1santa Book di Samuel

1 Samuel 1

1:1 Ci hè un omu da Ramah di Zophim, u monte, Ephraim, è u so nomu era Elkanah, u figliolu di Jeroham, u figliolu di Elihu, u figliolu di Tohu, u figliolu di Zuph, un Ephraimite.
1:2 È avia duie altre: lu nomu di unu statu Hannah, è lu nomu di la secunna era Peninnah. E Peninnah avutu figlioli. Ma Hannah nun hannu i zitelli.
1:3 E sta 'omu si ne cullò da a so cità, nant'à i ghjorni stabbilutu, tantu ca si putissi adurate è u sacrifiziu à u Signore di hôtes à Shiloh. Avà i dui figlioli di Eli, Hophni è Phinehas, parrini di u Signore,, era in chì locu.
1:4 Allora u ghjornu ghjunsi, e Elkanah immolated. E cci detti cateni à a so moglia Peninnah, è à tutti i so figlioli è figliole.
1:5 Ma a Hannah visture per una parte cù a tristezza. Per ch'ellu hà amatu Hannah, Ma u Signore avia chiusu lu so senu.
1:6 È i so rivali di u so affrittu e viulenza i so afflittu, a un granni puntu, per ella u so minacciò chì u Signore avia chiusu lu so senu.
1:7 È hà fattu cusì ogni annu, quandu u tempu ritornu per elli à cullatu à u tempiu di u Signore,. E idda lu fici in stu modu. e accussi, idda piense è ùn piglià nutritura.
1:8 dunque, u so maritu Elkanah disse à i so: "Hannah, perchè sò tù pienti? È perchè ùn vi micca manghjà? È per ciò chì mutivu do you turmintà u to core? Sò micca I megliu à voi di dece figlioli,?"
1:9 e accussi, doppu idda manghjatu è betu à Shiloh, Hannah s'arrizzò. e Eli, u prete, statu à pusà nantu à u sede nanzu à a porta di u tempiu di u Signore,.
1:10 E siccomu Hannah hè amara in anima, hà pricatu di u Signore,, pienti assai.
1:11 È hà fattu un votu, dicendu:, "O Signore, di hôtes, se, in cerca cu favuri, tu vi vede u patimentu di u vostru servitore, è mi ricordu, è ùn vi scurdeti di a to serva, è s'è vo vi dà à u vostru servitore, un zitellu maschili, e poi mi lu ti dugnu a lu Signuri tutti i ghjorni di a so vita, è ùn manicure ti passanu più di u so capu. "
1:12 Allora si hè accadutu chì, Mentre ch'ella multiplicate prieri prima di u Signore,, Eli osservatu a so bocca,.
1:13 Per Hannah statu di parlà in u so core, è solu a so labbra si trasfirìu, è a so voce era fattu sentiri. dunque, Eli so cunsideratu à esse à bastanza,
1:14 e accussi cci dissi a so: "Finu à quandu vi vi esse inebriated? Tu avissi a pigghiari sulu un pocu di vinu, ma 'nveci vi sò sacchi ".
1:15 rispunniri, Hannah disse:: "By: Innò, u mo signore. Per sugnu una donna tantìssimu infelice, e I betu nè vinu, nè nunda chì pò inebriate. inveci, I sò versatu a mio ànima in la vista di u Signore,.
1:16 Tù ùn avissi réputé a vostra serva cum'è una di e figliole di Belial. For I sò state di parlà di l 'abbunnanza di mio pene è dulori, ancu finu à avà. "
1:17 Allora Eli disse à i so: "Andate in pace. E pò, u Diu di Israel lassàlli à voi u vostru pitizioni, chì tù aghju pricatu di iddu. "
1:18 È hà dettu, "I vulete chì a vostra serva pò truvà gràzia à i to ochji." E la donna, si n'andò in u so modu, è hà manghjatu, è a so fàccia ùn anu statu cambiatu di i peggiu.
1:19 Allora s'arrizzò a mane, e Avianu davanti à u Signore,. È si ne vultonu è ghjuntu à a so casa, à Ramah. Allora Elkanah sapia a so moglia Hannah. È u Signore, u so ricurdatu.
1:20 E lu successu chì, in lu corsu di ghjorni, Hannah incinta, è parturì un figliolu. È hà chjamatu u so nomu Samuel, perchè ch'ella avia dumandatu da u Signore.
1:21 Avà u so maritu Elkanah cullate cu tuttu a so casa, tantu ca si putissi immolate à u Signore, u sacrifiziu cùarpu, incù u so votu.
1:22 Ma Hannah micca ricullà. Per ch'ella disse à u so maritu, "I Ùn andaraghju, sinu à u neunatu has been weaned, è finu à ch'e pò ci porta, tantu ca si pò cumpariri davanti à l 'ochji di u Signore,, e pò stà sempre culà. "
1:23 È u so maritu Elkanah disse à i so: "Fai ciò chì mi pari bonu à voi, e stari finu à voi ellu wean. È ti precu chì u Signore pò rigalà u so parolla. "Cusì, la donna firmati in casa soia, e idda breastfed u so figliolu, finu a idda iddu si ritirò da u latti.
1:24 E doppu ca cci avìa weaned, idda cci purtaru cu u so, rilazione cù trè viteddu, e trè misure di farina, è un picculu buttiglia di vinu, e idda cci purtava a la casa di u Signore, a Shiloh. Ma lu picciottu era ancora un zitillùcciu.
1:25 Allora immolated un vitellu, è si prisenta lu picciottu a Eli.
1:26 E Hannah disse:: "Ti precu, u mo signore, cum'è a vostra anima vita, u mo signore: Sò chì a donna, chì èranu davanti à voi quì, pricava à u Signore,.
1:27 I pricatu di stu zitellu, è u Signore, accurdata à mè u mio pitizioni, ch'e dumandatu di u.
1:28 A causa di stu, Aghju dinù ci dettimu a lu Signuri, per tutti i tempi quandu si sarà dettimu a lu Signuri. "E centocinquant'anni u Signore in chì locu. E Hannah pricatu, è hà dettu:

