Ch 22 Luke

Luke 22

22:1 Now the days of the Feast of Unleavened Bread, which is called Passover, were approaching.
22:2 È i capi di i sacrificadori, è i scribi, were seeking a way to execute Jesus. ma in verità, they were afraid of the people.
22:3 Then Satan entered into Judas, who was surnamed Iscariot, unu di i dòdeci.
22:4 And he went out and was speaking with the leaders of the priests, and the magistrates, as to how he might hand him over to them.
22:5 And they were glad, and so they made an agreement to give him money.
22:6 And he made a promise. And he was seeking an opportunity to hand him over, apart from the crowds.
22:7 Then the day of Unleavened Bread arrived, on which it was necessary to kill the Pascal lamb.
22:8 And he sent Peter and John, dicendu:, “Go out, and prepare the Passover for us, so that we may eat.”
22:9 Ma li dìssenu, “Where do you want us to prepare it?"
22:10 È li disse:: "Eccu!, as you are entering into the city, a certain man will meet you, carrying a pitcher of water. Follow him to the house into which he enters.
22:11 And you shall say to the father of the household: ‘The Teacher says to you: Where is the guestroom, induve I pò manghjà i Pasqua cu mio discìpuli?'
22:12 Eppo vi mostra voi una grande cenacle, tinuti ammubulata. e accussi, prepare it there.”
22:13 È sorte, they found it to be just as he had told them. È si priparavanu a Pasqua.
22:14 È quandu u ora era ghjuntu, si messe à pusà in tola, è i dòdeci Apòstuli cun ellu.
22:15 È li disse:: "Cù bramosu aghju bramatu di manghjà sta Pasqua cun voi, nanzu I soffre.
22:16 Per a vi dicu à voi, chì da issu tempu, I Ùn vi lu mangianu mentri, nzinu a lu hè cumpienda in lu regnu di Diu. "
22:17 È avè fattu u sœur, Ci desi grazi, è li disse:: "Pigliate stu è sparte lu à mezu à voi.
22:18 Per a vi dicu à voi, ch'e ùn vi vivu da u fruttu di a vigna,, sinu à u regnu di Diu, arriva. "
22:19 È ripiglià u pane, visture, grazi e spizzò, è dete à elli, dicendu:: "Ghjè u mio corpu,, chì hè datu per voi. Fà stu comu un cummemorazione di mè ".
22:20 similaire dinù, Pigliò u sœur, dopu ch'ellu avia manciatu la mangiata, dicendu:: "Sta sœur hè a nova allianza in u mio sangue, chì hà da esse hangar di voi.
22:21 Ma in verità,, eccu, a manu di u mio betrayer hè cun mè à tavulinu.
22:22 è infatti, u Figliolu di l'omu và secondu ciò chì hè statu truvatu. e ancu, guai à chi 'omu da quale ellu hà da esse tradutu. "
22:23 È cumincionu à cerca trà di elli, comu a quali di li pudia fà stu.
22:24 Avà ci hè dinù un sdignu à mezu à elli, comu a quali di li paria esse u più grande.
22:25 È li disse:: "U rè di i pagani li dominai; è quelli chì tèniri atorità supra li sò chjamati beneficent.
22:26 Ma ùn ci vole esse cusì cun voi. inveci, quellu chì hè più à mezu à voi, làssalu addivintari lu minuri. È quellu chì hè u capu, làssalu divintatu u servore.
22:27 Per quale hè più grande: quellu chì si trova à tàvula, o quellu chì serve? ùn hè micca quellu chì si trova à tàvula? Ma ju sugnu a vostra mezu cum'è quellu chì serve.
22:28 Ma vi sò quelli chì sò firmati cun mè durante mio tribulazioni.
22:29 È I dispose à voi, cum'è u mio Babbu hà colpi à mè, un regnu di,
22:30 tantu chi vi pò manghjà è beie à u mio tavulinu in u mio regnu, e tantu chi vi pò pusà nantu à troni, ghjudicà e dòdeci tribù d'Israele. "
22:31 È u Signore disse:: "Simon, Simon! eccu, Satanassu hà dumandatu per voi, tantu ca si pò cernigliavvi cum'è u granu.
22:32 Ma aghju pricatu di voi, tantu chi a to fede ùn pò curanu, e tantu chi voi, na vota cunverta, pò rinfurzà a to frati. "
22:33 Eppo li disse:, "Signuri, Socu Priparati andà incù voi, ancu di prigiò è à a morte ".
22:34 È li disse:, "A vi dicu à voi, Petru, u ghjallu ùn cantarà stu ghjornu, sinu à avete trè volte nigatu chi voi mi sacciu. "E disse a li,
22:35 "Quandu v'aghju mandatu senza soldi, o da manghjà, o Piscine, ùn vi mancatu qualcosa?"
