Ch 9 Luke

Luke 9

9:1 Allora li chiacchiari nsemmula i dòdeci Apòstuli, li dete forza è putere nantu à tutti i demonii è à guarì i malatii.
9:2 È li mandò elli à pridicà u regnu di Diu, è à risanà i malati.
9:3 È li disse:: “You should take nothing for the journey, neither staff, nor traveling bag, nor bread, nor money; and you should not have two tunics.
9:4 And into whatever house you shall enter, stà ci, è ùn movi luntanu da a ci.
9:5 È quellu chì ùn vi aghju ricevutu tù, nantu à movendi da chì a cità, scuzzulate a pòlvara à i vostri pedi, cum'è una tistimunianza contra li ".
9:6 È ne vanu, ch'elli giru, à traversu i paesi, evangelizing e guarì ignilocu.
9:7 Erodu u tetrarcu intesu parlà di tuttu ciò chì èranu fattu da ellu, ma iddu doubted, parchì hè statu dettu
9:8 da qualchì, "Per Ghjuvanni hà pisatu da i morti,"Ancu cambiatu, da altri, "Per Elia hè affaccatu,"È da ancora avutri, "Perchè unu di i prufeti da di vechju hè rinvivitu."
9:9 E Erodu, disse:: "I tagghiata Ghjuvanni. So dunque, quale hè stu, di u qual'e aghju intesu com'è li cosi?"È ellu circava à vede u.
9:10 And when the Apostles returned, they explained to him all the things that they had done. And taking them with him, he withdrew to a deserted place apart, which belongs to Bethsaida.
9:11 But when the crowd had realized this, ch'elli ci seguita. And he received them and spoke to them about the kingdom of God. And those who were in need of cures, he healed.
9:12 Then the day began to decline. And drawing near, the twelve said to him: “Dismiss the crowds, cusì, by going into the surrounding towns and villages, they may separate and find food. For we are here in a deserted place.”
9:13 Ma iddu dissi a iddi, “You give them something to eat.” And they said, “There is with us no more than five loaves and two fish, unless perhaps we are to go and buy food for this entire multitude.”
9:14 Now there were about five thousand men. So he said to his disciples, “Have them recline to eat in groups of fifty.”
9:15 And they did so. And they caused them all to recline to eat.
9:16 Allora, taking the five loaves and the two fish, he gazed up to heaven, and he blessed and broke and distributed them to his disciples, in order to set them before the crowd.
9:17 E tutti manciavanu e saziera. And twelve baskets of fragments were taken up, which were left over from them.
9:18 E lu successu chì, quandu Ghjesù pricava solu, i so discìpuli dinù era cun ellu, e li dumanda:, dicendu:: "Quale hè chì a ghjente diri ca sugnu?"
9:19 Ma si li rispose da dicendu:: "Ghjuvan Battista. Ma qualchi Elia. ma in verità, altri chì unu di l'antichi prufeti da nanzu hè rinvivitu. "
9:20 Pùa dissi a iddi, "Ma chi ti dicu chi sugnu?"In risposta, Simon Petru li disse:, "U Cristu di Diu."
9:21 Ma parlà assai di li, Ghjesù li urdinatu micca à dilla à qualchissia,
9:22 dicendu:, "Per u Figliolu di l'omu deve soffre assai cose, è esse riittatu da l 'anziani è i capi di i sacrificadori è i scribi,, è pò tombu, è u terzu ghjornu ricuddà dinò. "
9:23 Allora Ghjesù disse à tutti:: "Sì qualchissia hè vuluntaria à vene dopu à mè: làssalu ricusà sè stessu, e pigli a so croce, ogni ghjornu, è à mè seguitate.
9:24 Per quellu chì vi sò salvatu a so vita, pirdarà. Ma quellu chì vi aghju persu a so vita per via mio, hà da salvà u.
9:25 Di quantu ùn lu prufittà di un omu, s'ellu era di vince u mondu, ancu perde sè stessu, o causari sè stessu u male?
9:26 For whoever will be ashamed of me and of my words: of him the Son of man will be ashamed, when he will have arrived in his majesty and that of his Father and of the holy Angels.
9:27 e ancu, I tell you a truth: There are some standing here who shall not taste death, until they see the kingdom of God.”
9:28 E lu successu chì, about eight days after these words, he took Peter and James and John, and he ascended onto a mountain, tantu ca si putissi precu.
9:29 And while he was praying, the appearance of his countenance was altered, and his vestment became white and shining.
9:30 Ed eccu, two men were talking with him. And these were Moses and Elijah, appearing in majesty.
9:31 And they spoke of his departure, which he would accomplish at Jerusalem.
9:32 ma in verità, Peter and those who were with him were weighed down by sleep. And becoming alert, they saw his majesty and the two men who were standing with him.