1 Samuel 2

2:1 "I mo core trionfa in lu Signore, e mio cornu hè innalzatu in u mio Diu. Mio bocca hè allargatu nantu à i mio nimici. For I sò pigliati in u vostru succorsu.
2:2 Nunda hè sacru cum'è u Signore hè santu. Per ùn ci hè nudda altru accantu à voi. È nunda hè forte cum'è u nostru Diu, hè forte.
2:3 Ùn cuntinueghjanu lusso di ciò chì, vantavanu. Chì ciò chì hè vechju andàssine da a to bocca,. Di u Signore, è u Diu di u sapè fà, è pinsamenti sò preparatu per ellu.
2:4 L'arcu di i putenti hè stata trèmulu, e lu dinaru sò statu finu cun forza.
2:5 À quelli chì nanzu pieni, elli sò ind'è fora di u pane. E lu jùarnu sò stati pieni, cusì chì u caldu anu datu nascita à parechji. Ma ella, chì avia parturitu tanti figlioli, hè divintata impussibile.
2:6 U Signore, danu a morte, e si dà a vita. Iddu porta luntanu di la morti, è si parla torna di novu.
2:7 The Lord impoverishes, è ch'ellu enriches. iddu humbles, e iddu na punta, su.
2:8 Si stenni supra lu indigent Pronuncia da u pruvulazzu, e iddu na punta, su lu poviru da impure, tantu ca si pò pusà cù prìncipi, e pigghiari pussessu di u tronu di a gloria. Di l 'perni di a terra chì appartene à u Signore,, è ch'ellu hà misu u globu nantu à elli.
2:9 Iddu vi priservà u pedi di u so passi santu, e lu npitiusa sarà zittu in u bughjone. Per nimu vi giustizia da a so forza di.
2:10 U aversàrii di u Signore, ellu vi sbannutu. È nantu à elli, ellu vi trona in lu celu. U Signore hà da ghjudicà a parti di a terra,, e si vi dugnu dicenu à u so rè, e si vi pesa u capu di u so Cristu. "
2:11 E Elkanah n'andò à Ramah, di a so casa. Ma lu picciottu era un ministru in l 'ochji di u Signore,, davanti à u visu di Eli, u prete.
2:12 Ma i figlioli di Eli eranu i figlioli di Belial, Ùn sapendu lu Signore,
2:13 nè l 'ufficiu imbusca di u populu. e accussi, ùn cambia chì avia immolated una vittima, u servitore di u prete si ghjunghja, mentri lu banditu era sempre coce, e iddu avissi a pigghiari un ganciu tri-pronged in a so manu,
2:14 è mette in u vasu, o in a paghjola, o in a pignata di cociri, o in a padedda, e tuttu chiddu chi l 'ganciu, pisendu, u prete pigliò per sè stessu. So fècenu à tutti di Israel chi ghjuntu à Shiloh.
2:15 In più, nanzu ch'elli brusgiatu u grassu, u servitore di u prete si ghjunghja, e iddu avissi a diri di quellu chì fù immolating: "Datimi u banditu, tantu ca mi pò bollire si di u prete. For I Ùn vi accittari, carne, cottu da voi, ma prima. "
2:16 È quellu chì fù immolating avissi a diri a iddu, "Primu, permette u grassu à esse brusgiatu oghje, secondu a tradizione, e poi piglià per te qualunque anima vularà. "Ma a risposta, si avissi a diri a iddu: "By: Innò. Per voi vi dò à mè avà, altrimenti I vi pigliate da la forza. "
2:17 dunque, u piccatu di i servitori hè tantìssimu maiò davanti à u Signore,. Per ch'elli tracciau omi luntanu da u sacrifiziu di u Signore,.
2:18 Ma Samuel fù serve davanti à a fàccia di u Signore,; ch'ellu fù un ghjovanu finu incù un ephod pannu.
2:19 È a so mamma cumminati un pocu Maddalena per ellu, chì hà purtatu à ellu u ghjornu numinatu, castigu cù u so maritu, tantu ca si putissi immolate u sacrifiziu cùarpu.
2:20 E Eli benedettu Elkanah è a so moglia. Eppo li disse:, "Chì u Signore, resu à voi prole da sta donna, u nomi di u sui chì vo pruposte à u Signore. "È si n'andò di u so locu.
2:21 Allora u Signore, visitatu Hannah, è firmò incinta, è parturì di trè figlioli è dui figliole. E la giuvintù Samuel fù glurificatu cù u Signore,.
2:22 Avà Eli era assai vechju, e 'ntisi tuttu ciò chì i so figlioli sò prufittu à tutti di Israel, è cumu sò addurmintati cù e donne chì èranu aspittannu davanti la porta di la tenda.
2:23 È li disse:: "Perchè sò vo fate sti tipi di cosi, e cose assai gattivu, chì aghju intesu da tutti i populi?
2:24 I mo figlioli,, ùn esse voli. Per hè micca bonu rapportu chì Cercu à sente, tantu chi vi facissi lu populu di u Signore, à ch.
2:25 Se un omu chì hà fattu piccatu contru à un omu, Diu pò pudè esse saziatu nantu à u. Ma si un omu chì hà fattu piccatu contru à u Signore,, chi vi prega per ellu?"Ma ch'elli ùn sente à a voce di u so babbu,, chì u Signore hè vuluntaria di tumbà li.
2:26 Ma la giuvintù Samuel avanzati, e crisciutu, è ch'ellu fù piacia à u Signore,, oltri à l 'omi.
2:27 Tandu un omu di Diu, si n'andò à Eli, è li disse: à u: "Cusì hà parlatu u Signore,: Fù micca I à palesu entre di a casa di u to babbu,, quandu eranu in l 'Egittu in la casa di Faraone?
2:28 È ellu I sceltu fora di tutte e tribù di Israel di seriu comu parrinu, tantu ca si putissi cullatu a mio altare, è offre u prufume di mè, e usavanu lu ephod nanzu à mè. È I detti a la casa di u to babbu, tutti l 'offerte di i figlioli d'Israele.
2:29 Perchè vo avete fattu u mio vittimi e mio doni, ch'e urdinatu à esse uffertu in u tempiu? È per quessa sò voi datu di più onori à u to figlioli chè à mè, affinchì vo manghjà a prima-frutti d 'ogni sacrifiziu di u mo pòpulu Israel?
2:30 A causa di stu, u Signore, Diu di Israel dici: Aghju parlatu chiaramenti, tantu chi a vostra casa,, è à a casa di u to babbu,, ministru may a mio ochji, ancu per sempre. Ma avà u Signore, dice: Pò sta esse luntanu da mè. inveci, quellu chì mi sò glurificatu, I ellu vi Amistad Bella. Ma quellu chì mi disprezza, si vi pò disprizzava.
2:31 Eccu i ghjorni sò chjusa, quandu I vi tagghiò u vostru bracciu, è lu vrazzu di la casa di u to babbu,, tantu chi ci ùn sarà un omu vechju è in a vostra casa,.
2:32 È voi vi vede a vostra rivali in lu tèmpiu, ammenzu tutti i pruspirità di Israel. È ci ùn sarà un omu vechju è in a vostra casa, di tutti i ghjorni.
2:33 ma in verità, I Ùn ti laca livaricci un omu di voi da a mio altare, ma tali chì i vostri ochji pò curanu, è u to 'anima pò squagghiari luntanu, è 'na gran parti di a vostra casa, pò more fora, comu si pertains à u statu di l'omi.
2:34 Ma stu sarà un segnu à voi, chì ne sarà di u vostru dui figlioli, Hophni è Phinehas: nant'à un ghjornu tramindui murarà.
2:35 È ti suscità pi mmia un prete fidu, chi vi cuntu in accordu incù u mio core, è a mio ànima. È ti custruì una casa di fideli per ellu. È ch'ellu hà da marchjà nanzu u mio Cristu, per tutti i ghjorni.
2:36 Allora stu sarà in u futuru, chì quellu chì vi sò firmati di a vostra casa,, ellu vi avvicina tantu chi si po 'priari u so nomi. È ch'ellu vi offri na munita d 'argentu, è una strada di u pane. E si diciarà: 'Pirmittiti, ti precu, una parti di l 'ufficiu imbusca, tantu ca mi po 'manciari un pìazzu di pani. "

