Ch 12 Matthew

Matthew 12

12:1 À chì tempu, Ghjesù vense à u grana Maturo u ghjornu di u sàbatu. È i so discìpuli, essa a fame, cuminciau a siparari li grana è à manghjà.
12:2 Allora i Farisei, vidennu stu, li disse:, "Eccu!, u vostru discepuli sò fate ciò chì ùn hè micca permessu di fà u sabbatu ".
12:3 Ma iddu dissi a iddi: "Ti vo ùn leghje ciò chì David fattu, quandu era a fame, è quelli chì èranu cun ellu:
12:4 quantu Ghjesù intrì in la casa di Diu, è manghjatu u pani di u Turchinu, chì ùn hè permessu per ellu à manger, nè per quelli chì èranu cun ellu, ma solu di li parrini?
12:5 O sò vo ùn leghje in u drittu, chì u sabbatu, a li parrini in lu tèmpiu, prufananu u sàbatu, è ch'elli sò senza truvallu?
12:6 Ma vi dicu à voi, chi cosa più grande chè u tempiu hè quì.
12:7 È s'è tù sapia ciò chì stu significa, 'I brama misericordia, è ùn sacrificà,'Tù avissi mai sò cundannati a nucenza.
12:8 Di u Figliolu di l'omu hè Signore, ancu di u sàbatu ".
12:9 E quannu iddu avia passatu da a ci, si n'andò in le sinagoghe.
12:10 Ed eccu, ùn ci hè un omu chì avia una manu secca, e si cci sta dumanda:, tantu ca si putissi accusallu, dicendu:, "Is hè permessa à guarì u sabbatu?"
12:11 Ma iddu dissi a iddi: "Quale hè ci à mezu à voi, hà ancu una pecura, s'ella vi sò falatu in una cisterna in u ghjornu di u sàbatu, Ùn ci pigghiari pussessu di lu è pare it up?
12:12 Quantu megliu hè un omu di una pecura? e accussi, si hè permessu di fà u bè nant'à u sabbatu. "
12:13 Then he said to the man, "Elargir a to manu." È si allargà si, and it was restored to health, just like the other one.
12:14 Allora i Farisei, movendi, took council against him, as to how they might destroy him.
12:15 ma Ghjesù, sapennu stu, withdrew from there. And many followed him, and he cured them all.
12:16 Eppo li urdinatu, lest they make him known.
12:17 Then what was spoken through the prophet Isaiah was fulfilled, dicendu::
12:18 "Eccu!, my servant whom I have chosen, my beloved in whom my soul is well pleased. I will place my Spirit over him, and he shall announce judgment to the nations.
12:19 He shall not contend, nor cry out, neither shall anyone hear his voice in the streets.
12:20 He shall not crush the bruised reed, and he shall not extinguish the smoking wick, until he sends forth judgment unto victory.
12:21 And the Gentiles shall hope in his name.”
12:22 Then one who had a demon, who was blind and mute, was brought to him. And he cured him, so that he spoke and saw.
12:23 And all the crowds were stupefied, e iddi rissiru:, “Could this be the son of David?"
12:24 But the Pharisees, hearing it, dissi, “This man does not cast out demons, except by Beelzebub, the prince of the demons.”
12:25 ma Ghjesù, knowing their thoughts, li disse:: "Ogni regnu spartutu contr'à stissa p'addivintari deserta. And every city or house divided against itself will not stand.
12:26 So if Satan casts out Satan, then he is divided against himself. How then will his kingdom stand?
12:27 And if I cast out demons by Beelzebub, da i quali fà u vostru propriu figghi li scunvià? dunque, ch'elli saranu a to ghjudici.
12:28 But if I cast out demons by the Spirit of God, then the kingdom of God has arrived among you.
12:29 Or how can anyone enter into the house of a strong man, and plunder his belongings, unless he first restrains the strong man? And then he will plunder his house.
12:30 Quellu chì ùn hè micca cun mè, hè contru à mè. È quellu chì ùn pò incascià cun mè, spargi.
12:31 Per stu mutivu, A vi dicu à voi: Every sin and blasphemy shall be forgiven men, but blasphemy against the Spirit shall not be forgiven.
12:32 And anyone who will have spoken a word against the Son of man shall be forgiven. But whoever will have spoken against the Holy Spirit shall not be forgiven, neither in this age, nor in the future age.
12:33 Either make the tree good and its fruit good, or make the tree evil and its fruit evil. For certainly a tree is known by its fruit.
12:34 Progeny of vipers, how are you able to speak good things while you are evil? Di fora di l 'abbunnanza di u core, a bocca parla.
12:35 A good man offers good things from a good storehouse. And an evil man offers evil things from an evil storehouse.
12:36 Ma vi dicu à voi, that for every idle word which men will have spoken, they shall render an account in the day of judgment.
12:37 For by your words shall you be justified, and by your words shall you be condemned.”
12:38 Then certain ones from the scribes and the Pharisees responded to him, dicendu:, "Maestru, we want to see a sign from you.”
12:39 è risponde, Ghjesù li disse:: “An evil and adulterous generation seeks a sign. But a sign will not be given to it, francu u segnu di u prufeta, Jonah.
12:40 For just as Jonah was in the belly of the whale for three days and three nights, so shall the Son of man be in the heart of the earth for three days and three nights.
12:41 L'omi di Nineveh sarà à truvà in tribunale incù sta generazione, e si ti cundannate lu. For, à l 'pridichendu di Jonah, ch'elli cridìu. Ed eccu, ci hè una grande cà Jonah qui.
12:42 A regina di i South sarà à truvà in tribunale incù sta generazione, e idda ti cundannate lu. Per ch'ella ghjunse da l 'estremità di a terra, à sente a saviezza di Solomon. Ed eccu, ci hè una grande cà Solomon qui.
12:43 Now when an unclean spirit departs from a man, he walks through dry places, inventà restu, and he does not find it.
12:44 Then he says, 'I ritorna a casa di u mo, from which I departed’. è chjusa, he finds it vacant, swept clean, and decorated.
12:45 Then he goes and takes with him seven other spirits more wicked than himself, and they enter in and live there. And in the end, the man becomes worse than he was at first. So, troppu, shall it be with this most wicked generation.”
12:46 While he was still speaking to the crowds, eccu, his mother and his brothers were standing outside, seeking to speak with him.
12:47 And someone said to him: "Eccu!, your mother and your brothers are standing outside, inventà vo. "
12:48 But responding to the one speaking to him, dissi, “Which one is my mother, and who are my brothers?"
12:49 And extending his hand to his disciples, dissi: "Eccu!: mio mamma è i mio fratelli.
12:50 For anyone who does the will of my Father, chì hè in lu celu, u listessu hè u mo fratellu, and sister, and mother.”