Ch 12 Mark

Mark 12

12:1 And he began to speak to them in parables: “A man dug a vineyard, and surrounded it with a hedge, and dug a pit, and built a tower, and he loaned it out to farmers, and he set out on a long journey.
12:2 And in time, he sent a servant to the farmers, in order to receive some of the fruit of the vineyard from the farmers.
12:3 ma ch'elli, having apprehended him, beat him and sent him away empty.
12:4 è dinò, he sent another servant to them. And they wounded him on the head, and they treated him with contempt.
12:5 è dinò, he sent another, and him they killed, e tanti àutri: some they beat, but others they killed.
12:6 dunque, having still one son, most dear to him, he sent him also to them, at the very end, dicendu:, ‘For they will reverence my son.’
12:7 But the settlers said one to another: ‘This is the heir. veni, let us kill him. And then the inheritance will be ours.’
12:8 And apprehending him, si cci ammazzanu. And they cast him out of the vineyard.
12:9 dunque, what will the lord of the vineyard do?” “He will come and destroy the settlers. And he will give the vineyard to others.”
12:10 “And so, have you not read this scripture?: ‘The stone which the builders have rejected, the same has been made the head of the corner.
12:11 By the Lord has this been done, and it is wondrous in our eyes.’ ”
12:12 And they sought to take hold of him, but they feared the crowd. For they knew that he had spoken this parable about them. And leaving him behind, si n'andò.
12:13 And they sent some of the Pharisees and Herodians to him, so that they might trap him with words.
12:14 And these, a chjusa, li disse:: "Maestru, we know that you are truthful and that you do not favor anyone; for you do not consider the appearance of men, but you teach the way of God in truth. Is it lawful to give the tribute to Caesar, or should we not give it?"
12:15 And knowing their skill in deception, Ghjesù li disse:: "Perchè ùn vi pruvà à mè? Bring me a denarius, so that I may see it.”
12:16 And they brought it to him. È li disse:, “Whose image and inscription is this?"È li disse:, “Caesar’s.”
12:17 So in response, Ghjesù li disse:, “Then render to Caesar, the things that are of Caesar; and to God, the things that are of God.” And they wondered over him.
12:18 And the Sadducees, who say there is no resurrection, approached him. È ch'elli ci dumanda, dicendu::
12:19 "Maestru, Moses wrote for us that if any man’s brother will have died and left behind a wife, and not have left behind sons, his brother should take his wife to himself and should raise up offspring for his brother.
12:20 So dunque, there were seven brothers. And the first took a wife, and he died without leaving behind offspring.
12:21 And the second took her, and he died. And neither did he leave behind offspring. And the third acted similarly.
12:22 And in like manner, each of the seven received her and did not leave behind offspring. Last of all, the woman also died.
12:23 dunque, in the resurrection, when they will rise again, to which of them will she be a wife? For each of the seven had her as wife.”
12:24 And Jesus responded by saying to them: “But have you not gone astray, by knowing neither the scriptures, nor the power of God?
12:25 For when they will be resurrected from the dead, they shall neither marry, nor be given in marriage, but they are like the Angels in heaven.
12:26 But concerning the dead who rise again, have you not read in the book of Moses, how God spoke to him from the bush, dicendu:: ‘I am the God of Abraham, è u Diu d'Isaccu, and the God of Jacob?'
12:27 He is not the God of the dead, but of the living. dunque, you have gone far astray.”
12:28 È unu di i scribi, chì avia intesu li basendusi nant'à, s'avvicinò à u. E vidennu ca nun li avia rispostu bè, cci sta dumanda: comu a cui fu lu primu cumandamentu di tutti i.
12:29 Ghjesù li rispose:: "Per u primu cumandamentu di tuttu hè issu: 'Listen, O Israel. U Signore, u to Diu, hè un Diu,.
12:30 E tu ti 'amuri lu Signore, u to Diu, da tuttu u to core, è da tutta a to anima, è da tutta a to mente, è da tutta a to forza. Ghjè u primu cumandamentu.
12:31 Ma u sicondu hè simile à u: 'U ti amuri to prossimu cum'è te.' Ci hè micca altre cumandamentu più chè ste ".
12:32 E lu sigritariu li disse:: bè dettu, maestru. Hai dettu a verità chì ci hè unu à Diu, è ùn ci hè nudda altru accantu à ellu;
12:33 è ch'ellu deve esse amatu da u tuttu lu cori, è da tutta a intelligenza, è da u mondu: anima, è da tutta a forza di. È à amuri unu l'altru cum'è unu di autuditirminazzioni hè più cà tutti i holocausts e offerte. "
12:34 è à Ghjesù, virennu chi iddu avia tantu camurrìi, li disse:, "U sò micca luntanu da u regnu di Diu." E doppu chi, nimu anima à ragiunà u.
12:35 And while teaching in the temple, Jesus said in answer: “How is it that the scribes say that the Christ is the son of David?
12:36 For David himself said in the Holy Spirit: 'U Signore disse à u mio Signore: Posa à a mio diritta, until I set your enemies as your footstool.’
12:37 dunque, David himself calls him Lord, and so how can he be his son?” And a great multitude listened to him willingly.
12:38 And he said to them in his doctrine: “Beware of the scribes, who prefer to walk in long robes and to be greeted in the marketplace,
12:39 and to sit in the first chairs in the synagogues, and to have the first seats at feasts,
12:40 who devour the houses of widows under the pretense of long prayers. These shall receive the more extensive judgment.”
12:41 è à Ghjesù, sitting opposite the offertory box, considered the way in which the crowd cast coins into the offertory, and that many of the wealthy cast in a great deal.
12:42 But when one poor widow had arrived, she put in two small coins, which is a quarter.
12:43 And calling together his disciples, Ghjesù li disse:: "Amen a vi dicu à voi, that this poor widow has put in more than all those who contributed to the offertory.
12:44 For they all gave from their abundance, ancu cambiatu, she gave from her scarcity, even all that she had, her entire living.”