1 Samuel 3

3:1 Avà u miu Samuel fù serve à u Signore, nanzu Eli, è a parolla di u Signore hè preziosu in quelli ghjorni; ci hè revelazione manifestazione.
3:2 Allora si hè accadutu chì, nant'à un certu ghjornu, Eli hè chjinata in u so locu. È i so ochji avianu dimmed, tantu ch'ellu era impussibile per vede.
3:3 e accussi, à impidiscia i lumera di Diu, da a sorte, Samuel fù durmendu in lu tèmpiu di u Signore,, induve l 'arca di Diu era.
3:4 È u Signore chjama Samuel. e rispunniri, dissi, "Ccà sugnu."
3:5 E curriu a Eli, è li disse:, "Ccà sugnu. Per voi mi chiamati ". E li disse:: "I ùn chjamate. Torna è u sonnu. "È si n'andò, e mentri durmia.
3:6 è dinò, u Signore, cuntinuò a chiamari a Samuel. E svighjatu, Samuel si n'andò à Eli, è li disse:: "Ccà sugnu. Per voi mi chiamati ". E si tantu: "I ùn chjamate voi, u mo figliolu. Torna e sonnu ".
3:7 Avà Samuel ùn hà ancu cunnosce, u Signore, è a parolla di u Signore ùn era statu rivilatu à Ghjesù.
3:8 È u Signore si prutrassi, è chjamò à Samuel ancora una terza vota. E svighjatu, si n'andò à Eli.
3:9 È li disse:: "Ccà sugnu. Per mè vi chiamati ". Allora Eli capitu chì u Signore avia chjamatu u carusu. È li disse: Samuel: "Vai è u sonnu. E si chiama à voi da oghje in u, vi diciarà, 'Làbanu, Lord, di u vostru servitore, è sente. ' "accorta, Samuel n'andò, è ch'ellu durmia in a so locu.
3:10 È u Signore, ghjunse, è lu vìacchiu, è chjamò, cum'è avia chjamatu l '' altri tempi, "Samuel, Samuel. "È Samuel disse:, "Làbanu, Lord, di u vostru servitore, è sente. "
3:11 È u Signore li disse: Samuel: "Eccu!, I sugnu accomplishing una parolla in Israele. Quellu chì hà da sente avvinta, tramindui i so arechje vi anellu.
3:12 In quellu ghjornu, I vi suscità contr'à Eli tuttu ciò chì aghju dettu più di a so casa. I vi mittite, è ti finiu.
3:13 Per aghju annunziò à ellu chì ti ghjudicheghju a so casa, à i eternità, perchè di cascà. Per ch'ellu avia cunnisciutu chì i so figlioli agitu di colpi, è ch'ellu ùn li hà dunque.
3:14 Per stu mutivu, Aghju prumessu à a casa di Eli chì u cascà di a so casa, ùn hà da esse expiated, cu zeru, o cù doni, ancu per sempre. "
3:15 Allora Samuel durmia nzinu a la matina, e si rapiu li porti di la casa di lu Signore. E Samuel hè a paura di dì la visioni di Eli.
3:16 Allora Eli chiamatu Samuel, è li disse:, "Samuel, u mo figliolu?"È rispunniri, dissi, "Sò quì."
3:17 E cci sta dumanda:: "Cosa hè a parolla chì u Signore hà parlatu à voi? ti precu, ca nun vi pò fàrilu capiri da mè. Pò Diu, fà sse cose à voi, e pò si aghjunghje sti àutri cosi, s'è tù piatti da mè una parolla fora di tuttu ciò chì eranu dittu à voi ".
3:18 e accussi, Samuel rivilatu à ellu tutti i parolle, è ch'ellu ùn li si piatta da ellu. Eppo emi: "Iddu hè u Signore,. Ch'ellu fà ciò chì hè bè in i so ochji. "
3:19 E Samuel crisciutu, è u Signore era cun ellu, è micca unu di i so parolle cariu 'nterra.
3:20 È tutte e di Israel, da Dan ancu à Ber Scheba, sapia Samuel à esse un prufeta fidu di u Signore,.
3:21 È u Signore, cuntinuava à cumparisce in Shiloh. Di u Signore, ellu stessu avìa rivilatu à Samuel à Shiloh, secondu à a parolla di u Signore,. È a parolla circa Samuel iscì à tutti di Israel.

