Ch 6 Ghjuvanni

Ghjuvanni 6

6:1 Dopu à sse cose,, Ghjesù, un viaggiu traversu u mare di Galilea,, chi hè u Mari di Tiberias.
6:2 È un affullanza maiò ci suitava, di vittiru i segni ch'ellu fù accomplishing versu chiddi chi eranu malati.
6:3 dunque, Ghjesù, andò nantu à a muntagna, è si pusò ci cù i so discìpuli.
6:4 Avà i Pasqua, u ghjornu di a festa di l 'ebbrei, hè vicinu à.
6:5 e accussi, quandu Ghjesù avia pisatu i so ochji, è avia vistu chì una assai granni ghjente ghjunse à u, Ghjesù disse à Filippu, "Da induve ci avemu cumprà u pane, tantu ca sti pò manghjà?"
6:6 Ma li disse sta à pruvà ci. Per ellu stessu sapia ciò ch'ellu avissi a fari.
6:7 Filippu, li rispose:, "Dui centu dinari di u pane ùn fussi abbastanza per ognunu di li à riceve ancu un pocu."
6:8 Unu di i so discìpuli, Andrew, u fratellu di Simon Peter, li disse::
6:9 "Ci hè un certu miu qui, chì hà cinque pani orzu è dui pesci. Ma chì sò issi à mezu à tanti?"
6:10 Allora Ghjesù disse:, "Mi a ghjente à pusà davanti à manghjà." Now, ci era assai erba, in chì locu. E accussì l '' omi, in numeru circa cinque mila, pusò à manger.
6:11 dunque, Cristu pigliò u pane, e quannu avìa ringraziatu, si distribuite à quelli chì eranu à pusà davanti à manger; similaire dinù, da u pesciu, cum'è assai comu si vosi.
6:12 Allora, quand'elli pieni, Ghjesù disse à i so discìpuli, "Cuglite i pezzi chì sò rèstanu, paura chì si pò perde. "
6:13 E accussì si stavanu, e si inchiu dudici e sporte cù i pezzi di i cinque pani orzu, ca arristaru più da quelli chì avia mangiatu.
6:14 dunque, quelli chì l 'omi, quannu si avia vistu chì Ghjesù era duvuta un segnu, dìssenu, "Ssu, issu unu hè u prufeta chì hè à vene in lu mondu ".
6:15 e accussi, Quand'ellu fù avvisti ch'elli Andavanu à vene è ci livaricci, è u fà, rè, Jesus fughjita daretu à a muntagna, da ellu stessu, sulu.
6:16 Allora, quandu sera ghjuntu, i so discìpuli, vinni a lu mari.
6:17 E quannu si avia percorsu in una barca, Partinu, à traversu lu mari a Cafarnau. E lu scuru era avà ghjunghjenu, è à Ghjesù ùn avia turnaru a li.
6:18 Allora u mare fù cummossa da un gran ventu chi ciuscia.
6:19 e accussi, quannu si avia rowed circa vinti-cinque o trenta stadia, vittiru di Ghjesù, camminare u mari, e dicimi vicinu à a barca, e avìanu a paura.
6:20 Ma iddu dissi a iddi: "Hè I. Ùn àbbia paura. "
6:21 dunque, eranu voli à riceve ellu in la barca. Ma subitu lu barca hè in lu paese à ch'elli Andavanu.
6:22 U ghjornu dopu, a ghjente chì era vicinu à traversu u mare, vide chì ci era micca altre picculu, barche, in chì locu, francu unu, è chì Ghjesù ùn era intrutu in la barca cun i so discìpuli, Ma chì i so discìpuli partutu solu.
6:23 ma in verità, lucca barche, ghjunse più da Tiberias, fiancu à u locu induve si avìa manciatu lu pani dopu à u Signore, detti grazi.
6:24 dunque, quandu a ghjente avia vistu chì Ghjesù ùn hè culà, nè i so discìpuli, acchianaru in i picculi battelli, e si n'andonu à Cafarnau, circava di Ghjesù.
6:25 E quannu si cci avia trovu à traversu u mari, ch'elli li disse:, "Rabbi, quandu ùn vi vene quì?"
6:26 Ghjesù rispose è li disse: "amen, ricci, A vi dicu à voi, mi cercanu, micca parchì vo avete vistu signa, ma perchè tù aghju manghjatu da i pani è à saziera.
6:27 Ùn travaglià per manghjà chì infini, Ma per ciò chì sussiste à a vita eterna, chì u Figliolu di l'omu Vi daraghju à voi. Di Diu, u Patre ci hè terre. "
6:28 dunque, ch'elli li disse:, "Cosa ci avemu fà, cusì chì noi pò lu travagghiu a li travagghi di Diu?"
6:29 Ghjesù, tantu è li disse:, "Chistu è lu travagghiu di Diu, chì tù credi in ellu chì li mandò. "
6:30 E accussì si li disse:: "Allora chi segnu vi pudete fà, cusì chì noi pò vede, è credi in voi? Cosa ti voi u travagliu?
6:31 I nostri babbi, manghjatu Manna in u disertu, cum'è si hè statu scrittu, 'Si dete u pane da lu celu a manciari. "
6:32 dunque, Ghjesù li disse:: "amen, ricci, A vi dicu à voi, Mosè, ùn vi hà dà u pane da u celu, ma u mio Babbu vi dà u veru pani da u celu.
