Ch 8 Matthew

Matthew 8

8:1 And when he had descended from the mountain, great crowds followed him.
8:2 Ed eccu, a leper, dicimi vicinu à, adored him, dicendu:, "Signuri, s'è tù sì vuluntaria, vi sò capaci pi lavari à mè. "
8:3 è à Ghjesù, allarga a so manu, touched him, dicendu:: "Sugnu vuluntaria. Be cleansed.” And immediately his leprosy was cleansed.
8:4 È Ghjesù li disse:: "Guarda à lu chi vi dicu à nimu. ma vai, mòstrati à u prete, and offer the gift that Moses instructed, cum'è una tistimunianza di li ".
8:5 È quandu era intrutu in Cafarnau, un centu si avvicina, ellu ANTITRAGI,
8:6 è disse:, "Signuri, u mo servitore tantu in casa paralìticu e malamenti viria. "
8:7 È Ghjesù li disse:, "I vi vene è u guarì."
8:8 e rispunniri, u cinturione disse:: "Signuri, I nun sugnu degnu chì tù ùn entre sutta lu mio tettu, ma solu dì a parolla, è u mo servitore sarà guarita.
8:9 di I, troppu, Sò un omu pusatu à superiori, avè suldati sottu à mè. È vi dicu à unu, 'Aller,'E si và, è à un antru, Veni,'E iddu veni, è à u mo servitore, Fà issa,'È ch'ellu accunsenti. "
8:10 e, sintennu stu, Jesus stupiti. È li disse à quelli chì ci sò: "Amen a vi dicu à voi, I Ùn aghju trovu cusì grande una fede in Israele.
8:11 Per a vi dicu à voi, chi tanti ti vene da l 'Est ca di l' Ovest, è ch'elli saranu à pusà à tàvula cun Abraham, e Isaac, è Ghjacobbu, in u regnu di i celi.
8:12 Ma i figlioli di u regnu sarà ghjittatu in u bughju, luce, induve ci sarà pienti è trizinimi di denti ".
8:13 È Ghjesù li disse à u cinturione, "Vai, è cum'è vo avete cridutu, cusì chì si pò fà per voi. "È u servitore fù guaritu à a listessa ora.
8:14 È quandu Ghjesù, era ghjuntu à a casa di Petru, vitti a so mamma-a-lege chjinata gestu cù una frebba.
8:15 Eppo toccu a so manu, e la freba smarrì, e idda s'arrizzò è sirvìanu a iddi.
8:16 È quandu sera ghjuntu, si purtò à ellu assai chì avia i dimònii, e iddu scacciò i maligni cun una parolla. Eppo guarì tutti quelli chì avendu malattia,
8:17 in ordine di rializzari ciò chì era statu dettu à u profeta Isaia, dicendu:, "Pigghiau u nostru malatìa, e si purtò luntanu i nostri i malatii. "
8:18 Allora Ghjesù, vidennu lu gran ghjente ellu encircling, detti ordini di andà à traversu u mari.
8:19 È unu sigritariu, toltu, li disse:, "Maestru, I vi seguitate vi vòglia chì tù ti vai. "
8:20 È Ghjesù li disse:, "Marianne hannu tane, è l'acelli di u celu hannu lu nidu, ma u Figliolu di l'omu hà indocu à u riposu la testa ".
8:21 Allora un altru di i so discìpuli, li disse:, "Signuri, pirmittiti prima di jiri e intarrà u mio babbu. "
8:22 Ma Ghjesù li disse:, "Seguita mi, e lassanu la morti per intarrà u so mortu ".
8:23 E arrampicata in una barca, i so discìpuli li seguita.
8:24 Ed eccu, un gran vinna successa à u mari, tantu chi a barca hè cupertu cù onde; ancu cambiatu, ch'ellu fù addurmintati.
8:25 È i so discìpuli, s'avvicinò à u, e si cci risanatu, dicendu:: "Signuri, nni salvà, noi sò pessi. "
8:26 È Ghjesù li disse:, "Perchè sì tù a paura, O pocu in a fede?"Allora svighjatu, cumandava i venti, è u mare. È un gran tranquillità successa.
8:27 nc'est, l '' omi stupiti, dicendu:: "Cosa tipu di l 'omu hè issu? Per ancu à u ventu è u mare, u stanu à sente. "
8:28 And when he had arrived across the sea, into the region of the Gerasenes, he was met by two who had demons, who were so exceedingly savage, as they went out from among the tombs, that no one was able to cross by that way.
8:29 Ed eccu, si gridava, dicendu:: "Cosa sò avemu à voi, O Jesus, lu Figliolu di Diu? Have you come here to torment us before the time?"
8:30 Now there was, not far from them, a herd of many swine feeding.
8:31 Then the demons petitioned him, dicendu:: “If you cast us from here, send us into the herd of swine.”
8:32 È li disse:, “Go.” And they, nesciri, went into the swine. Ed eccu, the entire herd suddenly rushed along a steep place into the sea. And they died in the waters.
8:33 Then the shepherds fled, and arriving in the city, they reported on all this, and on those who had had the demons.
8:34 Ed eccu, the entire city went out to meet Jesus. And having seen him, they petitioned him, so that he would cross from their borders.