Ch 6 Mark

Mark 6

6:1 È in partenza da a ci, si n'andò di u so paese; è i so discìpuli li seguita.
6:2 È quandu u ghjornu ghjunsi, cuminciò à insignà in la sinagoga. e tanti, nantu ad ellu sente, stati culpiti da a so duttrina, dicendu:: "Induva hè issu unu arrivare tutte ste cose?"è, "Cosa hè stu saviezza, chì hè statu datu à ellu?"è, "Vergogna à malfatte putenti, chì sò mostri da e so mani!"
6:3 "Issu ùn si lu falignami, u figliolu di Maria, u fratellu di Ghjacumu, è Ghjiseppu, e Jude, è Simon? Ùn sò i so sureddi dinù quì cù noi?"È si pigghiò granni occasione à ellu.
6:4 È Ghjesù li disse:, "Un prufeta, ùn hè micca senza unuri, fora di a so casa, è in a so casa,, è à mezu à a so parintia. "
6:5 E si nun era capaci di fà alcunu miraculi ca ci, francu chi iddu purcina uni pochi di i malati da impunia a so manu nantu ad elli.
6:6 E si dumandava, per via di a so unbelief, e lu giru in i paesi, insignamentu.
6:7 È chjamò i dòdeci. E cuminciau a mandà li fora in dernier, e cci detti li auturitati impuri.
6:8 Eppo li urdinatu micca à piglià nunda di u viaghju, fora di un bastone: senza saccu travelling, ùn u pane, è ùn borsa,
6:9 ma à saccone scarpi, è micca à saccone dui mantelli.
6:10 È li disse:: "Pasquale vo sarete intruti in una casa,, dormir ci sinu à voi chì partenu da a ddu postu.
6:11 È quellu chì nè riceve vi voi, nè sente à voi, cum'è tù vai luntanu da a ci, scuzzulate a pòlvara di a to 'pedi comu na tistimunianza contru à elli. "
6:12 È sorte, fùbbenu annunziava, tantu chi poppulu scuntu.
6:13 Allora scaccià parechji dimònii, è ch'elli untu chì parechji di i malati cu ogghiu e li guarì.
6:14 And king Herod heard of it, (for his name had become well-known) è li disse:: “John the Baptist has risen again from the dead, and because of this, miracles are at work in him.”
6:15 But others were saying, “Because it is Elijah.” Still others were saying, “Because he is a prophet, like one of the prophets.”
6:16 When Herod had heard it, dissi, “John whom I beheaded, the same has risen again from the dead.”
6:17 For Herod himself had sent to capture John, and had chained him in prison, perchè di Erodiada, the wife of his brother Philip; for he had married her.
6:18 For John was saying to Herod, “It is not lawful for you to have your brother’s wife.”
6:19 Now Herodias was devising treachery against him; and she wanted to kill him, but she was unable.
6:20 For Herod was apprehensive of John, knowing him to be a just and holy man, and so he guarded him. And he heard that he was accomplishing many things, and so he listened to him willingly.
6:21 And when an opportune time had arrived, Herod held a feast on his birthday, with the leaders, and the tribunes, and the first rulers of Galilee.
6:22 And when the daughter of the same Herodias had entered, and danced, and pleased Herod, along with those who were at table with him, the king said to the girl, “Request from me whatever you want, and I will give it to you.”
6:23 And he swore to her, “Anything that you request, I vi darà a voi, even up to half my kingdom.”
6:24 And when she had gone out, she said to her mother, “What shall I request?” But her mother said, “The head of John the Baptist.”
6:25 e subitu, when she had entered with haste to the king, she petitioned him, dicendu:: “I want you to give me at once the head of John the Baptist on a platter.”
6:26 E lu re fu assai Oghji. Ma per via di a so ghjuramentu, and because of those who were sitting with him at table, he was not willing to disappoint her.
6:27 So, having sent an executioner, he instructed that his head be brought on a platter.
6:28 And he beheaded him in prison, and he brought his head on a platter. And he gave it to the girl, and the girl gave it her mother.
6:29 When his disciples heard about it, they came and took his body, and they placed it in a tomb.
6:30 And the Apostles, returning to Jesus, reported to him everything that they had done and taught.
6:31 È li disse:, “Go out alone, into a deserted place, and rest for a little while.” For there were so many who were coming and going, that they did not even have time to eat.
6:32 And climbing into a boat, they went away to a deserted place alone.
6:33 And they saw them going away, and many knew about it. And together they ran by foot from all the cities, and they arrived before them.
6:34 è à Ghjesù, nesciri, vitti un affullanza maiò. E pigghiò pietà nantu ad elli, perchè eranu comu pecuri senza un pastore,, e accuminciò a 'nzignari li tanti cosi.
6:35 E quannu tanti uri, era avà passau, i so discìpuli s'avvicinò à u, dicendu:: "Ghjè un locu desertu, e lu ora hè avà a fini.
6:36 Manda li luntanu, cusì chì da sorte di paesi è e cità à proximité, si pudia cumprà da manghjà per elli stessi à manghjà. "
6:37 e rispunniri, Ghjesù li disse:, "Vogliu li qualcosa à manghjà à voi". Allora li disse:, "Andemu fora è cumprà u pane di dui centu dinari, e poi avemu vi dugnu li qualcosa à manghjà. "
6:38 È li disse:: "Quanti pani ùn avete? Vai e vede. "È, quand'elli avianu trovu fora, dìssenu, "Cinque, è dui pesci. "
6:39 Eppo li urdinatu a fari li tutti à pusà davanti à i gruppi nant'à l 'erba.
6:40 È si pusò in divisioni da cintunari è da anni cinquanta.
6:41 È avè ricevutu i cinque pani è dui pesci, girannu fin'à u celu, benedisse, è rumpiu lu pane, and he gave it to his disciples to set before them. And the two fish he divided among them all.
6:42 E tutti manciavanu e saziera.
6:43 And they brought together the remainder: dòdeci curbelle di pezzi è di a pesca.
6:44 Avà à quelli chì anu manghjatu era cinque mila omi.
6:45 And without delay he urged his disciples to climb into the boat, so that they might precede him across the sea to Bethsaida, while he dismissed the people.
6:46 And when he had dismissed them, he went to the mountain to pray.
6:47 And when it was late, the boat was in the midst of the sea, and he was alone on the land.
6:48 And seeing them struggling to row, (for the wind was against them,) and about the fourth watch of the night, Ghjunse à sente, marche nantu à u mari. And he intended to pass by them.
6:49 But when they saw him walking upon the sea, they thought it was an apparition, and they cried out.
6:50 For they all saw him, and they were very disturbed. And immediately he spoke with them, è li disse:: "Be cunfurtà a fede. Hè I. Ùn àbbia paura. "
6:51 And he climbed into the boat with them, and the wind ceased. And they became even more astonished within themselves.
6:52 For they did not understand about the bread. For their heart had been blinded.
6:53 And when they had crossed over, they arrived in the land of Genesaret, and they reached the shore.
6:54 And when they had disembarked from the boat, the people immediately recognized him.
6:55 And running throughout that entire region, they began to carry on beds those who had maladies, to where they heard that he would be.
6:56 And in whichever place he entered, in towns or villages or cities, they placed the infirm in the main streets, and they pleaded with him that they might touch even the hem of his garment. And as many as touched him were made healthy.