Ch 1 Ghjuvanni

Ghjuvanni 1

1:1 In u princìpiu era a Parolla, è a Parolla era cun Diu,, è Diu era u Verbu.
1:2 Ch'ellu era cun Diu, in u principiu di.
1:3 Tutti li cosi èranu fatti à Ghjesù, è nunda chì hè statu fattu hè statu fattu senza ellu.
1:4 Vita hè in ellu, e vita era a luce di l'omi.
1:5 È u lume luce in la bughjura, e lu scuru ùn capì u.
1:6 Ci hè un omu mandatu da Diu, si chjamava Ghjuvanni.
1:7 Arrivò comu na tistimunianza à prupostu tistimunianza di circa la luce, tantu chi tutti ci cridite à u.
1:8 Ghjesù ùn hè l 'Light, ma ch'ellu era à prupostu tistimunianza di circa la luce.
1:9 U veru Light, chi illuminated ogni omu, vinia in issu mondu.
1:10 Era in u mondu, è u mondu hé statu fattu da ellu, è u mondu ùn ci hà cunnisciutu.
1:11 Andò à a so, è a so micca ellu ùn accunsente.
1:12 Ma quellu chì ùn ci cacci, à quelli chì crèdenu in lu so nome,, li dete u putere di divintà figlioli di Diu,.
1:13 Quessi sò nati, micca di u sangue, nè di a vulintà di carne, nè di a vulintà di l'omu, ma di Diu.
1:14 E la Parola addivintò carni, e si stava à mezu à noi, è avemu vistu a so gloria, gloria di Cristu, comu chidda di un solu-ùnicu figghiu da u Patre, piena di gràzia è a verità.
1:15 John prupone a tistimunianza di Ghjesù, è si mette à briunà, dicendu:: "Ghjè quellu di u qual'e aghju dettu:: Quellu chì hè à vene dopu à mè, hè statu misa avanti di mè, perchè ci era davanti à mè. "
1:16 È da u so pienezza, avemu tutti anu ricevutu, ancu razia di grazia.
1:17 Di a lege hè stata data si Moses, Ma grazia è a verità sò vinute per mezu di Ghjesù Cristu.
1:18 Nuddu mai vistu à Diu; u solu-ùnicu Figliolu, chì ghjè in lu senu di u Babbu, ellu stessu ci hè discrittu.
1:19 And this is the testimony of John, when the Jews sent priests and Levites from Jerusalem to him, so that they might ask him, "Quale sì?"
1:20 And he confessed it and did not deny it; and what he confessed was: “I am not the Christ.”
1:21 È ch'elli ci dumanda: “Then what are you? Are you Elijah?"È li disse:, “I am not.” “Are you the Prophet?"È li rispose:, "Innò."
1:22 dunque, ch'elli li disse:: "Quale sì, so that we may give an answer to those who sent us? What do you say about yourself?"
1:23 ellu disse:, “I am a voice crying out in the desert, ‘Make straight the way of the Lord,’ just as the prophet Isaiah said.”
1:24 And some of those who had been sent were from among the Pharisees.
1:25 And they questioned him and said to him, “Then why do you baptize, if you are not the Christ, and not Elijah, and not the Prophet?"
1:26 John answered them by saying: “I baptize with water. But in your midst stands one, whom you do not know.
1:27 The same is he who is to come after me, who has been placed ahead of me, the laces of whose shoes I am not worthy to loosen.”
1:28 These things happened in Bethania, à traversu à u Ghjurdanu, where John was baptizing.
1:29 U ghjornu dopu, John saw Jesus coming toward him, e tantu dissi: "Eccu!, the Lamb of God. eccu, he who takes away the sin of the world.
1:30 This is the one about whom I said, ‘After me arrives a man, who has been placed ahead of me, because he existed before me.’
1:31 And I did not know him. Yet it is for this reason that I come baptizing with water: so that he may be made manifest in Israel.”
1:32 And John offered testimony, dicendu:: “For I saw the Spirit descending from heaven like a dove; and he remained upon him.
1:33 And I did not know him. But he who sent me to baptize with water said to me: ‘He over whom you will see the Spirit descending and remaining upon him, this is the one who baptizes with the Holy Spirit.’
1:34 E vidi, and I gave testimony: that this one is the Son of God.”
1:35 The next day again, John was standing with two of his disciples.
1:36 And catching sight of Jesus walking, dissi, "Eccu!, the Lamb of God.”
1:37 And two disciples were listening to him speaking. And they followed Jesus.
1:38 Allora Ghjesù, turning around and seeing them following him, li disse:, “What are you seeking?"Allora li disse:, "Rabbi (which means in translation, maestru), where do you live?"
1:39 Ghjesù li disse:, “Come and see.” They went and saw where he was staying, and they stayed with him that day. Now it was about the tenth hour.
1:40 And Andrew, u fratellu di Simon Peter, was one of the two who had heard about him from John and had followed him.
1:41 Primu, he found his brother Simon, è li disse: à u, “We have found the Messiah," (which is translated as the Christ).
1:42 And he led him to Jesus. è à Ghjesù, girannu fissu, dissi: “You are Simon, son of Jonah. You shall be called Cephas," (which is translated as Peter).
1:43 U ghjornu dopu, he wanted to go into Galilee, and he found Philip. È Ghjesù li disse:, "Seguita mi."
1:44 Now Philip was from Bethsaida, the city of Andrew and Peter.
1:45 Philip found Nathanael, è li disse: à u, “We have found the one about whom Moses wrote in the Law and the Prophets: Ghjesù,, u figliolu di Ghjiseppu, from Nazareth.”
1:46 And Nathanael said to him, “Can anything good be from Nazareth?” Philip said to him, “Come and see.”
1:47 Jesus saw Nathanael coming toward him, and he said about him, "Eccu!, an Israelite in whom truly there is no deceit.”
1:48 Nathanael said to him, “From where do you know me?” Jesus responded and said to him, “Before Philip called you, when you were under the fig tree, I saw you.”
1:49 Nathanael answered him and said: "Rabbi, you are the Son of God. You are the King of Israel.”
1:50 Ghjesù, tantu è li disse:: “Because I told you that I saw you under the fig tree, you believe. Greater things than these, you will see.”
1:51 Eppo li disse:, "amen, ricci, A vi dicu à voi, you will see heaven opened, and the Angels of God ascending and descending over the Son of man.”