1 Samuel 4

4:1 E lu successu chì, in quelli ghjorni, u Philistins arricugghiutu a luttari. E Israele, si n'andò fora à scuntrà i Philistins in battaglia, e cci fici campu accantu à u Pietra di Assistance. Ma l 'Philistins si n'andò à Aphek,
4:2 è ch'elli positioned e so truppe contr'à Israël. Allora, quandu si messe u cunflittu, Israel girò u so ritornu à a Philistins. E si fece falà in chì u cunflittu, in parechji lochi in li campi, circa quattru mila omini.
4:3 E la genti turnau a lu campu. È quelli chì più da a nascita d '' Israele disse:: "Perchè hè u Signore, à noi creata oghje nanzu u Philistins? Chì fà rinvivì a se l 'arca di u pattu di u Signore, da a Shiloh. E lassai entre in la nostra ghjente,, tantu ca si pò salvà à noi da i mani di i nostri nemichi. "
4:4 dunque, u populu mandati à Shiloh, e si purtò da ci l 'arca di u pattu di u Signore di hôtes, à pusà nantu à u Cherubini. È i dui figlioli di Eli, Hophni è Phinehas, era cù l 'arca di l' allianza di Diu.
4:5 E quandu l'arca di u pattu di u Signore era ghjuntu in lu campu, tuttu di Israel, gridò cu 'na granni scrusciu, è u paese resounded.
4:6 E lu Philistins 'ntisi la vuci di lu scrusciu, e iddi rissiru:, "Cosa hè sta voce di un granni scrusciu in lu campu di l 'Ebrei?"È si avvisti chì l 'arca di u Signore era ghjuntu in lu campu.
4:7 E lu Philistins era a paura, dicendu:, "Diu, hè intrutu in u campu." È si groaned, dicendu::
4:8 "Guai à noi! Per ùn ci era micca stu gran Exultation eri, o di u ghjornu nanzu. Guai a nuatri! Quale ci hà da salvà da a manu di sti dii cun eddu? Quessi sò i dii chì un colpu in Egittu cu tuttu l 'infirmità, in u disertu. "
4:9 "Be cunfurtà, è esse omu, O Philistins! altrimenti, vi pò serve à l 'Ebrei, Mentre ch'elli dinù voi sò sirvutu. Pò cunfurtà e terre!"
4:10 dunque, u Philistins cummattuta, e Israel statu tagliatu, e ognunu fughjita à a so tenda. È un cuntu assai tumbera successa. E trenta milla suldati pedi da Israel cascatu.
4:11 E l'arca di Diu fu cunquistata. Also, i dui figlioli di Eli, Hophni è Phinehas, muriu.
4:12 Avà un omu di Benjamin, quellu di e milizie, ghjuntu à Shiloh u listessu ghjornu, cù i so panni messu, e cu la testa tuttu incù a pòlvara.
4:13 È quandu era ghjuntu, Eli statu à pusà nant'à una panca di punta a manera, girannu fora. Per u so core hè cosa à nomi di l 'arca di Diu. Allora, dopu à st'omu intrutu in la cità, si annunziatu à i cità. È u web cità facennu u chianciulinu.
4:14 E Eli 'ntisi lu rumuri di la outcry, è li disse:, "Cosa hè stu rimore, issu tamantu?"È l 'omu rende, è si n'andò, è annunziatu a Eli.
4:15 Avà Eli hè novanta-ottu anni, è i so ochji avianu dimmed, tantu ch'ellu ùn hè capaci à vede.
4:16 È li disse: Eli: "Sugnu lu quellu chì ghjunse da la battagghia. E ghjè I scappatu da i truppi oghje. "E iddu cci dissi, "Cosa hè accadutu, u mo figliolu?"
4:17 e rispunniri, l omu hà dettu è dettu: "Israel hè fughje davanti à u Philistins. È un gran ruvina hè accadutu à u populu. nc'est, vostri dui figlioli, Hophni è Phinehas, dinù sò mortu. E l'arca di Diu hè stata cunquistata. "
4:18 E quannu iddu avia chjamatu l 'arca di Diu, si lampò da l 'assediu fruit, versu la porta, e, avennu chistu rumputu lu cùaddu, murìa. Per ch'ellu era un vechju omu di gran 'età. Eppo ghjudicata Israel di quaranta anni.
4:19 Avà a so figliola-in-lege, la mugghieri di Phinehas, era ncinta grossa, è a so campagna hè vicinu à. È nantu à sente la nutizia chì l 'arca di Diu, era stata cunquistata, è chì u so babbu-in-lege è u so maritu era mortu, idda subbitu falà, è andò in lu travagghiu. Per u so dulore, falava nantu à u so colpu.
4:20 Allora, quandu ella hè vicinu à a morte, Quelli chì eranu stannu attornu a li disse à i so, "Ùn deve avè paura, per voi aghju datu a nascita di un figliolu. "Ma idda nun arrispùnniri a iddi, è ch'ella ùn li hà custata.
4:21 È hà chjamatu u carusu Ichabod, dicendu:, "A gloria di Israel hè statu livatu,"Perchè l 'arca di Diu fu cunquistata, è per via di u so babbu-in-lege è u so maritu.
4:22 È hà dettu, "A gloria di Cristu hè stata pigliatu da Israel,"Perchè l 'arca di Diu, era stata cunquistata.

