Ruth

Ruth 1

1:1 In i ghjorni di unu di i ghjudici, quandu i ghjudici anu rignatu, ci era una carestia in u paese. È un omu da Betlemme in Ghjuda si n'andò per stà in a regione di i Moabiti cù a so moglia è i dui figlioli..
1:2 Si chjamava Elimelech, è a so moglia Naomi, è i so dui figlioli, quellu Mahlon, è l'altru Chilion, Efratiti da Betlemme in Ghjuda. È entra in a regione di i Moabiti, sò stati quì.
1:3 È Elimelech, u maritu di Naomi, hè mortu; è stava cù i so figlioli.
1:4 Piglionu mogli trà i Moabiti, di quale unu era chjamatu Orpa, è l'altra Ruth. È ci campanu deci anni.
1:5 È mortu tramindui, vale à dì Mahlon è Chilion, è a donna hè stata sola, priva di i so dui figlioli è u so maritu.
1:6 È s'arrizzò per pudè andà in a so terra nativa, cù e so nugine, da a regione di i Moabiti. Perchè ella avia intesu chì u Signore avia furnitu à u so populu è li avia datu da manghjà.
1:7 È cusì partì da u locu di u so sughjornu, cù e so nugine, è s'hè partitu nantu à a strada, stava per vultà in u paese di Ghjuda.
1:8 Idda li disse, "Vai in casa di a to mamma. Chì u Signore tratta di misericordia cun voi, cum'è vo avete trattatu cù i morti è cun mè.
1:9 Ch’ellu vi permette di truvà riposu in e case di i mariti, ch'è tù ti uttene à sorte ". È li basgiò. Alzavanu a voce, è cuminciò à pienghje,
1:10 è dì, "Viaremu cun voi à u vostru populu".
1:11 Ma ella li rispose, « Ritorna, e mo figliole. Perchè vene cun mè? Aghju più figlioli in u mo ventre, affinchì tù pudassi sperà mariti da mè?
1:12 Ritorna, e mo figliole, vai avanti. Perchè avà sò stancu da a vechja, è micca adattatu per u ligame di u matrimoniu. Ancu s'ellu avissi da cuncepisce sta notte, è dà figlioli,
1:13 s'è tù sì dispostu à aspittà finu à ch'elli sò cultivati ​​è avianu cumpletu l'anni di l'adulescenza, saresti anzianu prima di pudè marità. Ùn fate micca cusì, vi pregu, e mo figliole. Perchè e vostre difficultà mi pesanu assai, è a manu di u Signore hè stata pusata contru à mè ".
1:14 In risposta, alzavanu a so voce è cuminciaru à pienghje di novu. Orpa basgiò a so mamma, e poi si vultò. Ruth si appiccicò à a so mamma.
1:15 Naomi li disse, "Vede, a to parente torna à u so populu, è à i so dii. Affrettati dopu à ella ".
1:16 Ella rispose, "Ùn esse micca contru à mè, cum'è s'ellu ti abbandunassi è andassi; per induve andai, andaraghju, è duv'è tù stà, Staraghju ancu cun voi. U vostru populu hè u mo populu, è u vostru Diu hè u mo Diu.
1:17 Qualunque terra vi riceverà morendu, in u stessu moreraghju, è culà avaraghju u locu di a mo sepoltura. Chì Diu facia chì queste cose mi succedenu, è aghjunghje ancu più, s'è qualcosa, fora di a morte sola, duverebbe separà tè è mè.
1:18 Dunque, Naomi hà vistu chì Ruth, esse fermamente risolta in a so ànima, era decisu à andà cun ella, è ch'ella ùn vulia micca esse dissuasa, è chì nunda di più puderia cunvince à vultà à u so propiu.
1:19 È cusì partenu inseme, è ghjunsenu à Betlemme. Quandu eranu intruti in a cità, a nutizia si sparse rapidamente trà tutti. È e donne dissenu, "Questa hè quella Naomi."
1:20 Ma li disse, "Ùn mi chjamate Naomi (hè, bellu), ma chjamami Mara (hè, amara). Perchè l'Onniputente m'hà assai pienu d'amarezza.
1:21 Sò surtitu pienu è u Signore m'hà purtatu viotu. Allora allora, perchè mi chjamate Naomi, chì u Signore hà umiliatu è l'Onniputente hà afflittu?"
1:22 Dunque, Naomi andò cun Ruth, i Moabiti, a so nuora, da a terra di u so sughjornu, è tornò à Betlemme, à l'epica di a prima cugliera di l'orzu.