9:33 E lu successu chì, as these were departing from him, Petru li disse à Ghjesù: "Maestru, ghjè bè per noi per esse quì. e accussi, let us make three tabernacles: unu di voi, è unu di Mosè, and one for Elijah.” For he did not know what he was saying.
9:34 Allora, as he was saying these things, a cloud came and overshadowed them. And as these were entering into the cloud, they were afraid.
9:35 È una voce fece sente da u nulu, dicendu:: “This is my beloved son. Sente à ellu. "
9:36 And while the voice was being uttered, Jesus was found to be alone. And they were silent and told no one, in quelli ghjorni, any of these things, which they had seen.
9:37 But it happened on the following day that, as they were descending from the mountain, a great crowd met him.
9:38 Ed eccu, a man from the crowd cried out, dicendu:, "Maestru, ti precu, look kindly on my son, for he is my only son.
9:39 Ed eccu, a spirit takes hold of him, and he suddenly cries out, and it throws him down and convulses him, so that he foams. And though it tears him apart, it leaves him only with difficulty.
9:40 È I dumandatu u to discìpuli di attaque u fora, and they were unable.”
9:41 È in risposta, Ghjesù li rispose:: “O unfaithful and perverse generation! How long will I be with you and endure you? Bring your son here.”
9:42 And as he was approaching him, the demon threw him down and convulsed him.
9:43 È à Ghjesù u minacciò u spiritu malignu, e si spiccava u carusu, e cci mantene à u so babbu:.
9:44 È tutte e era stupitu a maestà di Diu. E comu tutti ùn sapia più di tuttu ciò chì era pràtica, Ghjesù disse à i so discìpuli: "Bisogna crià ste parolle in u vostru core. Per lu sarà chì u Figliolu di l'omu hà da esse messu in i mani di l'omi. "
9:45 Ma ch'elli ùn hanu capitu sta parolla, e lu statu vilata, tantu ch'elli ùn sò avvistu lu. È si era paura à ragiunà ellu circa sta parolla.
9:46 Avà un 'idea intrinu in li, cum'è a cui d 'iddi era più grande.
9:47 ma Ghjesù, Lighjendu i pinsamenti di u so core, pigghiò un zitellu è u messe accantu à ellu.
9:48 È li disse:: "Quellu chì hà da riceve issu zitellu in u mo nome, mi ricevi; è quellu chì mi ricevi, ellu riceve chì m'hà mandatu. Per quellu chì hè u minori à mezu à voi tutte, u listessu hè più. "
9:49 e rispunniri, John dettu: "Maestru, avemu vistu un certu unu chì scàccia i dimònii in u vostru nomu. E cci avemu interdetta, perchè ùn pò seguità cù noi. "
9:50 È Ghjesù li disse:: "Ùn ci Nun drammaturgu. Per quellu chì ùn hè micca contru à voi, hè per voi ".
9:51 Avà hè accadutu chì, mentri i ghjorni di a so dissipazioni stati esse compie, li chjari dicise di vai à Ghjerusalemme.
9:52 È li mandò messageri davanti à u so visu. E passa in u, ch'elli intrutu in una cità di u samaritanu, à priparà per ellu.
9:53 Allora ùn ci avissi a ricìviri, perchè u so visu andavanu versu Jerusalem.
9:54 E quandu i so discìpuli, Ghjacumu è Ghjuvanni, avia vistu issu, dìssenu, "Signuri, vuliti à noi a chjama di u focu di scinni da u celu è li cunsuma?"
9:55 è allegria, minacciava, dicendu:: "Nun vi lu sacciu di quali spiritu tù sì?
9:56 U Figliolu di l'omu si, micca à lampà la vita, ma à salvà li. "È si n'andò in un altru, ville.
9:57 E lu successu chì, Mentre ch'elli èranu camminare longu u stradellu, calchissia li disse:, "I vi seguitate vi, vòglia chì tù ti vai. "
9:58 Ghjesù li disse:: "Marianne hannu tane, è l'acelli di u celu hannu lu nidu. Ma u Figliolu di l'omu hà arriniscì a ripone u capu ".
9:59 Allora Ghjesù disse à un altru, "Viniti apprìassu a mia." Ma li disse:, "Signuri, pirmittiti prima di jiri e intarrà u mio babbu. "
9:60 È Ghjesù li disse:: "Chì i morti cù i morti. Ma tù vai è annunziari lu regnu di Diu. "
9:61 È un altru disse:: "I vi seguitate vi, Lord. Ma pirmittiti prima a spiegari sta à quelli di a casa mia. "
9:62 Ghjesù li disse:, "No quellu chì mette a so manu à l 'aratu, e poi pari daretu, hè degnu di u regnu di Diu. "