traitorous, reckless, self-important, loving pleasure more than God,
3:5 even having the appearance of piety while rejecting its virtue. e accussi, avoid them.
3:6 For among these are ones who penetrate houses and lead away, like captives, foolish women burdened with sins, who are led away by means of various desires,
3:7 always learning, yet never achieving knowledge of the truth.
3:8 And in the same manner that Jannes and Jambres resisted Moses, so also will these resist the truth, men corrupted in mind, reprobates from the faith.
3:9 But they will not advance beyond a certain point. For the folly of the latter shall be made manifest to all, just as that of the former.
3:10 But you have fully comprehended my doctrine, instruction, purpose, a fede, longsuffering, love, pacienza,
3:11 persecutions, afflictions; such things as happened to me at Antioch, at Iconium, and at Lystra; how I endured persecutions, and how the Lord rescued me from everything.
3:12 And all those who willingly live the piety in Christ Jesus will suffer persecution.
3:13 But evil men and deceivers will advance in evil, erring and sending into error.
3:14 ma in verità, you should remain in those things which you have learned and which have been entrusted to you. For you know from whom you have learned them.
3:15 e, from your infancy, you have known the Sacred Scriptures, which are able to instruct you toward salvation, à traversu i fidi chì hè in Cristu.
3:16 All Scripture, having been divinely inspired, is useful for teaching, for reproof, for correction, and for instruction in justice,
3:17 so that the man of God may be perfect, having been trained for every good work.

2 Timothy 4

4:1 I testify before God, and before Jesus Christ, who shall judge the living and the dead through his return and his kingdom:
4:2 that you should preach the word urgently, in season and out of season: reprove, entreat, rebuke, with all patience and doctrine.
4:3 For there shall be a time when they will not endure sound doctrine, ma 'nveci, according to their own desires, they will gather to themselves teachers, with itching ears,
4:4 and certainly, they will turn their hearing away from the truth, and they will be turned toward fables.
4:5 Ma cum'è per voi, cambiatu, esse attenti, laboring in all things. Do the work of an Evangelist, fulfilling your ministry. Show self-restraint.
4:6 Per Je cherche digià esse mìazzu luntanu, è lu tempu di lu me dissuluzzioni aduprati chiudi.
4:7 Aghju cumbattutu i boni lotta. I sò compie u corsu. I sò sarvata la fede.
4:8 Comu di lu restu, una curona di ghjustizia hè statu riservatu per mè, unu chi lu Signuri, u ghjustu ghjudicà, vi cuntentezza à mè in quellu ghjornu, è micca solu à mè, ma dinò à quelli chì taliari avanti a lu ritornu. Furia à vultà à mè Appena.
4:9 For Demas has abandoned me, out of love for this age, and he has departed for Thessalonica.
4:10 Crescens hè andatu à Galazzia; Titus a Dalmazia.
4:11 Luke solu hè cun mè. Pagliacci, Mark è ellu purtà cun voi; per ellu hè interessante à mè in u ministeru.
4:12 Ma Tychicus aghju mandatu a Efesu.
4:13 Quannu tu di vultà, purtà cun voi u granu chi lassavu cu Carpus a Troade, è i libri, ma soprattuttu u parchments.
4:14 Lissandru lu Coppersmith m'hà amparatu assai male; u Signore, ellu hà da pacà, secondu a so 'travagghi.
4:15 È tù avissi dinù francà u; per ellu hè forti risistiu a nostra parolle.
4:16 A mio prima difesa, nuddu c'era da mè, ma tutti mi abbannunati. Pò ùn esse pronti contr'à elli!
4:17 Ma u Signore apparse cun mè è mi cunfurtà, cusì chì à traversu à mè u pridichendu avissi siddu si usassi, e tantu chi tutti i nazioni chì sente. È I fù liberata di a bocca di u leone,.
4:18 U Signore m'hà libarati da tutti i travagli u male, è ch'ellu hà da rializà u salvamentu di u so regnu cilesta. À ellu sia gloria sempre è mai. amen.
4:19 Greet Prisca, and Aquila, and the household of Onesiphorus.
4:20 Erastus remained at Corinth. And Trophimus I left sick at Miletus.
4:21 Hurry to arrive before winter. Eubulus, and Pudens, and Linus, and Claudia, and all the brothers greet you.
4:22 May the Lord Jesus Christ be with your spirit. May grace be with you. amen.