Ruth 2

2:1 Ma ci era un omu parente di Elimelech, un omu putente, è assai riccu, chjamatu Boaz.
2:3 È Ruth, i Moabiti, disse à a so mamma, "Se tu ordine, Andaraghju in u campu è raccoglieraghju e spighe di granu chì scappavanu à a manu di cugliera, induv'ellu truveraghju favore cù u babbu di una famiglia, quale sarà compassionatu di mè ". Ella li rispose, "Vai, a mo figliola."
2:3 È cusì andò è riunì l'arechje di granu dopu à a fine di a cugliera. Ma hè accadutu chì stu campu era propiu di Boaz, chì era di a famiglia di Elimelech.
2:4 È eccu, ghjunse da Betlemme è disse à i segatori, "U Signore sia cun voi". Li risposenu, "Che u Signore vi benedica."
2:5 Et Boaz dit au jeune homme qui était responsable des moissonneurs, "Quale ghjovana hè questa?"
2:6 Li hà rispostu, "Questa hè a donna moabita, chì hè ghjuntu cù Naomi, da u paese di i Moabiti,
2:7 è hà dumandatu à cullà i resti di e spighe di granu, seguendu i passi di i mietitori, è da a matina finu à avà hè stata in u campu, è, veramente, ùn hè micca tornata in casa per un mumentu ".
2:8 È Boaz disse à Ruth, "Stammi à sente, figliola. Ùn andate micca à cullà in un altru campu, nè partenu da stu locu, ma unisciti cù e mo giovani donne,
2:9 è seguitate induve si cuglieranu. Perchè aghju datu ordini à i mo ghjovani, per chì nimu ùn vi fastidiu. È cusì, ogni volta chì avete sete, andate à i navi, è beie da l'acqua chì i ghjovani ancu beie.
2:10 Ella, falendu in faccia è rende umagiu in terra, li disse: "Cumu hè accadutu questu à mè, ch'e aghju trovu favore davanti à i to ochji, è ch'è tù ti cundiscendessi à accettà mi, una donna straniera?"
2:11 Li hà rispostu, "Tuttu hè statu rappurtatu à mè, ciò chì avete fattu per a vostra sogra dopu a morte di u vostru maritu, è cumu avete lasciatu i vostri genitori, è a terra ind'è tù sì natu, è ghjuntu à un populu chì ùn cunnosci micca prima.
2:12 Chì u Signore vi rimbursà u vostru travagliu, è pudete riceve una ricumpensa sana da u Signore, u Diu di Israele, à quale site ghjuntu, è sott'à e so ali ti sei rifuggiatu".
2:13 Ella disse, "Aghju trovu favore davanti à i vostri ochji, mio signore, chì m'hà cunsulatu, è avete parlatu à u core di a vostra serva, chì hè sfarente di una di e vostre giovani donne.
2:14 È Boaz li disse, "Quandu principia l'ora di manghjà, veni quì, è manghja u pane, è immergete u vostru boccu in l'acitu". Et donc elle s'assit à côté des moissonneurs, è hà ammucciatu u granu seccu per ella stessu, è manghjava è era cuntenta, è hà purtatu via i resti.
2:15 E poi si n'andò da quì, in modu di cullà e spighe di granu, secondu l'usu. Ma Boaz hà urdinatu à i so servitori, dicendu, "Se ella hè ancu disposta à cugliera cun voi, ùn l'impedisce micca,
2:16 è lascià apposta falà alcuni da i vostri fasci, è permettenu di stà, per ch’ella si riunisse senza arrossiri, è chì nimu ùn rimproverà a so riunione ".
2:17 È cusì si riunì in u campu finu à a sera. È battendu è battellu cù un bastone ciò ch'ella avia cullatu, truvò circa a misura di un efa d'orzu, hè, trè misure.
2:18 Purtendu questu, turnò in cità è l'hà mustratu à a so mamma. In più, li uffrìu è li dete ancu i resti di u so manghjà, di quale era stata cuntenta.
2:19 È a so mamma li disse, "Induve avete riunitu oghje, è induve avete trovu travagliu? Beatu quellu chì hà avutu pietà di tè!» È hà infurmatu cù quale avia travagliatu, è hà dettu u nome di l'omu, ch'ellu era chjamatu Boaz.
2:20 Naomi li rispose, "Che ellu sia benedettu da u Signore, perchè a listessa gentilezza chì hà datu à i vivi, hà ancu tenutu per i morti ". È dinò ella disse: "Stu omu hè u nostru parente vicinu".
2:21 È Ruth hà dettu, "M'hà accusatu ancu di questu, chì da avà aghju da unisce à i so segatori finu à chì tutta a cugliera hè stata cugliera.
2:22 È a so mamma li disse, "Hè megliu, a mo figliola, per esce à cugliera cù e so giovani donne, a pena chì in u campu di un stranieru qualcunu ti pò affruntà ".
2:23 È cusì, s'unì cù e donne di Boaz, è da tandu cugliera cun elli, finu à chì l'orzu è u granu sò stati guardati in i grani.

