Ch 8 Luke

Luke 8

8:1 And it happened afterwards that he was making a journey through the cities and towns, preaching and evangelizing the kingdom of God. And the twelve were with him,
8:2 along with certain women who had been healed of evil spirits and infirmities: Santa Maria, who is called Magdalene, from whom seven demons had departed,
8:3 and Joanna, the wife of Chuza, Herod’s steward, and Susanna, e tanti àutri e donne, who were ministering to him from their resources.
8:4 Allora, quandu un assai numerosi a ghjente fù vedere assemi e nivicari da i cità à ellu, parlava cù una regina:
8:5 "The suminava fora di a sumente. E mentri lu suminatu, Un altra parte cascò accantu à u modu; è fù calcicata sottu è l'acelli di u celu si.
8:6 Un altra parte cascò nantu à scogliu; è quand'ella fù crisciuta, siccò, perchè ùn avia umidità.
8:7 È qualchi cascatu à mezu à i tanghi; è i tanghi, svighjatu cun ella, suffocated lu.
8:8 Un altra parte cascò nantu à bona; è quand'ella fù crisciuta, si pruduce frutta, unu volte. "Comu dissi sti cosi, gridava, "Quellu chì hà l'arechje per sente, làssalu à sente. "
8:9 Tandu i so discìpuli li dumanda comu a chiddu ca sta paràbula ntenni.
8:10 È li disse:: "À voi hè stata data di cunnosce i misteri di u regnu di Diu. Ma à u restu, hè in paràbule, cusì: vidennu, ch'elli ùn pò miludia, e sintennu, ch'elli ùn pò capisce.
8:11 Avà u paràbula hè issu: A sumente hè a parolla di Diu,.
8:12 È quelli chì accantu à a strada sò quelli chì à sente lu in, ma poi lu diavulu veni e pigghia la parola da lu so core, paura da cridènnusi si pò esse salvatu.
8:13 Avà quelli chì nantu à petra, sò quelli chì, quandu si sente u, accetta a parolla cun aligria, ma chisti mancanu i radichi. So crèdenu per un tempu, Ma in un tempu di essai, ch'elli arrassarisi.
8:14 È quelli chì hè cascatu à mezu à e spine, sò quelli chì sò intesu, ma comu si vai, lungo, sò suffocated da u cuncerna e ricchezze è i piacè di issa vita, è cusì ch'elli ùn pruducini fruttu.
8:15 Ma chiddi chi eranu nantu à terra bona, sò quelli chì, nantu à sente a parolla incù una bona è nobili lu cori, t'ani u, e si pòrtanu fruttu in la pacenzia.
8:16 Avà nimu, illuminazione na cannila, copre cù un saccu, o incuntràriu sottu à u lettu. inveci, si metti lu à un lampstand, affinchì quelli chì entre pò vede à u lume.
8:17 Per ùn ci hè nunda di sicretu, chì ùn vi serà fattu chiaru, nè hè ci qualcosa ammucciatu, chì ùn devi esse cunnisciutu è esse purtatu in vista di piaghja.
8:18 dunque, piglià u rispettu comu voi canta. Per quellu chì hà, si vi sarà datu à ellu; è quellu chì ùn hannu, ancu ciò ch'ellu pensa ch'ellu hà da esse pigliatu da ellu ".
8:19 Dopu a so mamma è i fratelli ghjunse à u; Ma ch'elli ùn era in gradu di andà à u perchè di a ghjente.
8:20 E lu statu dettu à ellu, "A to mamma è i to fratelli sò fora, liberà à vede tù. "
8:21 È in risposta, Ghjesù li disse:, "I mo mamma è i mio fratelli sò quelli chì stanu à sente a parolla di Diu, è femu."
8:22 Now it happened, nant'à un certu ghjornu, that he climbed into a little boat with his disciples. È li disse:, “Let us make a crossing over the lake.” And they embarked.
8:23 And as they were sailing, durmia. And a windstorm descended over the lake. And they were taking on water and were in danger.
8:24 Allora, dicimi vicinu à, they awakened him, dicendu:, "Maestru, we are perishing.” But as he rose up, he rebuked the wind and the raging water, and they ceased. And a tranquility occurred.
