Ch 7 Mark

Mark 7

7:1 And the Pharisees and some of the scribes, arriving from Jerusalem, gathered together before him.
7:2 And when they had seen certain ones from his disciples eating bread with common hands, hè, with unwashed hands, they disparaged them.
7:3 For the Pharisees, and all the Jews, do not eat without repeatedly washing their hands, holding to the tradition of the elders.
7:4 And when returning from the market, unless they wash, they do not eat. And there are many other things which have been handed down to them to observe: the washings of cups, and pitchers, and bronze containers, and beds.
7:5 And so the Pharisees and the scribes questioned him: “Why do your disciples not walk according to the tradition of the elders, but they eat bread with common hands?"
7:6 Ma a risposta, Ghjesù li disse:: “So well did Isaiah prophesy about you hypocrites, cum'è si hè statu scrittu: 'Sta ghjente à mè unurari incù e so labbre, ma u so core hè luntanu da mè.
7:7 And in vain do they worship me, teaching the doctrines and precepts of men.’
7:8 For abandoning the commandment of God, you hold to the tradition of men, to the washing of pitchers and cups. And you do many other things similar to these.”
7:9 È li disse:: “You effectively nullify the precept of God, so that you may observe your own tradition.
7:10 For Moses said: ‘Honor your father and your mother,'è, ‘Whoever will have cursed father or mother, let him die a death.’
7:11 Ma vi dicu, ‘If a man will have said to his father or mother: Korban, (which is a gift) whatever is from me will be to your benefit,'
7:12 then you do not release him to do anything for his father or mother,
7:13 rescinding the word of God through your tradition, which you have handed down. And you do many other similar things in this way.”
7:14 è dinò, calling the crowd to him, Ghjesù li disse:: “Listen to me, all of you, and understand.
7:15 There is nothing from outside a man which, by entering into him, is able to defile him. But the things which procede from a man, these are what pollute a man.
7:16 Quellu chì hà l'arechje per sente, làssalu à sente. "
7:17 È quandu era intrutu in a casa, away from the crowd, his disciples questioned him about the parable.
7:18 È li disse:: “So, are you also without prudence? Do you not understand that everything entering to a man from outside is not able to pollute him?
7:19 For it does not enter into his heart, but into the gut, and it exits into the sewer, purging all foods.”
7:20 “But,” he said “the things which go out from a man, these pollute a man.
7:21 For from within, from the heart of men, proceed evil thoughts, adulteries, fornications, esicuzzioni,
7:22 thefts, avarice, wickedness, deceitfulness, omosessualità, an evil eye, i'mpiu, self-exaltation, foolishness.
7:23 All these evils procede from within and pollute a man.”
7:24 E svighjatu, si n'andò da culà in u spaziu di Tiru è di Sidone. È u custatu di una casa, iddu cci pruponemu nimu a cunnosce circa lu, Innò, ùn hè capaci à stà nascosta.
7:25 Per una donna, chì u figlia era un spiritu malignu, appena hà intesu parlà di u, intrutu è cascò prostrate à i so pedi.
7:26 Per chì a donna era un curagiu, da a nascita à Syro-Finici. E idda cci ficiru prissioni, tantu ca iddu avissi attaque u dimòniu da a so figliola.
7:27 È disse à u so: "Prima permette à i figlioli à avè u so na spugna. Per ùn hè bonu di livaricci lu pani di i figlioli, e graputi a lu cani. "
7:28 Ma ella, emi da dicendu à u: "Innò, Lord. Eppuru u ghjovanu cani dinù Mangiare, sottu à u tavulinu, da i pistìcciuli di i zitelli. "
7:29 È disse à u so, "A causa di sta parolle, andà; u demoniu hè andatu fora di a vostra figliola. "
7:30 È quandu ella era andatu à a so casa,, hà trovu l 'ragazza chjinatu nantu à u lettu,; è u demoniu avia partutu luntanu.
7:31 è dinò, in partenza da a lu cunfini di Tiru, si n'andò da modu di Sidone à u mare di Galilea,, à traversu l 'internu di l' ària di l 'Ten Cities.
7:32 E si purtaru quarcunu ca era surdu, è mutu à ellu. È ch'elli ci addumannava, tantu ca iddu avissi a ripone a so manu nantu ad ellu.
7:33 È ellu esiliu da a ghjente, mintiri lu so dita in u so zitellu; e sputannu, si tuccò a so lingua,.
7:34 E girannu fin'à u celu, si groaned è li disse:: "Ephphatha,"Chì hè, "Be apertu."
7:35 E subitu si rapiu li gricchi, e lu otturazione di a so lingua, hè isciutu, e iddu parrava currettamente.
7:36 Eppo li urdinatu micca à dì à qualchissia. Ma comu assai mentri li urdinatu, tantu più ùn si pridicà avvinta.
7:37 È tantu di più ùn si smaraviglianu, dicendu:: "Hà fattu tutti i cosi bè. Hà causatu tramindui u Licodia à sente è u mutu a parrari ".