Ruth 3

3:1 Ma dopu, quand'ella tornò à a so mamma, Naomi li disse: "A mo figliola, Cercheraghju riposu per voi, è aghju da furnisce cusì chì pò esse bè cun voi.
3:2 Stu Boaz, chì e giovani donne avete unitu in u campu, hè u nostru parente vicinu, è sta notte vincerà l'aia d'orzu.
3:3 Dunque, lavate è ungevi, è mette i vostri vestiti decorattivi, è falà à l'aia, ma ùn lasciate micca vede l'omu, mentre ch'ellu finisci di manghjà è di beie.
3:4 Ma quand'ellu va dorme, osservà u locu induve dorme. È vi avvicinà è alzate u cupertu, a parte chì copre vicinu à i so pedi, è stendete, è dorme quì; ma ellu vi dicerà ciò chì site obligatu di fà.
3:5 Ella rispose, "Faraghju tuttu ciò chì avete struitu".
3:6 È falò à l'aia, è hà fattu tuttu ciò chì a so mamma li avia urdinatu.
3:7 È quandu Boaz avia finitu di manghjà è di beie, è era allegru, è s'era andatu à dorme vicinu à u munzeddu di gavoni, si avvicinò in sicretu, è, alzendu a coperta vicinu à i so pedi, si stende.
3:8 È eccu, quand'ellu era mezzu di notte, l'omu s'hè spavintatu è cunfusu, è vide una donna chjinata vicinu à i so pedi.
3:9 È li disse, "Quale si?"E ella rispose, "Sò Ruth, a vostra ancella. Spread your covering over your servant, perchè sì un parente vicinu ".
3:10 È disse, "Avete benedettu da u Signore, figliola, è avete eccelleratu oltre a vostra prima benevolenza, perchè ùn avete micca seguitu i ghjovani, qu'il soit pauvre ou riche.
3:11 Dunque, ùn abbiate paura, ma tuttu ciò chì decide di mè, Fararaghju per voi. Per tutte e persone, chì stanu à e porte di a mo cità, sapete chì site una donna virtuosa.
3:12 Nè mi negu di esse un parente vicinu, ma ci hè un altru più vicinu à mè.
3:13 Siate in pace per sta notte. È quandu vene a matina, s'ellu hè dispostu à sustene a lege di a parentela per voi, e cose andaranu bè; ma s'ellu ùn hè micca vuluntà, tandu, vi purteraghju, without any doubt, as the Lord lives. Sleep until morning.”
3:14 And so she slept by his feet until the night was ending. And she arose before men could inquire of one another. And Boaz said, “Be careful, lest someone know that you came here.”
3:15 And again he said, “Spread your mantle that covers you, and hold it with both hands.” As she extended it and held it, he measured six measures of barley and placed it upon her. Carrying it, she went into the city.
3:16 And she came to her mother-in-law, who said to her: “What have you been doing, figliola?” And she explained to her all that the man had accomplished for her.
3:17 And she said, "Eccu, he gave me six measures of barley, for he said, ‘I am not willing to have you return empty to your mother-in-law.’ ”
3:18 And Naomi said, “Wait, figliola, until we see how things will turn out. For the man will not rest until he has accomplished what he said.”