1 Samuel 5

5:1 Allora u Philistins pigghiau l 'arca di Diu, è ch'elli apprima si da u Pietra di Assistance in Ashdod.
5:2 E lu Philistins pigghiau l 'arca di Diu, è purtatu lu in lu tèmpiu di Dagon. Allora stationed hè accantu à Dagon.
5:3 È quandu u Ashdodites s'era pisatu, su, prima di luce nantu à u ghjornu dopu, eccu, Dagon statu curcatu acostumaus nant'à a terra prima di l 'arca di u Signore,. Allora pigliò Dagon, e si cci misi di novu in u so locu.
5:4 è dinò, u ghjornu dopu, svighjatu in la matina, si truvò Dagon chjinata in u so fàccia nantu à u tarrenu, davanti à l 'arca di u Signore,. Ma u capu di Dagon, e tutti dui palme di e so mani era statu tagghiò nantu à u zogliu.
5:5 nc'est, solu u fustu di Dagon firmati in u so locu. Per stu mutivu, li parrini di Dagon, è tutti quelli chì entre in u so tempiu, ùn leggiri nantu à u zogliu di Dagon in Ashdod, ancu à stu ghjornu.
5:6 Avà a manu di u Signore, pisava assai nantu à u Ashdodites, e li distruggeru. Eppo creata Ashdod e so fruntiere à i parti internu di u culo. È in i paesi è campi, in u mezu di dda riggiuni, surci s'arrizzò è metta fora. E issu ha un gran tamantu ver di a morte in a cità.
5:7 Tandu l '' omi di Ashdod, vidìannu 'stu tipu di pesti, dissi: "L'arca di u Diu di Israel ùn ti stà cun noi. Di a so manu hè currusivu, nantu à noi è più Dagon, u nostru diu ".
5:8 è mandà, si riunì tutti i principi di u Philistins à elli, e iddi rissiru:, "Cosa duvimu fà circa l 'arca di u Diu di Israel?"È u Gathites emi, "Chì l 'arca di u Diu di Israel esse purtatu attornu." È si purtau l' arca di u Diu di Israel, intorno.
5:9 È mentre ch'elli purtavanu lu attornu, a manu di u Signore, cascò nantu à ogni cità cu un gran granni tumbera. Eppo un colpu davanti a ghjente di tutti e tutti li cità, da u picculu ancu à i maiò. E nabothian stati festering, à u so culo. E lu Gathites pigliò u cunsìgliu, e anu fattu di elli sede copre da pelts.
5:10 dunque, mandonu à l 'arca di Diu, in Ekron. E quandu l 'arca di Diu, era ghjuntu à Ekron, u Ekronites vuciau, dicendu:, "Ci sò purtati l 'arca di u Diu di Israel di noi, tantu ca si pò tumbà à noi è u nostru populu!"
5:11 E accussì lascionu e riunì tutti i principi di u Philistins, e iddi rissiru:: "Quantu l 'arca di u Diu di Israel, è vultà in lu in a so locu. È ch'elli ùn ci tumbà, cù u nostru populu. "
5:12 Di l 'pi lu scantu di la morti cadiu supra ogni cità, e la manu di Diu hè assai pisanti. Also, l 'omi chì ùn more stati essiri afflittu a la parti internu di u culo. È u lamentu di ogni cità fù castigu di u celu.

1 Samuel 6

6:1 Avà l 'arca di u Signore, hè in u rughjonu di u Philistins per sette mesi.
6:2 E lu Philistins chjama di i sacrificadori è i diviners, dicendu:: "Cosa duvimu fari cu l 'arca di u Signore,? Pieds à noi in ciò chì manera noi deve mandà lu in daretu à u so postu. "È dìssenu:
6:3 "Sè vo mandà daretu l 'arca di u Diu di Israel, ùn sceglie a publicava viotu. inveci, resu à ellu ciò chì tù devi per via di u piccatu. E poi ti pò guarì. È voi vi sacciu pirchì so 'manu, ùn hà ritirava da vo. "
6:4 E iddi rissiru:, "Cosa hè chì avemu cridutu à pacà à u perchè di malfatta?"Allora emi:
6:5 "In accordu incù u numeru di i pruvinci di u Philistins, vi sarà Stampa cinque nabothian d'oru e di cincu surci 'oru. Di u listessu pesti hè stata nantu à tuttu di voi è a vostra prìncipi. E tu ti moda un ritrattu di u vostru nabothian e un ritrattu di u surci, quali sò distrutte da u paese. E accussì ti dugnu a gloria à u Diu di Israel, tantu ca forsi si pò pare saltà a manu da voi, è da u vostru dii, è da u vostru paese.
6:6 Perchè vo avete induriti u vostru core, cum'è in Egittu è à Faraone induriti u so core? Dopu ch'ellu fù creata, micca ch'ellu ùn poi li liberallu, è si n'andò?
6:7 avà, moda è piglià una nova cistella, cù dui vacchi chi anu datu nascita, ma in u quali hà statu impostu senza pastoghje. E li yoke a lu carrettu, Ma t'ani u so corsu in casa.
6:8 E tu ti pigghiari l 'arca di u Signore,, è vi sarà postu nantu à u carrettu, incù l 'articuli di oru, chi vi sò pagatu à ellu in u nomi di malfatta. Vi sarà postu sti in una scatuledda, à u so latu. È publicava, tantu ca si pò andà.
6:9 E tu ti fighjulà. è s'ellu, diffunnutu, si ascends da a strada di a so parti, versu Beth-shemesh, tandu ch'ellu hà fattu stu gran male à noi. Ma s'ellu ùn, poi avemu saperà chì hè da ùn significa a so manu chì ci hà toccu, ma 'nveci si hè accadutu mange ".
6:10 dunque, si fìci a sta manera. È piglià dui vacchi chi èranu culà viteddu, ch'elli li attaccò a lu carrettu, è piglionu u so corsu in casa.
6:11 È si misa l 'arca di Diu, nantu à u carrettu, incù l 'scatuledda chì tinia u surci' oru è l 'likenesses di u nabothian.
6:12 Ma i vacchi n'andò direttamente longu a strada chì cunduce à puli-shemesh. Allora simu solu in una direzzione, lingua mentre ch'elli si n'andò. Allora ùn hà persu latu, nè à a dritta, nè a manca. nc'est, lu principi di u Philistins li seguita, Istuveni i cunfini di puli-shemesh.
6:13 Avà u Beth-shemeshites stati domenicano in lu valdu. E si misiru a so ochji, vittiru l 'arca, è eranu cuntenti quand'elli avianu vistu.
6:14 E lu carrettu si n'andò in u campu di Joshua, un Beth-shemeshite, e lu vitti sempri ci. Avà in chì locu hè statu un granni petra, e accussì si fece u legnu di u carrettu, e si misi li vacchi supra comu un olucaustu di u Signore,.
6:15 Ma l 'Levìtichi pigghiò pi l' arca di Diu, è a scatuledda chì era à u so latu, à quali era lu articuli d 'oru, e si li misi supra lu granni petra. Tandu l '' omi di puli-shemesh uffertu holocausts è vittimi immolated, su chi ghjornu, di u Signore,.
6:16 È i cinque principi di u Philistins vide, è si ni turnaru a Ekron u listessu ghjornu.
6:17 Avà sti sò i nabothian d'oru, chì u Philistins avanti a lu Signuri di malfatta: di Ashdod unu, di unu Gaza, di Pozzuoli unu, di Gath unu, di Ekron unu.
6:18 È ci era surci 'oru, secondu u numeru di a cità di u Philistins, di u cincu pruvinci, da a cità furtificata a lu paisi chi era senza un muru, è ancu à i grandi petra nantu à quali si misa l 'arca di u Signore,, chì ghjera, Finarmenti in quellu ghjornu, in u campu di Joshua, l Beth-shemeshite.
6:19 Eppo, un colpu à falà arcuni di l '' omi di puli-shemesh, perchè ch'elli avìanu vistu l 'arca di u Signore,. Eppo un colpu davanti qualchi di u populu: settanta omi, e cinquanta mila di u populu cumune. E lu populu chianciu, perchè u Signore avia un colpu à u pòpulu cu na granni tumbera.
6:20 E l 'omi di puli-shemesh disse:: "Quale sarà capaci di tèniti à l 'ochji di u Signore,, stu santu Diu,? È chì vi cullatu à ellu da noi?"
6:21 È lascionu messageri à l 'abitanti di Chirghjat-jearim, dicendu:: "The Philistins sò ritornu l 'arca di u Signore,. Scinni e cumannari lu in daretu à voi. "

