Ch 15 Luke

Luke 15

15:1 Avà i publicani è i piccatori stati dicimi vicinu à u, tantu ca si putissi sente à ellu.
15:2 È i Farisei è i scribi murmucinàvanu, dicendu:, "Sta unu accunsentu i piccatori, è manghja cun elli."
15:3 E cci dissi sta paràbula di li, dicendu::
15:4 "Cosa omu à mezu à voi, chì hà centu pecuri, è s'ellu vi aghju persu unu di li, ùn lasciarà u novanta nove in u disertu, è andà dopu à l 'unu chì avia persu, finu à ch'ellu trovi?
15:5 È quand'ellu hà trovu u, si metti lu nantu à e spalle, aligria.
15:6 È vultà in casa, ch'ellu chjama i so amichi e vicini, dicendu à elli: 'Mè annuel! Per chì aghju trovu a mio pècura, chi avia statu persu.
15:7 A vi dicu à voi, chì ci hà da esse tantu di più gioia in lu celu più di una donna di piccatu si pintiu, cà più di i novanta nove ghjustu, chì ùn vale a pena scuntu.
15:8 O di ciò chì a donna, avè dece drachmas, s'edda vi aghju persu unu dramma, Ùn si accende una lumera, è bisognu à a casa, e cun circà finu à ch'ella a trovi?
15:9 È quandu ella hè trova, chjama i so amichi è vicini, dicendu:: 'Salutu cun mè! Per aghju trovu u dramma, ch'e aviu persu.
15:10 Cusì vi dicu à voi, ci sarà la cuntintizza nanzu u Angels di Diu, più mancu unu piccatu chì hè pintutu ora. "
15:11 È li disse:: “A certain man had two sons.
15:12 And the younger of them said to the father, ‘Father, give me the portion of your estate which would go to me.’ And he divided the estate between them.
15:13 And after not many days, the younger son, gathering it all together, set out on a long journey to a distant region. è ci, he dissipated his substance, living in luxury.
15:14 And after he had consumed it all, a great famine occurred in that region, and he began to be in need.
15:15 And he went and attached himself to one of the citizens of that region. And he sent him to his farm, in order to feed the swine.
15:16 And he wanted to fill his belly with the scraps that the swine ate. But no one would give it to him.
15:17 And returning to his senses, dissi: ‘How many hired hands in my father’s house have abundant bread, while I perish here in famine!
15:18 I shall rise up and go to my father, and I will say to him: Babbu, I have sinned against heaven and before you.
15:19 I am not worthy to be called your son. Make me one of your hired hands.’
15:20 E svighjatu, he went to his father. But while he was still at a distance, his father saw him, and he was moved with compassion, and running to him, he fell upon his neck and kissed him.
15:21 And the son said to him: ‘Father, I have sinned against heaven and before you. Now I am not worthy to be called your son.’
15:22 But the father said to his servants: ‘Quickly! Bring out the best robe, and clothe him with it. And put a ring on his hand and shoes on his feet.
15:23 And bring the fatted calf here, and kill it. And let us eat and hold a feast.
15:24 For this son of mine was dead, and has revived; he was lost, and is found.’ And they began to feast.
15:25 But his elder son was in the field. And when he returned and drew near to the house, he heard music and dancing.
15:26 And he called one of the servants, and he questioned him as to what these things meant.
15:27 Eppo li disse:: ‘Your brother has returned, and your father has killed the fatted calf, because he has received him safely.’
15:28 Then he became indignant, and he was unwilling to enter. dunque, u so babbu:, nesciri, began to plead with him.
15:29 È in risposta, Ghjesù disse à u so babbu:: Eccu, I have been serving you for so many years. And I have never transgressed your commandment. e ancu, you have never given me even a young goat, so that I might feast with my friends.
15:30 Yet after this son of yours returned, who has devoured his substance with loose women, you have killed the fatted calf for him.’
15:31 Ma li disse:: 'Figliolu, you are with me always, and all that I have is yours.
15:32 But it was necessary to feast and to rejoice. For this brother of yours was dead, and has revived; he was lost, and is found.’ ”