Ch 3 Mark

Mark 3

3:1 è dinò, Ghjesù intrì prima in la sinagoga,. And there was a man there who had a withered hand.
3:2 And they observed him, to see if he would cure on the Sabbaths, tantu ca si putissi accusallu.
3:3 And he said to the man who had the withered hand, “Stand up in the middle.”
3:4 È li disse:: “Is it lawful to do good on the Sabbaths, , o à fà u male, to give health to a life, or to destroy?” But they remained silent.
3:5 And looking around at them with anger, being very saddened over the blindness of their hearts, Ghjesù disse à l'omu, "Elargir a to manu." È si allargà si, and his hand was restored to him.
3:6 Allora i Farisei, nesciri, immediately took counsel with the Herodians against him, as to how they might destroy him.
3:7 But Jesus withdrew with his disciples to the sea. And a great crowd followed him from Galilee and Judea,
3:8 and from Jerusalem, and from Idumea and across the Jordan. And those around Tyre and Sidon, upon hearing what he was doing, came to him in a great multitude.
3:9 And he told his disciples that a small boat would be useful to him, per via di a ghjente, lest they press upon him.
3:10 For he healed so many, that as many of them as had wounds would rush toward him in order to touch him.
3:11 È i spiriti maligni, when they saw him, fell prostrate before him. And they cried out, dicendu:,
3:12 “You are the Son of God.” And he strongly admonished them, lest they make him known.
3:13 È castigu di supra 'na muntagna, he called to himself those whom he willed, and they came to him.
3:14 And he acted so that the twelve would be with him, and so that he might send them out to preach.
3:15 And he gave them authority to cure infirmities, and to cast out demons:
3:16 and he imposed on Simon the name Peter;
3:17 and also he imposed on James of Zebedee, è John u fratellu di Ghjacumu, the name ‘Boanerges,’ that is, ‘Sons of Thunder;'
3:18 and Andrew, and Philip, and Bartholomew, and Matthew, and Thomas, è James di Alfeu, and Thaddeus, and Simon the Canaanite,
3:19 è Judas Ischariot, chì dinù ellu tradutu.
3:20 And they went to a house, and the crowd gathered together again, so much so that they were not even able to eat bread.
3:21 And when his own had heard of it, they went out to take hold of him. Per dìssenu: “Because he has gone mad.”
3:22 È i scribi, chì avia esciuti da Ghjerusalemme, disse:, "Postu ch'ellu hà Belzebù, è perchè da u principe di i dimònii faci iddu scacciò i demonii. "
3:23 È quand'ella li chiamò nsemmula, parlava à elli in paràbule: "Comu pò Satan scunvià Satan?
3:24 Per se un regnu hè divisu contru à stessa, chi regnu ùn hè capaci à èsseci.
3:25 È s'è una casa hè divisa contru à stessa, chì a casa ùn hè capaci à èsseci.
3:26 È s'è Satanassu hà pisatu u contru à sè stessu, si avissi a èssiri divisu, è ch'ellu ùn saria capaci à èsseci; invece ch'ellu righjunghji u fine.
3:27 Nimu hè capaci di p'arrubbaricci i beni di un omu forte, Intrì in a casa,, quannu iddu prima attacca l'omu forte, e allura sarà p'arrubbaricci a so casa.
3:28 Amen a vi dicu à voi, chì tutti i piccati ti pirduna i figlioli di l'omi, e lu cusì da ch'elli vi sò ghjastimendu.
3:29 Ma quellu chì vi sò ghjastimendu contru à u Spìritu Santu, ùn resterà u pirdunu in eternità; invece ch'ellu sarà cuscenza di un occasione eterna. "
3:30 Per dìssenu: "Hà un spiritu malignu."
3:31 È a so mamma è i fratelli ghjuntu. E stannu fora, mandonu à ellu, ellu li chiacchiari.
3:32 È a ghjente era à pusà in giru. Allora li disse:, "Eccu!, u to mamma è i to fratelli sò fora,, inventà vo. "
3:33 E rispunniri a iddi, dissi, "Quale hè u mio mamma è i mio fratelli?"
3:34 E girannusi à quelli chì eranu à pusà in giru à u, dissi: "Eccu!, mio mamma è i mio fratelli.
3:35 Per quellu chì hà fattu a vuluntà di Diu,, u listessu hè u mo fratellu, è a mo surella è mamma. "