1 Samuel 7

7:1 Tandu l '' omi di Chirghjat-jearim ghjuntu, e si purtò luntanu l 'arca di u Signore,. E si purtaru lu in la casa di u Abinadab, in Gibeah. Allora amati Eleazar, u so figliolu, tantu ca si putissi rispettu di l 'arca di u Signore,.
7:2 E lu successu chì, da quellu ghjornu, l 'arca di u Signore, stete in Chirghjat-jearim. È i ghjorni eranu multiplicate (per era avà u vintesimu annata) è tutta a casa d'Israele ripusava, seguenti, u Signore.
7:3 Allora Samuel parlava à u web casa di Israel, dicendu:: "Sè vo ùn vultà à u Signore, cù tuttu u to core, livaricci stranu dii da trà voi, u Baals è Ashtaroth, è appruntà u vostru core di u Signore,, e cci servinu sulu. Eppo vi riscattari voi da a manu di u Philistins. "
7:4 dunque, i figlioli d'Israele livò lu Baals è Ashtaroth, è si feci u Signore, solu.
7:5 E Samuel disse:, "Cuglite tutti di Israel a Mitspa, tantu ca mi po 'priari per voi à u Signore ".
7:6 Allora convened à Mitspa. È si ritirò 'acqua, è ch'elli spartu it out in l 'ochji di u Signore,. E su chi jornu è pane, è in chì locu si disse:, "Avemu fattu piccatu contru à u Signore". E Samuel ghjudicati i figlioli di Israele à Mitspa.
7:7 E lu Philistins intesu chi i figlioli di Israele avia riunì a Mitspa. E lu principi di u Philistins cullate contr'à Israël. E quandu i figlioli di Israele avia intesu stu, eranu a paura davanti à u visu di i Philistins.
7:8 Allora li disse: Samuel, "Chì tù ùn finisci di gridari a lu Signore, u nostru Diu, nant'à a nostra etati, tantu ca si pò salvà à noi da i mani di i Philistins. "
7:9 Allora Samuel pigliò unu crastu nude, e iddu chi ùsanu lu in tutta a, cum'è un olucaustu di u Signore,. E Samuel vuciau à u Signore, u nomi di Israel, e lu Signuri cci schivà.
7:10 Allora si hè accadutu chì, mentri Samuel fù chì porghjenu u olucaustu, u Philistins accuminciau a battaglia contru à Israel. Ma u Signore, trona cu na granni CRASH, su chi ghjornu, nantu à u Philistins, e si li spavintati, e si taglia nanzu u visu di Israel.
7:11 E l 'omi di Israel, in partenza da a Mitspa, assicutari l 'Philistins, e si li creata finu finu cum'è u locu chì era sottu Bethcar.
7:12 Allora Samuel pigliò una sola petra, e si cci misi 'mmucca fra Mitspa è Shen. È chjamò u nomu di issu locu: The Stone di Assistance. È li disse:, "Per in stu locu, u Signore detti assistenza a nuatri."
7:13 E lu Philistins stati abbassatu, è ch'elli s'avvicinava cchiù vicinu à, tantu ca si putissi entre in i cunfini di Israel. e accussi, a manu di u Signore era più di u Philistins durante tuttu u tempu di Samuel.
7:14 E li cità chi lu Philistins avia pigliatu da Israel fôru risturati a Israel, da Ekron Istuveni Gath, cù i so cunfini. E si libbirau Israel da a manu di u Philistins. È ci hè a pace trà Israel è i Amoreani.
7:15 E Samuel ghjudicata Israel tutti i ghjorni di a so vita.
7:16 È si n'andò in ogni annu, ghjiru à Bethel, è à Gilgal, è à Mitspa, è ch'ellu ghjudicata Israele, in i lochi, sopra-Statu indifinitu.
7:17 È turrò à Ramah. Di a so casa era ddà, è ch'ellu ghjudicata Israel ci. E allura iddu stessu un altare à u Signore, ùn ci.