6:33 Di lu pani di Diu, hè quellu chì fala da u celu è dà a vita à u mondu ".
6:34 E accussì si li disse:, "Signuri, ci dugnu stu pane sempre. "
6:35 Allora Ghjesù disse:: "Socu u pane di a vita. Quellu chì vene à mè ùn sarà la fami, è quellu chì crede in mè sarà mai sete.
6:36 Ma vi dicu à voi, chì ancu s'è vo mi avete vistu, vo ùn cridite.
6:37 Tuttu ciò chì u Babbu dà à mè ti vene à mè. È quellu chì vene à mè, I Ùn vi scunvià.
6:38 For I esciuti da u celu, micca à fà a mio vulintà, ma lu vuliri di quellu chì m'hà mandatu.
6:39 Eppuru stu hè a vulintà di u Patre chì m'hà mandatu: ch'e avissi a perdiri nunda fora di tuttu ciò chì Ghjesù hà datu à mè, ma chi mi li duvia suscità nant'à l 'ultimu ghjornu.
6:40 So dunque, issa hè a vulintà di u mio Babbu chì m'hà mandatu: chì quellu chì vede u Figliolu è crede in ellu pò avè a vita eterna, e I ellu vi suscità nant'à l 'ultimu ghjornu. "
6:41 dunque, l 'ebbrei murmutulàvanu rinoma, perchè ch'ellu avia dettu: "Sugnu lu pani vivant, chì esciuti da u celu ".
6:42 E iddi rissiru:: "Ghjè stu micca à Ghjesù, u figliolu di Ghjiseppu, quale patri e sò matri nni sacciu? Allora cumu pò si dì: 'For I esciuti da u celu?' "
6:43 E accussì di Ghjesù tantu è li disse:: "Ùn sceglie a armurier à mezu à voi.
6:44 Nimu hè capaci di vene à mè, quannu u Patre, chi mi hà mandatu, ellu hè disegnata. È I ellu vi suscità nant'à l 'ultimu ghjornu.
6:45 Ci hè statu scrittu in i prufeti: 'Allora vi tutti esse insignatu da Diu.' Ognunu chì hà ascultatu e sùbbitu da u Patre vene à mè.
6:46 Micca chì qualchissia hà vistu u Patre, fora di quellu chì hè da Diu; issu unu hà vistu u Patre.
6:47 amen, ricci, A vi dicu à voi, quellu chì crede in mè hà a vita eterna.
6:48 Socu u pane di a vita.
6:49 Vostri babbi manghjatu Manna in u disertu, è si morse.
6:50 Ghjè u pane chì fala da u celu, tantu chi se qualchissia vi manghjà da lu, ch'ellu ùn pò more.
6:51 Socu u pane vivant, chì esciuti da u celu.
6:52 Sì qualchissia mangia da stu pane, si vive in eternità. E lu pani chi ti dugnu hè u mio carne, di l 'a vita di lu munnu ".
6:53 dunque, l 'ebbrei discussi trà di elli, dicendu:, "Comu pò questu quì à noi dà a so carne à manghjà?"
6:54 e accussi, Ghjesù li disse:: "amen, ricci, A vi dicu à voi, quannu tu manghjà a carne di u Figliolu di l'omu è beie u so sangue, tù ùn ti hannu la vita a voi.
6:55 Quellu chì manghja a mo carne è allura mio sangue hà a vita eterna, e I ellu vi suscità nant'à l 'ultimu ghjornu.
6:56 Per mio carne hè vera pastu, è u mo sangue, hè vera vivu.
6:57 Quellu chì manghja a mo carne è allura u mio sangue, abides in mè, e I in u.
6:58 Cum'è u Patre vivant m'hà mandatu è I campà per via di u Babbu, tantu dinù quellu chì mi manghja, lu stissu ti campà per via di mè.
6:59 Ghjè u pane chì fala da u celu. U Populu ùn hè comu u Manna chi a to patri manghjò, di u mortu. Quellu chì manghja stu pane vive sempre. "
6:60 He said these things when he was teaching in the synagogue at Capernaum.
6:61 dunque, many of his disciples, nantu à sente stu, dissi: “This saying is difficult,"è, “Who is able to listen to it?"
6:62 ma Ghjesù, knowing within himself that his disciples were murmuring about this, li disse:: “Does this offend you?
6:63 Then what if you were to see the Son of man ascending to where he was before?
6:64 It is the Spirit who gives life. The flesh does not offer anything of benefit. The words that I have spoken to you are spirit and life.
6:65 But there are some among you who do not believe.” For Jesus knew from the beginning who were unbelieving and which one would betray him.
6:66 And so he said, "Per stu mutivu, I said to you that no one is able to come to me, unless it has been given to him by my Father.”
6:67 dopu à issu, many of his disciples went back, and they no longer walked with him.
6:68 dunque, Jesus said to the twelve, “Do you also want to go away?"
6:69 Then Simon Peter answered him: "Signuri, to whom would we go? You have the words of eternal life.
6:70 And we have believed, and we recognize that you are the Christ, the Son of God.”
6:71 Ghjesù li rispose:: “Have I not chosen you twelve? And yet one among you is a devil.”
6:72 Now he was speaking about Judas Iscariot, u figliolu di Simon. For this one, even though he was one of the twelve, was about to betray him.