Ch 26 Matthew

Matthew 26

26:1 E lu successu chì, when Jesus had completed all these words, Ghjesù disse à i so discìpuli,
26:2 “You know that after two days the Passover will begin, and the Son of man will be handed over to be crucified.”
26:3 Then the leaders of the priests and the elders of the people were gathered together in the court of the high priest, who was called Caiaphas.
26:4 And they took counsel so that by deceitfulness they might take hold of Jesus and kill him.
26:5 Ma li dìssenu, "Non nantu à u ghjornu festa, paura chì forse ùn ci pò esse un tamantu à mezu à i populi ".
26:6 And when Jesus was in Bethania, in a casa di Simone u lepers,
26:7 a woman drew near to him, holding an alabaster box of precious ointment, and she poured it over his head while he was reclining at table.
26:8 But the disciples, vidennu stu, were indignant, dicendu:: “What is the purpose of this waste?
26:9 For this could have been sold for a great deal, so as to be given to the poor.”
26:10 ma Ghjesù, sapennu stu, li disse:: “Why are you bothering this woman? For she has done a good deed to me.
26:11 For the poor you will always have with you. But you will not always have me.
26:12 For in pouring this ointment on my body, she has prepared for my burial.
26:13 Amen a vi dicu à voi, wherever this Gospel will be preached in the whole world, what she has done also shall be told, in mimoria di u so ".
26:14 Tandu unu di i dòdeci, ca fu chiamatu Judas Ischariot, andò à i capi di i sacrificadori,
26:15 è li disse:, "Cosa sì tù voli à dà à mè, s'ellu ci aghju in manu à voi?"So ch'elli distinatu à trenta sordi d 'argentu per ellu.
26:16 E da poi in u, circava un uccasioni di tradiscia u.
26:17 Allora, u primu ghjornu di i pani, i discepuli si avvicinanu, dicendu:, "Unni vuliti noi à priparà per voi à manghjà i Pasqua?"
26:18 So Ghjesù li disse:, "Vai in la cità, à un certu unu, e diri a iddu: 'Disse: U Maestru: Mio tempu hè vicinu à. I sugnu fighjulà i Pasqua cun voi, rilazione cù u mo discìpuli. ' "
26:19 È i so discìpuli fattu cum'è Ghjesù, distinatu à elli. È si priparavanu a Pasqua.
26:20 Allora, quandu sera ghjuntu, si messe à tàvula cun u so dodici discepuli.
26:21 È mentre ch'elli èranu mangiare, dissi: "Amen a vi dicu à voi, chì unu di voi hè circa à piglià à mè. "
26:22 È ghjera assai Oghji, ogni unu d 'iddi si messe à dì, "Di sicuru,, ùn hè I, Lord?"
26:23 Ma iddu tantu da dicendu:: "Quellu chì Orsay a manu incù mè in u fornu, u listessu à mè vi tradisci.
26:24 diffunnutu, u Figliolu di l'omu và, cum'è si hè stata scritta circa lu. Ma guai à chi 'omu da i quali u figliolu di l'omu hà da esse tradutu. Ci saria megliu per chì omu s'ellu ùn avia nasciutu. "
26:25 Allora Ghjuda, chì u tradisce, emi da dicendu:, "Di sicuru,, ùn hè I, Master?"Ghjesù li disse:, "Avete dettu lu".
26:26 Now while they were eating the meal, Cristu pigliò u pane, and he blessed and broke and gave it to his disciples, è li disse:: "Pigliate è manghja. Ghjè u mio corpu. "
26:27 And taking the chalice, he gave thanks. And he gave it to them, dicendu:: “Drink from this, all of you.
26:28 For this is my blood of the new covenant, which shall be shed for many as a remission of sins.
26:29 Ma vi dicu à voi, I will not drink again from this fruit of the vine, until that day when I will drink it new with you in the kingdom of my Father.”
26:30 And after a hymn was sung, si n'andò fora à la muntagna di l'Olivi.
26:31 Allora Ghjesù disse:: "U vi tutti arrassarisi da mè in sta nuttata. Per chì hè statu scrittu: 'I vi batta u pastore, and the sheep of the flock will be scattered.’
26:32 Ma dopu aghju rinvivitu, Andaraghju davanti à voi a Galilea. "
26:33 Then Peter responded by saying to him, “Even if everyone else has fallen away from you, I will never fall away.”
26:34 Ghjesù li disse:, "Amen a vi dicu à voi, that in this night, before the rooster crows, tu mi dicisti trè volte ".
26:35 Petru li disse:, “Even if it is necessary for me to die with you, I will not deny you.” And all the disciples spoke similarly.
26:36 Then Jesus went with them to a garden, which is called Gethsemani. È li disse à i so discìpuli, “Sit down here, while I go there and pray.”
26:37 And taking with him Peter and the two sons of Zebedee, he began to be sorrowful and saddened.
