Ch 7 Ghjuvanni

Ghjuvanni 7

7:1 Allora, dopu à ste cose, Cristu fù camminare in Galilea,. Per ellu ùn hè vuluntaria à marchjà in a Ghjudea, perchè l 'ebbrei circàvanu à tumballu.
7:2 Avà u ghjornu di a festa di l 'ebbrei, l 'Festa di tende, hè vicinu à.
7:3 And his brothers said to him: “Move away from here and go into Judea, so that your disciples there may also see your works that you do.
7:4 Ben intesu, no one does anything in secret, but he himself seeks to be in the public view. Since you do these things, manifest yourself to the world.”
7:5 For neither did his brothers believe in him.
7:6 dunque, Ghjesù li disse:: “My time has not yet come; but your time is always at hand.
7:7 The world cannot hate you. But it hates me, because I offer testimony about it, that its works are evil.
7:8 You may go up to this feast day. But I am not going up to this feast day, because my time has not yet been fulfilled.”
7:9 Quandu ch'ellu avia dettu ste cose, he himself remained in Galilee.
7:10 Ma dopu à i so fratelli cullò, allura macari cullò nantu à u ghjornu di a festa, ùn entre, ma comu si in sicretu.
7:11 dunque, the Jews were seeking him on the feast day, e si dicìanu, "Induva hè ch'ellu?"
7:12 And there was much murmuring in the crowd concerning him. For certain ones were saying, “He is good.” But others were saying, “No, for he seduces the crowds.”
7:13 Yet no one was speaking openly about him, out of fear of the Jews.
7:14 Allora, about the middle of the feast, Jesus ascended into the temple, and he was teaching.
7:15 And the Jews wondered, dicendu:: “How does this one know letters, though he has not been taught?"
7:16 Jesus responded to them and said: “My doctrine is not of me, but of him who sent me.
7:17 If anyone has chosen to do his will, then he will realize, about the doctrine, whether it is from God, or whether I am speaking from myself.
7:18 Whoever speaks from himself seeks his own glory. But whoever seeks the glory of him who sent him, this one is true, and injustice is not in him.
7:19 Did not Moses give you the law? And yet not one among you keeps the law!
7:20 Why are you seeking to kill me?” The crowd responded and said: “You must have a demon. Who is seeking to kill you?"
7:21 Ghjesù, tantu è li disse:: “One work have I done, and you all wonder.
7:22 For Moses gave you circumcision, (not that it is of Moses, but of the fathers) and on the Sabbath you circumcise a man.
7:23 If a man can receive circumcision on the Sabbath, so that the law of Moses may not be broken, why are you indignant toward me, because I have made a man whole on the Sabbath?
7:24 Do not judge according to appearances, but instead judge a just judgment.”
7:25 dunque, parechji di quelli da Ghjerusalemme, disse:: "È ch'ellu ùn lu unu ch'elle sò circava pè tumbà?
7:26 Ed eccu, ch'ellu hè di parlà entre, è si pò dì nunda à ellu. Pussutu i capi anu decisu chì hè vera issu unu hè u Cristu?
7:27 Ma noi ci cunnosce è induve ci hè da. È quandu u Cristu hè ghjuntu, nimu hà da sapè induve ellu hè da. "
7:28 dunque, Ghjesù, gridava in lu tèmpiu, insignamentu è dicendu:: "Mi Sapete, è voi sapete dinù, unni sugnu da. È ùn sò capiti di seriu, ma quellu chì m'hà mandatu hè vera, e cci voi nun sacciu.
7:29 I ci cunnosce. Per Socu da ellu, è ch'ellu m'hà mandatu. "
7:30 dunque, circàvanu a apprehend ellu, è ancu à nimu hà cuminciatu e mani addossu, parchì a so ora ùn era ancora ghjuntu.
7:31 But many among the crowd believed in him, e si dicìanu, “When the Christ arrives, will he perform more signs than this man does?"
7:32 The Pharisees heard the crowd murmuring these things about him. And the leaders and the Pharisees sent attendants to apprehend him.
7:33 dunque, Ghjesù li disse:: "Per un brevi tempu, I am still with you, and then I am going to him who sent me.
7:34 Tù ti cercanu à mè, and you will not find me. È induve Socu, you are not able to go.”
7:35 And so the Jews said among themselves: “Where is this place to which he will go, such that we will not find him? Will he go to those dispersed among the Gentiles and teach the Gentiles?
7:36 What is this word that he spoke, ‘You will seek me and you will not find me; and where I am, tù ùn sò pussutu andà?' "
7:37 Allora, on the last great day of the feast, Jesus was standing and crying out, dicendu:: “If anyone thirsts, let him come to me and drink:
7:38 whoever believes in me, just as Scripture says, ‘From his chest shall flow rivers of living water.’ ”
7:39 Now he said this about the Spirit, which those who believe in him would soon be receiving. For the Spirit had not yet been given, because Jesus had not yet been glorified.
7:40 dunque, qualchi da chì a ghjente, quandu ch'elli avìanu intesu ste parolle di u so, stati dicendu:, "Sta unu hè cambiatu u prufeta."
7:41 Àutri stati dicendu:, "Iddu hè u Cristu". Ma certi sò stati dicendu:: "Dunqua u Cristu vene da a Galilea,?
7:42 Ùn Scrittura micca dì chì u Cristu vene da a lu niputi di David, è da a Betlemme, a cità induve David hè?"
7:43 E accussì ci occasione una disputa trà l 'abitanti per via d' ellu.
7:44 Avà sicura, ancu à mezu à li vulia iddu apprehended, ma nimu li manu messa nantu à u.
7:45 dunque, l 'amici si n'andò à l' alta sacrificadori è i Farisei. Allora li disse:, "Perchè sò vo ùn purtò?"
7:46 L'amici emi, "Mo hà un omu parlatu cum'è questu quì."
7:47 E accussi i Farisei, li rispose:: "Ti voi dinù stata siduttu?
7:48 Hannu nuddu di l'animatori hà cridutu in ellu, o un di i Farisei?
7:49 Ma sta fudda, chì ùn cunnosce a lege, ch'elli sò acculazzari. "
7:50 Nicodemus, quellu chì vinia ad ellu da a notte è chì era unu di li, li disse:,
7:51 "Dunqua a nostra lege ghjudicà un omu, s'ellu hè prima sintì e ha cunnisciutu ciò ch'ellu hà fattu?"
7:52 Iddi tantu è li disse:: "Sì tù dinù un Galileu? Corso di lingua e Scritture, è vede chì un prufeta ùn truvà da a Galilea. "
7:53 E ognunu ritornu à a so casa,.