1 Samuel 8

8:1 E lu successu chì, quandu Samuel avia addivintatu vecchiu, iddu numinau i so figlioli è ghjudici più di Israel.
8:2 Avà u nomu di u so figliolu primu natu era Joel, è lu nomu di la secunna era Àbia: ghjudici in Beer Scheba.
8:3 Ma i so figlioli ùn marchjà à u so modu. inveci, si vutau latu, ncegnu cupidità. Allora accettatu Moreda, è si perversa tribunale.
8:4 dunque, tutti quelli chì più da a nascita di Israel, avè riunì, si n'andò à Samuel à Ramah.
8:5 Allora li disse:: "Eccu!, vi sò vechji, è u to figlioli ùn marchjà in a vostra manere. Mintuveghjani per noi un rè, tantu ca si pò ghjudicà à noi, cum'è tutti i nazzioni hannu ".
8:6 È a parolla fù piaciunu in l 'ochji di Samuel, per ch'elli avianu dettu, "Dacci un rè di a ghjudicherà à noi." È Samuel pricatu di u Signore,.
8:7 Allora u Signore disse à Samuel: "Listen to a voce di u populu à tutti quelli chì sò è disse à voi. Per ch'elli ùn vi sò riittatu, à mè, ma, paura I eternamente nantu à elli.
8:8 In accordu incù tutti i so opari, chì hanu fattu da u ghjornu quandu li aghju purtatu luntanu da l 'Egittu, ancu à stu ghjornu: cum'è si mi sò lasciata, è servito, dii stranieri, tantu avà ch'elli dinù fà à voi.
8:9 avà, à sente a so voce. ma in verità, certificà à elli è foretell à elli i diritti di u rè chì vi eternamente nantu à elli. "
8:10 e accussi, Samuel cuntò tutte e parolle di u Signore, à u populu, chì avia prissioni un rè da ellu.
8:11 È li disse:: "Sta sarà a dritta di u rè chì vi sò auturitati tù: Iddu vi purterà u to figlioli, e li dugnu in lu so carri. È ch'ellu hà da fà li so cavalieri è i so runners nanzu i so carri quattru-cavallu.
8:12 Eppo vi mintuveghjani elli à esse u so tribunes è cinturioni, e lu plowmen di i so campi,, e lu ananas di a grana, è i capi di i so armi è carri.
8:13 listessa, u to figliole ch'ellu vi purterà per sè stessu cum'è capi di prufumi, e comu elabureghja è panitteri.
8:14 Also, ch'ellu hà da piglià u vostru campi, è u to vigne, è u to megghiu alivi, e si li darà à i so servitori.
8:15 nc'est, ch'ellu hà da piglià una decimu di u vostru grana è di i risultati di a vostra vigne, tantu ca si pò dà sti à a so eunuchs e servitori.
8:16 Allora, troppu, ch'ellu hà da piglià u to servitori, e serve, è u to megliu i giovani, è u to scecchi, è ellu li hà stabilitu à u so travagliu.
8:17 Also, ch'ellu hà da piglià un decimu di u to calore. E voi sarete i so servitori.
8:18 È voi vi gridanu, in quellu ghjornu, da u visu di u rè di, cui vo avete sceltu di voi. È u Signore, ùn vi State vi, in quellu ghjornu. Per voi dumandatu un rè per voi ".
8:19 Ma u populu ùn si voli à sente à a voce di a Samuel. inveci, dìssenu: "By: Innò! Per ci sarà un rè di più di noi,
8:20 è noi sarà cum'è tutti i nazioni,. È u nostru rè ci hà da ghjudicà, è ch'ellu hà da esce nanzu à noi, è ch'ellu hà da difende a nostra guerri di nuatri. "
8:21 E Samuel intesu tutte e parolle di u populu, è ch'ellu li parlava à u zitellu di u Signore,.
8:22 Allora u Signore disse à Samuel, "Listen to a so voce, e mintuveghjani un rè nantu à elli. "È Samuel disse à l 'òmini d' Israel, "Chì ognunu vai à a so cità."

