Ch 22 Matthew

Matthew 22

22:1 e rispunniri, Jesus again spoke to them in parables, dicendu::
22:2 “The kingdom of heaven is like a man who was king, who celebrated a wedding for his son.
22:3 And he sent his servants to call those who were invited to the wedding. But they were not willing to come.
22:4 Nannuccia, he sent other servants, dicendu:, ‘Tell the invited: eccu, I have prepared my meal. My bulls and fatlings have been killed, and all is ready. Come to the wedding.’
22:5 But they ignored this and they went away: one to his country estate, and another to his business.
22:6 ma in verità, the rest took hold of his servants and, having treated them with contempt, killed them.
22:7 But when the king heard this, he was angry. And sending out his armies, he destroyed those murderers, and he burned their city.
22:8 Then he said to his servants: ‘The wedding, diffunnutu, has been prepared. But those who were invited were not worthy.
22:9 dunque, go out to the ways, and call whomever you will find to the wedding.’
22:10 And his servants, departing into the ways, gathered all those whom they found, bad and good, and the wedding was filled with guests.
22:11 Then the king entered to see the guests. And he saw a man there who was not clothed in a wedding garment.
22:12 Eppo li disse:, 'Amica, how is it that you have entered here without having a wedding garment?’ But he was dumbstruck.
22:13 Then the king said to the ministers: ‘Bind his hands and feet, and cast him into the outer darkness, induve ci sarà pienti è trizinimi di denti.
22:14 For many are called, but few are chosen.’ ”
22:15 Allora i Farisei, nesciri, pigghiò pinseri com'è a quantu si cci putissi entrap in discursu.
22:16 È lascionu e so discìpuli di Ghjesù, incù l 'Eroden, dicendu:: "Maestru, sapemu chì vi sò Cynthia, è chì tù insegni a via di Diu, in a verità, e chi l 'influenza di autri hè nunda à voi. Per voi ùn guardà a reputazione di l'omi.
22:17 dunque, dìccila, cumu ùn si parenu à voi? Hè permessa à pacà u impositu à Cèsare, o micca?"
22:18 ma Ghjesù, sapennu a so gattivera, dissi: "Perchè ùn vi pruvà à mè, tu forse?
22:19 à mè Mostra la munita di u un impositu. "È si u uffertu un dinariu.
22:20 È Ghjesù li disse:, "Imagine Di quale hè issu, è quale chi b'est?"
22:21 Li disse:, "Caesar l'." Allora Ghjesù disse à elli, "Allora cuntentezza à Cèsare ciò chì hè di Caesar; è à Diu ciò chì hè di Diu. "
22:22 And hearing this, si dumandava. And having left him behind, si n'andò.
22:23 In quellu ghjornu, the Sadducees, who say there is to be no resurrection, approached him. È ch'elli ci dumanda,
22:24 dicendu:: "Maestru, Moses disse:: If anyone will have died, having no son, his brother shall marry his wife, and he shall raise up offspring to his brother.
22:25 Now there were seven brothers with us. And the first, having taken a wife, muriu. And having no offspring, he left his wife to his brother:
22:26 similarly with the second, è u terzu, even to the seventh.
22:27 Infine di tutti i, the woman also passed away.
22:28 In the resurrection, tandu, whose wife of the seven will she be? For they all had her.”
22:29 But Jesus responded to them by saying: “You have gone astray by knowing neither the Scriptures, nor the power of God.
22:30 For in the resurrection, they shall neither marry, nor be given in marriage. inveci, they shall be like the Angels of God in heaven.
22:31 But concerning the resurrection of the dead, have you not read what was spoken by God, saying to you:
22:32 ‘I am the God of Abraham, è u Diu d'Isaccu, and the God of Jacob?’ He is not the God of the dead, but of the living.”
22:33 And when the crowds heard this, they wondered at his doctrine.
22:34 But the Pharisees, hearing that he had caused the Sadducees to be silent, came together as one.
22:35 È unu di elli, a doctor of the law, questioned him, to test him:
22:36 "Maestru, which is the great commandment in the law?"
22:37 Ghjesù li disse:: “ ‘You shall love the Lord your God from all your heart, and with all your soul and with all your mind.’
22:38 This is the greatest and first commandment.
22:39 Ma u sicondu hè simile à u: ‘You shall love your neighbor as yourself.’
22:40 On these two commandments the entire law depends, and also the prophets.”
22:41 Allora, when the Pharisees were gathered together, Jesus questioned them,
22:42 dicendu:: “What do you think about the Christ? Whose son is he?"È li disse:, “David’s.”
22:43 Ghjesù li disse:: “Then how can David, in the Spirit, call him Lord, dicendu::
22:44 'U Signore disse à u mio Signore: Posa à a mio diritta, until I make your enemies your footstool?'
22:45 So dunque, if David calls him Lord, how can he be his son?"
22:46 And no one was able to respond to him a word. And neither did anyone dare, from that day forward, to question him.