22:36 E iddi rissiru:, "Nunda." Poi dissi a iddi: "Ma avà, chì quellu chì hà soldi pigli, e listessa cù viveri. È quellu chì ùn hannu sti, vendi u so 'giacca e cumprà una spada.
22:37 Per a vi dicu à voi, chì ciò chì hè statu scrittu ci vole sempre esse à cumpienda in mè: 'È fù davanti cù u gattivu.' Ma ancu sse cose circa à mè hannu na fini ".
22:38 So iddi rissiru:, "Signuri, eccu, ci sunnu dui spade quì. "Ma, disse à quelli, "Hè cusì."
22:39 e movendi, si n'andò fora, secondu à u so usu, à i monti di Olives. È i so discìpuli dinù ellu seguita.
22:40 È quandu era ghjuntu à u locu, Ghjesù li disse:: "lettura, paura chì tù entre in tentazione. "
22:41 E iddu fu siparatu da elli da un tiru circa una di petra. E ghjinochji, Ghjesù pricava,
22:42 dicendu:: "Babbu, s'è tù sì vuluntaria, piglià stu sœur luntanu da mè. ma in verità, micca chì u mio vulintà, ma a toia, esse fattu. "
22:43 Allora un Angel affaccatu à ellu da u celu, ellu pè. È ghjera in agunia, Ghjesù pricava più cammiri;
22:44 è cusì u so sudore divintò cum'è gocce di sangue, curriri finu a la terra.
22:45 È quandu era santu, su da a prighera è era andatu à i so discìpuli, si truvò addurmintati fora di a tristezza.
22:46 È li disse:: "Perchè sò vo addurmintati? Arrìzzati, prega, paura chì tù entre in tentazione. "
22:47 Mentre ch'ellu era sempre in lingua spagnola, eccu, una mansa di ghjuntu. È quellu chì hè chjamatu Judas, unu di i dòdeci, si n'andò nanzu d 'iddi e si avvicinanu, in order to kiss him.
22:48 È Ghjesù li disse:, “Judas, do you betray the Son of man with a kiss?"
22:49 Then those who were around him, realizing what was about to happen, li disse:: "Signuri, shall we strike with the sword?"
22:50 And one of them struck the servant of the high priest and cut off his right ear.
22:51 Ma a risposta, Ghjesù li rispose:, “Permit even this.” And when he had touched his ear, he healed him.
22:52 Then Jesus said to the leaders of the priests, and the magistrates of the temple, è l 'anziani, chì era ghjuntu à u: “Have you gone out, as if against a thief, cù spade e club?
22:53 When I was with you each day in the temple, you did not extend your hands against me. But this is your hour and that of the power of darkness.”
22:54 And apprehending him, they led him to the house of the high priest. ma in verità, Peter followed at a distance.
22:55 Now as they were sitting around a fire, which had been kindled in the middle of the atrium, Peter was in their midst.
22:56 And when a certain woman servant had seen him sitting in its light, and had looked at him intently, hà rispostu:, “This one was also with him.”
22:57 But he denied him by saying, "donna, I do not know him.”
22:58 E dopu un pocu, another one, iddu vidennu, dissi, “You also are one of them.” Yet Peter said, “O man, I am not.”
22:59 And after the interval of about one hour had passed, someone else affirmed it, dicendu:: "Ssu, this one also was with him. For he is also a Galilean.”
22:60 E Petru li disse:: "Man, I do not know what you are saying.” And at once, while he was still speaking, the rooster crowed.
22:61 And the Lord turned around and looked at Peter. And Peter remembered the word of the Lord that he had said: “For before the rooster crows, tu mi dicisti trè volte ".
22:62 È sorte, Peter wept bitterly.
22:63 And the men who were holding him ridiculed him and beat him.
22:64 And they blindfolded him and repeatedly struck his face. È ch'elli ci dumanda, dicendu:: “Prophesy! Who is it that struck you?"
22:65 And blaspheming in many other ways, they spoke against him.
22:66 And when it was daytime, the elders of the people, and the leaders of the priests, and the scribes convened. And they led him into their council, dicendu:, “If you are the Christ, tell us.”
22:67 È li disse:: “If I tell you, you will not believe me.
22:68 And if I also question you, you will not answer me. Neither will you release me.
22:69 But from this time, the Son of man will be sitting at the right hand of the power of God.”
22:70 Then they all said, “So you are the Son of God?"È li disse:. “You are saying that I am.”
22:71 E iddi rissiru:: “Why do we still require testimony? For we have heard it ourselves, from his own mouth.”