8:25 Pùa dissi a iddi, “Where is your faith?” And they, being afraid, were amazed, dicendu à unu un altru, "Chi ne pensate stu hè, so that he commands both wind and sea, and they obey him?"
8:26 And they sailed to the region of the Gerasenes, which is opposite Galilee.
8:27 And when he had gone out to the land, a certain man met him, who had now had a demon for a long time. And he did not wear clothes, nor did he stay in a house, but among the sepulchers.
8:28 And when he saw Jesus, he fell down before him. And crying out in a loud voice, dissi: “What is there between me and you, Ghjesù,, Son of the Most High God? I beg you not to torture me.”
8:29 For he was ordering the unclean spirit to depart from the man. For on many occasions, it would seize him, and he was bound with chains and held by fetters. But breaking the chains, he was driven by the demon into deserted places.
8:30 Then Jesus questioned him, dicendu:, "Cumu ti chjami?"È li disse:, “Legion,” because many demons had entered into him.
8:31 And they petitioned him not to order them to go into the abyss.
8:32 È in chì locu, there was a herd of many swine, pasturing on the mountain. And they petitioned him to permit them to enter into them. And he permitted them.
8:33 dunque, the demons departed from the man, and they entered into the swine. And the herd rushed violently down a precipice into the lake, and they were drowned.
8:34 And when those who were pasturing them had seen this, they fled and reported it in the city and the villages.
8:35 Then they went out to see what was happening, and they came to Jesus. And they found the man, from whom the demons had departed, sitting at his feet, clothed as well as in a sane mind, e avìanu a paura.
8:36 Then those who had seen this also reported to them how he had been healed from the legion.
8:37 And the entire multitude from the region of the Gerasenes pleaded with him to depart from them. For they were seized by a great fear. Allora, climbing into the boat, he went back again.
8:38 And the man from whom the demons had departed pleaded with him, tantu ch'ellu pudia esse cun ellu. But Jesus sent him away, dicendu:,
8:39 “Return to your house and explain to them what great things God has done for you.” And he traveled through the entire city, preaching about the great things that Jesus had done for him.
8:40 Avà hè accadutu chì, when Jesus had returned, the crowd received him. For they were all waiting for him.
8:41 Ed eccu, a man came, whose name was Jairus, and he was a leader of the synagogue. And he fell down at the feet of Jesus, asking him to enter into his house.
8:42 For he had an only daughter, nearly twelve years old, and she was dying. E lu successu chì, as he was going there, he was hemmed in by the crowd.
8:43 And there was a certain woman, with a flow of blood for twelve years, who had paid out all her substance on physicians, and she was unable to be cured by any of them.
8:44 She approached him from behind, and she touched the hem of his garment. And at once the flow of her blood stopped.
8:45 È Ghjesù li disse:, “Who is it that touched me?” But as everyone was denying it, Petru, è quelli chì èranu cun ellu, dissi: "Maestru, the crowd hems you in and presses upon you, è ancu vi dicu, Quale m'hà toccu?' "
8:46 È Ghjesù li disse:: “Someone has touched me. For I know that power has gone out from me.”
8:47 Then the woman, upon seeing that she was not hidden, came forward, trembling, and she fell down before his feet. And she declared before all the people the reason that she had touched him, and how she had been immediately healed.
8:48 But he said to her: "Figliola, u to fede t'hà salvu. Vai in pace. "
8:49 Mentre ch'ellu era sempre in lingua spagnola, someone came to the ruler of the synagogue, dicendu à u: "U vostru figliola hè morta. Do not trouble him.”
8:50 Allora Ghjesù, nantu à sente issa parolla, replied to the father of the girl: "Ùn àbbia paura. Only believe, and she will be saved.”
8:51 È quandu era ghjuntu à la maison, he would not permit anyone to enter with him, except Peter and James and John, and the father and mother of the girl.
8:52 Now all were weeping and mourning for her. Ma li disse:: “Do not weep. A donna ùn hè micca mortu, but only sleeping.”
8:53 È si ne ridìanu, knowing that she had died.
8:54 ma ellu, ripiglià u so da a manu, gridava, dicendu:, "Little ragazza, zitella. "
8:55 And her spirit returned, and she immediately rose up. And he ordered them to give her something to eat.
8:56 And her parents were stupefied. And he instructed them not to tell anyone what had happened.