Ch 14 Matthew

Matthew 14

14:1 In chi tempu, Erodu u tetrarcu intesu la nutizia di Ghjesù.
14:2 È li disse à i so servitori: "Chistu è John the Baptist. Hà pisatu da i morti, è chì hè per quessa miraculi sò à u travagliu in ellu. "
14:3 Per Erodu, avia apprehended Ghjuvanni, è ellu liatu, è ellu messi in prigiò, perchè di Erodiada, l 'moglia di u so fratellu,.
14:4 Per Ghjuvanni iddu diceva, "Ùn Hè permessa di tù à avè u so."
14:5 E anchi si iddu vulia à tumballu, si scantau di l 'omi, perchè ellu si tinia à esse un prufeta.
14:6 Allora, nantu anniversariu di Erodu, la figghia di Erodiada lumi in mezu à i so, e si cunfortanu Erodu.
14:7 E accussi cci prummisi cù un ghjuramentu di dà u so ciò ch'ella vi dumandu di u.
14:8 ma, avè stata cunsigliata da a so mamma, hà rispostu:, "À mè Vogliu qui, nant'à un sand, u capu di San Giovanni Battista. "
14:9 E lu re fu assai Oghji. Ma per via di a so ghjuramentu, è per via di quelli chì si messe à tàvula cun ellu, iddu urdinò à esse datu.
14:10 È li mandò e tagghiata Ghjuvanni in prigiò.
14:11 È a so testa era purtatu nantu una sand, e si fu datu à u francese, è purtò à a so mamma.
14:12 È i so discepuli si avvicina è pigliò u corpu, e vurvicaru lu. è chjusa, si cuntavani à Ghjesù.
14:13 When Jesus had heard it, he withdrew from there by boat, to a deserted place by himself. And when the crowds had heard of it, they followed him on foot from the cities.
14:14 È sorte, he saw a great multitude, and he took pity on them, and he cured their sick.
14:15 And when evening had arrived, his disciples approached him, dicendu:: "Ghjè un locu desertu, and the hour has now passed. Dismiss the crowds, cusì, by going into the towns, they may buy food for themselves.”
14:16 Ma Ghjesù li disse:: “They have no need to go. Give them something to eat yourselves.”
14:17 Li dissenu, “We have nothing here, except five loaves and two fish.”
14:18 Ghjesù li disse:, “Bring them here to me.”
14:19 And when he had ordered the multitude to sit down upon the grass, he took the five loaves and the two fish, and gazing up to heaven, he blessed and broke and gave the bread to the disciples, and then the disciples to the multitudes.
14:20 E tutti manciavanu e saziera. And they took up the remnants: twelve baskets full of fragments.
14:21 Now the number of those who ate was five thousand men, besides women and children.
14:22 È Cristu promptly custringgiu i so discìpuli a acchianari nta l 'varcuzza, è a precede ellu in staia u mari, Mentre ch'ellu licinziau la ghjente.
14:23 È avè dimittutu pì l 'abitanti, si cullate solu nantu à a muntagna pè pricà. È quandu sera ghjuntu, ch'ellu era sulu ci.
14:24 Ma in u fondu di u mare, la varcuzza fochi sbattuta di l 'ondi. Di u ventu hè contru à elli.
14:25 Allora, in lu quartu futura di a notte, Ghjunse à sente, marche nantu à u mari.
14:26 E vidennu marchjendu nantu à u mari, fùbbenu ostaculatu, dicendu:: "Si deve esse un apparizione." È si gridava, causa di lu scantu.
14:27 e subitu, Ghjesù, parlendu, dicendu:: "Mi a fede. Hè I. Ùn àbbia paura. "
14:28 Tandu Petru emi da dicendu:, "Signuri, s'ella hè voi, dicu à mè vene à voi nantu à l 'acqui ".
14:29 È li disse:, "U lamentu". È à Petru, falà da a barca, Marchjava nantu à l'acqua, accussì comu pi jiri a Cristu.
14:30 ma in verità, vidennu chi lu ventu era forti,, iddu era a paura. E comu si misi a ncima, gridava, dicendu:: "Signuri, mi salvà ".
14:31 E subitu Jesus allargà a so manu, e pigghiau pussessu di l '. Eppo li disse:, "O pocu in a fede, per quessa ùn vi dubbità?"
14:32 E quannu si avia cullate in la barca, u ventu cessatu.
14:33 Allora à quelli chì eranu in la barca, s'avvicinò è ci curato, dicendu:: "Ssu, tù sì Figliolu di Diu ".
14:34 And having crossed the sea, they arrived in the land of Genesaret.
14:35 And when the men of that place had recognized him, they sent into all that region, and they brought to him all who had maladies.
14:36 And they petitioned him, so that they might touch even the hem of his garment. And as many as touched it were made whole.