26:38 Pùa dissi a iddi: "I mo anima è dulenti, ancu à i morti. Stay here and keep vigil with me.”
26:39 And continuing on a little further, he fell prostrate on his face, praying and saying: “My Father, if it is possible, let this chalice pass away from me. ma in verità, let it not be as I will, ma comu ti ".
26:40 And he approached his disciples and found them sleeping. È li disse: Peter: “So, were you not able to keep vigil with me for one hour?
26:41 Be vigilant and pray, tantu chì ùn si pò entre in tentazione. diffunnutu, the spirit is willing, Ma u banditu hè debuli. "
26:42 Nannuccia, a second time, he went and prayed, dicendu:, “My Father, if this chalice cannot pass away, unless I drink it, let your will be done.”
26:43 è dinò, he went and found them sleeping, di i so ochji èranu pisanti.
26:44 And leaving them behind, again he went and prayed for the third time, dicendu li stissi e parolle.
26:45 Then he approached his disciples and said to them: “Sleep now and rest. eccu, the hour has drawn near, and the Son of man will be delivered into the hands of sinners.
26:46 Arrìzzati; amuninni. eccu, he who will betray me draws near.”
26:47 Mentre ch'ellu era sempre in lingua spagnola, eccu, Judas, unu di i dòdeci, ghjunghjì, e cun ellu era un grande ghjente cù spade e club, sent from the leaders of the priests and the elders of the people.
26:48 And he who betrayed him gave them a sign, dicendu:: “Whomever I will kiss, ghjè iddu. Take hold of him.”
26:49 And quickly drawing close to Jesus, dissi, "Ti salutu, Master.” And he kissed him.
26:50 È Ghjesù li disse:, “Friend, for what purpose have you come?” Then they approached, and they put their hands on Jesus, and they held him.
26:51 Ed eccu, one of those who were with Jesus, extending his hand, drew his sword and struck the servant of the high priest, cutting off his ear.
26:52 Allora Ghjesù disse:: “Put your sword back in its place. For all who take up the sword shall perish by the sword.
26:53 Or do you think that I cannot ask my Father, so that he would give me, ancu avà, more than twelve legions of Angels?
26:54 How then would the Scriptures be fulfilled, which say that it must be so?"
26:55 In that same hour, Jesus said to the crowds: “You went out, as if to a robber, with swords and clubs to seize me. Yet I sat daily with you, teaching in the temple, è tù ùn pigghiari pussessu di mè.
26:56 But all this has happened so that the Scriptures of the prophets may be fulfilled.” Then all the disciples fled, abandoning him.
26:57 But those who were holding Jesus led him to Caiaphas, u suvranu sacrificadore, where the scribes and the elders had joined together.
26:58 Then Peter followed him from a distance, as far as the court of the high priest. E caminannu a grana, he sat down with the servants, so that he might see the end.
26:59 Then the leaders of the priests and the entire council sought false testimony against Jesus, tantu ca si cci putissi eva a morte.
26:60 And they did not find any, even though many false witnesses had come forward. Allora, at the very end, two false witnesses came forward,
26:61 e iddi rissiru:, “This man said: ‘I am able to destroy the temple of God, e, dopu à trè ghjorni, to rebuild it.’ ”
26:62 E lu suvranu sacrificadore, svighjatu, li disse:, “Have you nothing to respond to what these ones testify against you?"
26:63 But Jesus was silent. And the high priest said to him, “I bind you by an oath to the living God to tell us if you are the Christ, the Son of God.”
26:64 Ghjesù li disse:: “You have said it. Yet truly I say to you, hereafter you shall see the Son of man sitting at the right hand of the power of God, and coming on the clouds of heaven.”
26:65 Then the high priest tore his garments, dicendu:: “He has blasphemed. Why do we still need witnesses? eccu, you have now heard the blasphemy.
26:66 Cumu ùn si parenu à voi?” So they responded by saying, “He is guilty unto death.”
26:67 Then they spit in his face, and they struck him with fists. And others struck his face with the palms of their hands,
26:68 dicendu:: “Prophesy for us, O Christ. Who is the one that struck you?"
26:69 ma in verità, Peter sat outside in the courtyard. And a maidservant approached him, dicendu:, “You also were with Jesus the Galilean.”
26:70 But he denied it in the sight of them all, dicendu:, “I do not know what you are saying.”
26:71 Allora, as he exited by the gate, another maidservant saw him. And she said to those who were there, “This man also was with Jesus of Nazareth.”
26:72 è dinò, he denied it with an oath, “For I do not know the man.”
26:73 E dopu un pocu, those who were standing nearby came and said to Peter: "Ssu, you also are one of them. For even your manner of speaking reveals you.”
26:74 Then he began to curse and to swear that he had not known the man. E subitu u ghjallu cantò.
26:75 And Peter remembered the words of Jesus, which he had said: “Before the rooster crows, you will deny me three times.” And going outside, he wept bitterly.