Ch 8 Ghjuvanni

Ghjuvanni 8

8:1 Ma Ghjesù cuntinuatu nantu à a muntagna di l'Olivi.
8:2 E mane à bon ora, si n'andò di novu à u tempiu; è tuttu u pòpulu, vicinu à u. È à pusà davanti, Ghjesù li insignatu.
8:3 Avà i scribi, è Farisei purtatu avanti un donna pigliatu in adultère, è si i so messe in fronte, di li.
8:4 Allora li disse:: "Maestru, sta donna fù ghjustu avà pigliatu in adultère.
8:5 È in u drittu, Mosè hà urdinatu a petra un tali una. dunque, chiddu do you say?"
8:6 Ma ch'elli eranu dicendu sta à pruvà ci, tantu ca si putissi essiri capaci di accusallu. Allora Ghjesù subbitu davanti è scrisse cun u so ditu nantu à a terra.
8:7 È dopu, quand'elli sò stati in u dumandonu, si arrittu, è li disse:, "Chì quellu chì hè senza piccatu, à mezu à voi esse u primu à scaccià una petra à a so."
8:8 E abbassannu falà dinò, iddu scrissi nantu à a terra.
8:9 Ma nantu à sente stu, si n'andò, unu da una, cuminciava cù i maiò. È Cristu sulu ristau, cù a donna, standing in fronte di ellu.
8:10 Allora Ghjesù, dighjà ellu stessu, su, disse à u so: "donna, induve sò quelli chì vi accusati? Ha à nimu vi cundannati?"
8:11 È hà dettu, "Nimu, Signuri. "Allora Ghjesù disse:: "Mancu vi I vi cundannate. andà, è avà ùn sceglie à piccatu cchiù. "
8:12 Then Jesus spoke to them again, dicendu:: “I am the light of the world. Whoever follows me does not walk in darkness, but shall have the light of life.”
8:13 And so the Pharisees said to him, “You offer testimony about yourself; your testimony is not true.”
8:14 Ghjesù, tantu è li disse:: “Even though I offer testimony about myself, my testimony is true, for I know where I came from and where I am going.
8:15 You judge according to the flesh. I do not judge anyone.
8:16 And when I do judge, my judgment is true. For I am not alone, but it is I and he who sent me: u Patre.
8:17 And it is written in your law that the testimony of two men is true.
8:18 I am one who offers testimony about myself, and the Father who sent me offers testimony about me.”
8:19 dunque, ch'elli li disse:, “Where is your Father?"Rispose Ghjesù: “You know neither me, nor my Father. If you did know me, perhaps you would know my Father also.”
8:20 Jesus spoke these words at the treasury, while teaching in the temple. And no one apprehended him, parchì a so ora ùn era ancora ghjuntu.
8:21 dunque, Jesus again spoke to them: “I am going, and you shall seek me. And you will die in your sin. Where I am going, you are not able to go.”
8:22 And so the Jews said, “Is he going to kill himself, di li disse:: 'Unni Vaiu, tù ùn sò pussutu andà?' "
8:23 È li disse:: “You are from below. I am from above. You are of this world. I am not of this world.
8:24 dunque, I said to you, that you will die in your sins. For if you will not believe that I am, you will die in your sin.”
8:25 E accussì si li disse:, "Quale sì?” Jesus said to them: “The Beginning, who is also speaking to you.
8:26 I have much to say about you and to judge. But he who sent me is true. And what I have heard from him, this I speak within the world.”
8:27 And they did not realize that he was calling God his Father.
8:28 And so Jesus said to them: “When you will have lifted up the Son of man, then you shall realize that I am, and that I do nothing of myself, but just as the Father has taught me, so do I speak.
8:29 And he who sent me is with me, and he has not abandoned me alone. For I always do what is pleasing to him.”
8:30 As he was speaking these things, many believed in him.
8:31 dunque, Jesus said to those Jews who believed in him: “If you will abide in my word, you will truly be my disciples.
8:32 And you shall know the truth, and the truth shall set you free.”
8:33 Li dissenu: “We are the offspring of Abraham, and we have never been a slave to anyone. Comu si pò dì, ‘You shall be set free?' "
8:34 Ghjesù li rispose:: "amen, ricci, A vi dicu à voi, that everyone who commits sin is a slave of sin.
8:35 Now the slave does not abide in the house for eternity. Yet the Son does abide in eternity.
8:36 dunque, if the Son has set you free, then you will truly be free.
8:37 I know that you are sons of Abraham. But you are seeking to kill me, because my word has not taken hold in you.
8:38 I speak what I have seen with my Father. And you do what you have seen with your father.”
8:39 Iddi tantu è li disse:, “Abraham is our father.” Jesus said to them: “If you are the sons of Abraham, then do the works of Abraham.
8:40 But now you are seeking to kill me, a man who has spoken the truth to you, which I have heard from God. This is not what Abraham did.
8:41 You do the works of your father.” Therefore, ch'elli li disse:: “We were not born out of fornication. We have one father: God.”
8:42 Allora Ghjesù disse:: “If God were your father, certainly you would love me. For I proceeded and came from God. For I did not come from myself, but he sent me.
8:43 Why do you not recognize my speech? It is because you are not able to hear my word.
8:44 You are of your father, lu diavulu. And you will carry out the desires of your father. He was a murderer from the beginning. And he did not stand in the truth, because the truth is not in him. When he speaks a lie, he speaks it from his own self. For he is a liar, and the father of lies.
8:45 But if I speak the truth, you do not believe me.
8:46 Which of you can convict me of sin? If I speak the truth to you, why do you not believe me?
8:47 Whoever is of God, hears the words of God. Per stu mutivu, you do not hear them: because you are not of God.”
8:48 dunque, the Jews responded and said to him, “Are we not correct in saying that you are a Samaritan, and that you have a demon?"
8:49 Ghjesù, emi: “I do not have a demon. But I honor my Father, and you have dishonored me.
8:50 But I am not seeking my own glory. There is One who seeks and judges.
8:51 amen, ricci, A vi dicu à voi, s'è qualchissia vi aghju tinutu mio parolla, Ghjesù ùn vi vede a morte di eternità. "
8:52 dunque, i Ghjudei, rispose:: "Avà sapemu chì vo avete un dimòniu. Abraham hè mortu, è i prufeti; è ancu vi dicu, 'Sì qualchissia vi aghju tinutu mio parolla, ch'ellu ùn sarà tastà a morte di eternità. '
8:53 Sì tù più grande chè u nostru babbu Abràhamu, chì hè mortu? È i prufeti sò morti. So chi nun voi fari se à esse?"
8:54 Ghjesù, emi: "Sè I Amistad Bella mmia, a mo glòria hè nunda. Hè u mio Babbu chì m'hà Assassination. È voi diri circa ellu ch'ellu hè u to Diu,.
8:55 È ancu tù ùn aghju u cunnisciutu. Ma u sacciu. E se mi era a diri ca nun cci sapi, e poi mi saria cum'è voi, un cardiac. Ma u sacciu, e I tene a so parolla.
8:56 Abraham, u to babbu, cuntenti ca iddu putissi vede u mo ghjornu; vitti lu è hè cuntentu ".
8:57 E accussi i Ghjudei, li disse:, "Ùn sò ancu arrivati ​​cinquanta anni, è voi avete vistu Abraham?"
8:58 Ghjesù li disse:, "amen, ricci, A vi dicu à voi, nanzu Abraham statu fattu, Sò."
8:59 dunque, iddi pigghiaru i petri a attaque à ellu. Ma Ghjesù stessu piattu, è si n'andò da u tempiu.