Ruth 4

4:1 Then Boaz went up to the gate, and he sat there. And when he had seen the kinsman passing by, whom he had previously discussed, he spoke to him, calling him by his name, “Pause for a little while, and sit down here.” He turned aside and sat down.
4:2 But Boaz, calling aside ten men among the elders of the city, li disse, “Sit down here.”
4:3 They settled down, and he spoke to the kinsman, “Naomi, who has returned from the region of the Moabites, is selling part of a field of our brother Elimelech.
4:4 I wanted you to hear this, and to tell you in front of everyone sitting here, including the eldest of my people. If you will take possession of it by the right of kinship, buy it and possess it. But if it displeases you, you should reveal this to me, so that I will know what I have to do. For there is no near kinsman besides you, who is before me, and I am after you.” But he answered, “I will buy the field.”
4:5 And Boaz said to him, “When buying the field, you are likewise obliged to accept the hand of the woman Ruth, i Moabiti, who was the wife of the deceased, so that you may raise up the name of your near kinsman through his posterity.”
4:6 He answered, “I yield my right of kinship, for I am obliged not to cut off the posterity of my own family. You may make use of my privilege, which I freely declare I will forego.”
4:7 Yet it was the custom between kinsmen in this former time in Israel, that if at anytime one yielded his right to another, so as to confirm his permission, the man took off his shoe and gave it to his neighbor. This was a testimony of concession in Israel.
4:8 And so Boaz said to his kinsman, “Take off your shoe.” And immediately he released it from his foot.
4:9 And he said to the eldest and to all the people, “You are witnesses this day, that I have taken possession of all that belonged to Elimelech and Chilion and Mahlon, and was bequeathed to Naomi.
4:10 È Ruth, i Moabiti, the wife of Mahlon, I have taken in marriage so as to raise up the name of the deceased in his posterity, so that his name will not be cut off from among his family and his brethren and his people. Tu, dicu, are witnesses of this thing.”
4:11 All the people who were at the gate, along with the eldest, answered, “We are witnesses. May the Lord make this woman, who enters into your house, like Rachel, and Leah, who built up the house of Israel, so that she may be an example of virtue in Ephrathah, and so that her name may be honored in Bethlehem.
4:12 And may your house be like the house of Perez, whom Tamar bore to Judah, of the offspring which the Lord will give to you from this young woman.”
4:13 And so Boaz took Ruth, and received her as his wife, and he went in to her, and the Lord granted to her to conceive and bear a son.
4:14 And the women said to Naomi, “Blessed be the Lord, who has not permitted your family to be without a successor, and may his name be called upon in Israel.
4:15 And now you may have someone to comfort your soul and to care for you in old age, for he is born of your daughter-in-law, who loves you, and this is much better for you, than if you had seven sons.”
4:16 And taking up the boy, Naomi placed him on her bosom, and she took on the duties of carrying him and nursing him.
4:17 And the women of the near future were congratulating her and saying, “There was a son born to Naomi. They called his name Obed. Here is the father of Jesse, the father of David.”
4:18 These are the generations of Perez: Perez conceived Hezron,
4:19 Hezron conceived Aram, Aram conceived Amminadab,
4:20 Amminadab conceived Nahshon, Nahshon conceived Salmon,
4:21 Salmon conceived Boaz, Boaz hà cuncipitu à Obed,
4:22 Obed conceived Jesse, Jesse conceived David.

Copyright 2010 – 2023 2pisci.co