Ch 20 Luke

Luke 20

20:1 E lu successu chì, on one of the days when he was teaching the people in the temple and preaching the Gospel, the leaders of the priests, è i scribi, gathered together with the elders,
20:2 and they spoke to him, dicendu:: “Tell us, by what authority do you do these things? o, who is it that has given you this authority?"
20:3 È in risposta, Ghjesù li disse:: “I will also question you about one word. Respond to me:
20:4 U battèsimu di Ghjuvanni, was it from heaven, or of men?"
20:5 So they discussed it among themselves, dicendu:: "Sè no rispundimu, Da u celu,'Si diciarà, 'Allora perchè micca tu ùn ci crede?'
20:6 But if we say, ‘Of men,’ the whole people will stone us. For they are certain that John was a prophet.”
20:7 And so they responded that they did not know where it was from.
20:8 È Ghjesù li disse:, "Mancu ti dicu da di chì auturità I fari sti cosi."
20:9 Then he began to tell the people this parable: “A man planted a vineyard, and he loaned it to settlers, and he was on a sojourn for a long time.
20:10 And in due time, he sent a servant to the farmers, so that they would give to him from the fruit of the vineyard. And they beat him and drove him away, empty-handed.
20:11 And he continued to send another servant. But beating him and treating him with contempt, they likewise sent him away, empty-handed.
20:12 And he continued to send a third. And wounding him also, they drove him away.
20:13 Then the lord of the vineyard said: 'Cosa ti fazzu? I will send my beloved son. Perhaps when they have seen him, they will respect him.’
20:14 And when the settlers had seen him, they discussed it among themselves, dicendu:: ‘This one is the heir. Let us kill him, so that the inheritance will be ours.’
20:15 And forcing him outside of the vineyard, si cci ammazzanu. What, tandu, will the lord of the vineyard do to them?"
20:16 “He will come and destroy those settlers, and he will give the vineyard to others.” And upon hearing this, ch'elli li disse:, “Let it not be.”
20:17 Allora, girannu in li, dissi: “Then what does this mean, which is written: ‘The stone which the builders have rejected, the same has become the head of the corner?'
20:18 Everyone who falls on that stone will be shattered. And anyone upon whom it falls will be crushed.”
20:19 È i capi di i sacrificadori, è i scribi, were seeking to lay hands on him in that same hour, but they feared the people. For they realized that he had spoken this parable about them.
20:20 And being attentive, they sent traitors, who would pretend that they were just, so that they might catch him in his words and then hand him over to the power and authority of the procurator.
20:21 È ch'elli ci dumanda, dicendu:: "Maestru, we know that you speak and teach correctly, and that you do not consider anyone’s status, but you teach the way of God in truth.
20:22 Is it lawful for us to pay the tribute to Caesar, o micca?"
20:23 But realizing their deceitfulness, Ghjesù li disse:: "Perchè ùn vi pruvà à mè?
20:24 Show me a denarius. Whose image and inscription does it have?"In risposta, ch'elli li disse:, “Caesar’s.”
20:25 e accussi, Ghjesù li disse:: “Then repay the things that are Caesar’s, to Caesar, and the things that are God’s, to God.”
20:26 And they were not able to contradict his word before the people. And being amazed at his answer, tacìa.
20:27 Now some of the Sadducees, who deny that there is a resurrection, approached him. È ch'elli ci dumanda,
20:28 dicendu:: "Maestru, Moses wrote for us: If any man’s brother will have died, having a wife, and if he does not have any children, then his brother should take her as his wife, and he should raise up offspring for his brother.
20:29 And so there were seven brothers. And the first took a wife, and he died without sons.
20:30 And the next one married her, and he also died without a son.
20:31 And the third married her, and similarly all seven, and none of them left behind any offspring, and they each died.
20:32 Last of all, the woman also died.
20:33 In the resurrection, tandu, whose wife will she be? For certainly all seven had her as a wife.”
20:34 e accussi, Ghjesù li disse:: “The children of this age marry and are given in marriage.
20:35 ma in verità, those who shall be held worthy of that age, and of the resurrection from the dead, will neither be married, nor take wives.
20:36 For they can no longer die. For they are equal to the Angels, and they are children of God, since they are children of the resurrection.
20:37 Di a verità, the dead do rise again, as Moses also showed beside the bush, when he called the Lord: ‘The God of Abraham, è u Diu d'Isaccu, and the God of Jacob.’
20:38 And so he is not the God of the dead, but of the living. For all are alive to him.”
20:39 Then some of the scribes, in risposta, li disse:, "Maestru, you have spoken well.”
20:40 And they no longer dared to question him about anything.
20:41 Ma iddu dissi a iddi: “How can they say that the Christ is the son of David?
20:42 Even David himself says, in the book of Psalms: 'U Signore disse à u mio Signore, sit at my right hand,
20:43 until I set your enemies as your footstool.’
20:44 dunque, David calls him Lord. So how can he be his son?"
20:45 Now in the hearing of all the people, Ghjesù disse à i so discìpuli:
20:46 “Be cautious of the scribes, who choose to walk in long robes, and who love greetings in the marketplace, and the first chairs in the synagogues, and the first places at table during feasts,
20:47 who devour the houses of widows, feigning long prayers. These will receive the greater damnation.”