Ch 25 Matthew

Matthew 25

25:1 “Then the kingdom of heaven shall be like ten virgins, chì, taking their lamps, went out to meet the groom and the bride.
25:2 But five of them were foolish, and five were prudent.
25:3 For the five foolish, having brought their lamps, did not take oil with them.
25:4 ma in verità, the prudent ones brought the oil, in their containers, with the lamps.
25:5 Since the bridegroom was delayed, they all fell asleep, and they were sleeping.
25:6 But in the middle of the night, a cry went out: Eccu, the groom is arriving. Go out to meet him.’
25:7 Then all those virgins rose up and trimmed their lamps.
25:8 But the foolish ones said to the wise, ‘Give to us from your oil, for our lamps are being extinguished.’
25:9 The prudent responded by saying, ‘Lest perhaps there may not be enough for us and for you, it would be better for you to go to the vendors and buy some for yourselves.’
25:10 But while they were going to buy it, the groom arrived. And those who were prepared entered with him to the wedding, and the door was closed.
25:11 ma in verità, at the very end, the remaining virgins also arrived, dicendu:, 'Lord, Lord, open to us.’
25:12 Ma iddu tantu da dicendu:, 'Amen a vi dicu à voi, I do not know you.’
25:13 And so you must be vigilant, because you do not know the day or the hour.
25:14 Per ghjè cum'è un omu scinni fora nant'à un longu viaghju, chi chjama i so servitori, è messu à li so panni.
25:15 È à unu ch'ellu dete cinque talenti, è à un altru dui, sempre à un altru li dete una, à ognunu secondu a so capacità. e promptly, si misi fora.
25:16 Allora quellu chì avia ricevutu cinque talenti iscì, e cci fici usu di sti, è ch'ellu fatti un altru cinque.
25:17 e similaire, quellu chì avia ricivutu dui fatti altri dui.
25:18 Ma ellu chì avia ricevutu una, nesciri, compru in a terra, e si piatte i soldi di u so signore.
25:19 ma in verità, dopu à un longu tempu, u maestru di quelli chì cum'è servitori ritornu è si stalla cunti cu li.
25:20 È quandu quellu chì avia ricevutu cinque talenti s'avvicinò, si purtò un altru cinque talenti, dicendu:: 'Lord, vo avete cinque talenti à mè. eccu, I sò aumintau lu da un altru cinqui. '
25:21 His lord said to him: ‘Well done, good and faithful servant. Since you have been faithful over a few things, I will appoint you over many things. Enter into the gladness of your lord.’
25:22 Then he who had received two talents also approached, è li disse:: 'Lord, you delivered two talents to me. eccu, I have gained another two.’
25:23 His lord said to him: ‘Well done, good and faithful servant. Since you have been faithful over a few things, I will appoint you over many things. Enter into the gladness of your lord.’
25:24 Then he who had received one talent, toltu, dissi: 'Lord, I know that you are a hard man. You reap where you have not sown, and gather where you have not scattered.
25:25 e accussi, being afraid, I went out and hid your talent in the earth. eccu, you have what is yours.’
25:26 But his lord said to him in response: ‘You evil and lazy servant! You knew that I reap where I have not sown, and gather where I have not scattered.
25:27 dunque, you should have deposited my money with the bankers, è dopu, at my arrival, at least I would have received what is mine with interest.
25:28 e accussi, take the talent away from him and give it the one who has ten talents.
25:29 For to everyone who has, more shall be given, è ellu resterà in abbunnanza. But from him who has not, even what he seems to have, shall be taken away.
25:30 And cast that useless servant into the outer darkness, where there will be weeping and gnashing of teeth.’
25:31 Ma quandu u Figliolu di l'omu vi sò ghjuntu in a so maestà, è tuttu u Anghjuli cun ellu, allura vi à pusà nantu à u sede di a so maestà.
25:32 È tutte e nazioni chì sarà riunì davanti ad ellu. Eppo li sarà siparari da unu altru, cum'è un pastore sipara l 'pecuri da i capri.
25:33 È ch'ellu sarà stazione i pecuri, diffunnutu, nantu a so manu dritta, Ma i capri in u so manca.
25:34 Allura lu re, diciarà di quelli chì serà u so 'manu dritta: Veni, tu benedettu di u mio Babbu. Pussede u regnu preparatu per voi da a criazione di u mondu.
25:35 Di I hè a fame, e mi detti a manciari; I hè assitatu, e mi detti a vìviri; I hè un stranieru, e mi pigghiò a;
25:36 nudu, è tù mi cupriva; malatu, e mi visitatu; I hè in prigiò, è voi vicinu à mè.
25:37 Allura lu sulu iddu vi risponde, dicendu:: 'Lord, quandu hannu noi vede voi a fame, è vi pasce; sete, e datu tù beie?
25:38 È quandu sò noi voi vistu un stranieru, è voi fattu in? o nudu, è voi, coperto?
25:39 O quandu ùn ci vede voi malatu, o in prigiò, è visita à voi?'
25:40 È in risposta, lu Re ti dicu a li, 'Amen a vi dicu à voi, Oghji vi fattu stu per unu di sti, u più chjucu di i mio fratelli, tu nun si per mè. '
25:41 Allora ch'ellu serà dinù dì, à quelli chì serà u so manca: 'Aller da mè, tu passi accursed, in u focu eternu, chì fù accunciata pè u diàvule è i so ànghjuli.
25:42 Di I hè a fame, è tù ùn m'hà micca dà à manghjà; I hè assitatu, è tù ùn m'hà micca dà à beie;
25:43 I hè un stranieru, è tù ùn mi feci piglià in; nudu, è tù ùn m'hà micca cummogghia; malatu è in prigiò, è tù ùn m'hà micca visita. '
25:44 Allora vi dinù ellu risponde, dicendu:: 'Lord, quandu ùn ci vede voi a fame, o sete, o un stranieru, o nudu, o malatu, o in prigiò, e nun ministru à voi?'
25:45 Eppo ti rispunniri a li da dicendu:: 'Amen a vi dicu à voi, Oghji tù ùn fessi à unu di sti almenu, nè ùn vi feremu à mè.
25:46 E sti ti vai in castigu eterna, Ma u ghjustu ti vai in a vita eterna. "