Ch 10 Luke

Luke 10

10:1 Allora, dopu à ste cose, the Lord also designated another seventy-two. And he sent them in pairs before his face, into every city and place where he was to arrive.
10:2 È li disse:: “Certainly the harvest is great, but the workers are few. dunque, ask the Lord of the harvest to send workers into his harvest.
10:3 Go forth. eccu, I send you out like lambs among wolves.
10:4 Do not choose to carry a purse, nor provisions, nè scarpi; and you shall greet no one along the way.
10:5 Into whatever house you will have entered, first say, 'Paci di sta casa.'
10:6 And if a son of peace is there, a vostra pace ti cuprarà ellu. Ma s'ellu ùn, si ritorna à voi.
10:7 È fermani in u listessu casa, mangiare e bere cose chì sò cun elli. Di u misciu hè degnu di u so spenni. Ùn sceglie di passà da a casa di a casa.
10:8 È in qualunque cità vo sarete intruti, è ch'elli vi anu ricevutu, manghjà ciò chì si misiru davanti à voi.
10:9 È guarì i malati chì sò in chì locu, è annunzià a iddi, 'U regnu di Diu hà tiratu vicinu à voi.'
10:10 But into whatever city you have entered and they have not received you, going out into its main streets, dì:
10:11 ‘Even the dust which clings to us from your city, we wipe away against you. Yet know this: the kingdom of God has drawn near.’
10:12 A vi dicu à voi, that in that day, Sodom will be forgiven more than that city will be.
10:13 Guai à voi, Chorazin! Guai à voi, Betsàida! For if the miracles that have been wrought in you, had been wrought in Tyre and Sidon, they would have repented long ago, sitting in haircloth and ashes.
10:14 ma in verità, Tyre and Sidon will be forgiven more in the judgment than you will be.
10:15 And as for you, Cafarnau, who would be exalted even up to Heaven: you shall be submerged into Hell.
10:16 Whoever hears you, hears me. And whoever despises you, despises me. And whoever despises me, despises him who sent me.”
10:17 Then the seventy-two returned with gladness, dicendu:, "Signuri, even the demons are subject to us, in your name.”
10:18 È li disse:: “I was watching as Satan fell like lightning from heaven.
10:19 eccu, I have given you authority to tread upon serpents and scorpions, and upon all the powers of the enemy, and nothing shall hurt you.
10:20 ma in verità, do not choose to rejoice in this, that the spirits are subject to you; but rejoice that your names are written in heaven.”
10:21 In the same hour, he exulted in the Holy Spirit, è li disse:: “I confess to you, Babbu, Lord of heaven and earth, perchè tù sò piatte sse cose da i maghi è i meddu, e li sò à palesu a sò pocu. It is so, Babbu, because this way was pleasing before you.
10:22 Tutti i cosi sò statu mandatu à mè da u mio Babbu. And no one knows who the Son is, except the Father, and who the Father is, except the Son, and those to whom the Son has chosen to reveal him.”
10:23 And turning to his disciples, dissi: “Blessed are the eyes that see what you see.
10:24 Per a vi dicu à voi, that many prophets and kings wanted to see the things that you see, and they did not see them, and to hear the things that you hear, and they did not hear them.”
10:25 Ed eccu, una certa tercani in la lege s'arrizzò, ellu alessandria è dicendu:, "Maestru, ciò chì tocca à I faire à pussede a vita eterna?"
10:26 Ma li disse:: "Cosa hè scrittu in la lege? How do vo lighjiti?"
10:27 in risposta, dissi: "Tu si 'amuri lu Signore, u to Diu, da tuttu u to core, è da tutta a to anima, è da tutti i to forza, è da tutti i to menti, è u to prossimu cum'è présenter ".
10:28 Eppo li disse:: "Avete rispose currettamente. fà stu, è voi vi campà. "
10:29 Ma postu chì ci vulia à ghjusti sè stessu, Ghjesù disse à Ghjesù, "È quale hè u mio prossimu?"
10:30 Allora Ghjesù, ripiglià stu su, dissi: "Un omu esciuti da Ghjerusalemme à Jericho, è ch'ellu hè accadutu à latri, chì avà dinù ellu sua. È ellu inflicting cun firiti, si n'andò, lascendu daretu à, half-vivu.
10:31 E lu successu chi un certu preti fù scinnunu, lungo la listessa manera. E iddu vidennu, sperta da.
10:32 È simile un Levìticu, quand'ellu hè vicinu à u locu, dinù ellu, videndu, è si passò da.
10:33 Ma un certu Samaritanu, esse nantu un viaghju, ghjuntu vicinu à ellu. E iddu vidennu, ch'ellu fù cummossu da a so misericòrdia.
10:34 È ellu toltu, si liatu à u so ferite, scennu ogghiu e lu vinu, li. È u sole in u so Pack animale, si purtò à una locanda, è pigliò cura di u.
10:35 È u ghjornu dopu, Pigliò fora dui dinari, e si li detti a lu proprietor, è li disse:: 'Erisera di u. È tuttu ciò suverchiu vo vi sò passati, I ti rende micca a vi à a mo ritornu.
10:36 Ca di sti trè, ùn si parenu à voi, hè un prossimu à quellu chì cascatu à mezu à i latri?"
10:37 Allora li disse:, "A unu chi agitu cun misericordia versu ellu." È Ghjesù li disse:, "Vai, e cuntu grafia simile. "
10:38 Avà hè accadutu chì, mentri iddi eranu travelling, Ghjesù intrì prima in una certa cità. È un certu, donna, chjamatu Martha, ellu ricevutu in a so casa.
10:39 È hà avutu una surella, si chjamava Maria, chì, mentri à pusà accantu à pedi, di u Signore,, statu à sente à a so parolla.
10:40 Avà Martha fù cuntinuà idda busying cun sirvizziu. È ch'ella c'era sempre è disse:: "Signuri, hè ùn una mente, à voi chì a mo surella hà mi manca à essa solu? dunque, parlà a so, tantu ca idda pò aiutà à mè. "
10:41 È u Signore, emi da dicendu à u so: "Martha, Martha, vi sò bramosu è disturbatu nantu à assai cose.
10:42 È ancu una sola cosa hè necessaria. Santa Maria hà sceltu i megghiu parti, è ùn sarà livatu u so. "