1 Samuel 9

9:1 Avà ùn ci hè un omu di Benjamin, cui nomu era Chissu, u figliolu di Abiel, u figliolu di Zeror, u figliolu di Becorath, u figliolu di Aphiah, u figliolu di un omu di Benjamin, forti e risistenti.
9:2 È ch'ellu avia un figliu chiamatu Saul, una surella è omu di bè. È ùn ci hè un omu à mezu à i figlioli d'Israele megliu cà iddu era. Per ellu c'era la testa e spalle, sopra tuttu à u pòpulu.
9:3 Avà i sumeri di Chissu, u babbu di Saul, avia addivintatu persu. E Chissu, disse à u so figliolu Saul, "I Pagliacci cun voi unu di i servitori, e svighjatu, vai è cercanu i sumeri ". E quannu avìanu passatu à traversu a muntagna Ephraim,
9:4 è à u paese di Shalishah, è ùn li avia trovu, si passò ancu à u paese di Shaalim, e si non era ddà, è à u paese di Benjamin, è si truvò nunda.
9:5 E quand'elli avianu ghjuntu in u paese di Zuph, Saul disse à u servitore chì era cun ellu,, "Veni, e riturnamu, altrimenti forse u mo babbu pò scurdari i sumeri, è divintatu bramosu di più di noi. "
9:6 Eppo li disse:: "Eccu!, ùn ci hè un omu di Diu, in sta cità, un omu nòbbili. Tuttu ciò chì si dice:, succèri riturnatu. avà, femu ci vai ci. Per forse ch'ellu ci pò dì à circa a nostra via, causa di cui avemu ghjuntu. "
9:7 È Saul disse à u so servitore: "Eccu!, amuninni. Ma ciò chì hà da noi purtà à l 'omu di Diu,? U pane in i nostri sacchi hà lanciatu fora. È noi avemu micca picculu donu chi noi pudia dà à l'omu di Diu,, nè nunda à tutti. "
9:8 U servitore torna tantu à Saul, è li disse:: "Eccu!, ci hè trovu a mio manu un dramma di la quarta parte di una Dei. Chì ci dugnu lu à l 'omu di Diu,, tantu ca si pò palesani à noi a nostra strada. "
9:9 (In i tempi passati, in Israele, qualchissia puderà cunsultà Diu, avissi a parrari 'n stu modu, "Veni, è ch'elli ci vai a seer. "Per quellu chì si chjama un prufeta oghje, in i tempi passatu fu chiamatu un seer.)
9:10 È Saul disse à u so servitore: "U vostru parolla hè assai boni. veni, amuninni. "È si n'andò in a cità, induve l 'omu di Diu, hè.
9:11 È mentre ch'elli èranu castigu di lu virsanti a cità, si trova qualchi ghjovani donni nesciri a girari 'acqua. Allora li disse:, "Ghjè a seer qui?"
9:12 e rispunniri, ch'elli li disse:: "Ellu hè. eccu, iddu è nanzu di voi. fala avà. Per ellu ghjunse in a cità oghje, postu chì ci hè un sacrifiziu di u populu oghje, u locu altu.
9:13 Nantu à lentà i cità, tu avissi iddu truvà subitu, prima ch'ellu ascends à u locu altu di u piattu. E lu populu nun manciu mai sinu à ch'ellu hè ghjuntu. Per ch'ellu blessés la vittima, è dopu, à quelli chì eranu chjamati da manghjà. avà, cullà. Per voi ci truverete oghje. "
9:14 Allora cullate in la cità. È mentre ch'elli si cammìnanu in u mezu di i cità, Samuel apparsu, avanzavanu à scuntralli, tantu ca si putissi cullatu à u locu altu.
9:15 Avà, u Signore avìa rivilatu à l 'arechja di Samuel, un ghjornu nanzu Saul era ghjuntu, dicendu::
9:16 "Dumane, à a listessa ora chì hè oghje, I ti mandu à voi un omu da u paese di Benjamin. E tu ci sarà versatu per esse u capu nantu à u mo pòpulu Israel. È ch'ellu hà da salvà u mo pòpulu da i mani di i Philistins. Per aghju taliaru cu favuri nantu à u mo pòpulu, perchè u so outcry à mè hè arrivatu. "
9:17 È quandu Samuel avia pigliatu a vista di Saul, u Signore li disse:: "Eccu!, l 'omu di u qual'e aghju dettu di tù. Stu unu guvernerà più di u mio populu. "
9:18 Allora Saul s'avvicinò à Samuel, a lu menzu di la porta, è li disse:, "Dimmi, ti precu: induve hè a casa di i seer?"
9:19 E Samuel emi à Saul, dicendu:: "Sugnu lu seer. Acchianu davanti à mè à u locu altu, tantu chi vi pò manghjà cun mè oghje. È ti mandà vi luntanu in la matina. È I ti palesani a voi tuttu ciò chì hè in u to core.
9:20 È tocca i sumeri, quali sò pirdutu l 'jornu nanzu eri, Ùn vi deve esse bramosu, per ch'elli sò statu trovu. È tutte e li megghiu cosi di Israel, per quellu chì deve ch'elli esse? Sarà ch'elli ùn esse per voi è per tutti i la casa di u to babbu,?"
9:21 e rispunniri, Saul disse:: "Staghjoni ùn aghju un figliolu di Benjamin, u più chjucu tribù d'Israele, è ùn sò micca a mo sterpa l 'ultimu à mezu à tutti li famigghi da a tribù di Benjamin? So dunque, perchè tù avissi a parrari sta parolla à mè?"
9:22 E accussì Samuel, presa Saul è u so servitore, li purtau ni la sala, è li dete un postu à u capu di quellu chì era statu invitatu. Per ci era circa trenta omi.
9:23 E Samuel dissi a lu cuocu, "Presente la parti ca mi desi a voi, è ch'e aghju urdinatu vo a set apart accantu à voi ".
9:24 Allura lu cuocu aisau la spalla, e si cci misi la prima Saulu. E Samuel disse:: "Eccu!, ciò chì ferma, crià lu davanti à voi è manghja. Di lu statu cunsirvatu per voi intentionally, quandu aghju chjamatu à u pòpulu. "È Saul manghjatu cun Samuel nantu quellu ghjornu.
9:25 Allora esciuti da l 'alta locu in lu paisi, e iddu parrava cu Saul in la stanza suprana. E si misi fora un lettu di Saul in la stanza suprana, e mentri durmia.
9:26 È quandu si s'era pisatu in la matina, e si avà si messe à esse di luce, Samuel chjamata a Saul in la stanza suprana, dicendu:, "Rise su, tantu ca mi pò mandà vi nantu. "E Saul s'arrizzò. È tramindui per andà, chì hè à dì, iddu è Samuel.
9:27 È mentre ch'elli èranu falà à u limitu assai di a cità, Samuel disse à Saul: "Ai u servu di vai avanti di noi, è à cuntinuà nantu. Ma cum'è per voi, stari ccà, un pocu, tantu ca mi pò palesani a parolla di u Signore, à tè. "

1 Samuel 10

10:1 Allora Samuel pigghiò un pocu pienu di ogghiu, è spartu lu in u so capu. Eppo ci vasau, è disse:: "Eccu!, u Signore, tù ha untu comu primu capu nantu à a so làscita. E tu ti libarà u so pòpulu da i mani di i so nimici, chì sò tutti intornu à elli. È stu sarà un segnu per voi chì Diu vi hà untu comu capu:
10:2 Quandu voi vi sò partuti da a mia stu ghjornu, truverete dui omi, accantu à u sipolcru di Rachel, in i parti di Benjamin à u sudu. È si vi dicu à voi: 'Hannu statu trovu L'asini, chì tù avia statu à inventà cum'è voi per istrada. È u to babbu, scurdannusi circa lu sumeri, hè statu bramosu di voi, e iddu dici:, "Chì faraghju di u mo figliolu?" '
10:3 È quandu voi vi sò partuti da a ci, è vi sò cullati da ddi paraggi, è vi sò ghjuntu à a liccia di Tabor, in chì locu di trè omi, chì cullemu à Diu, in Bethel, hà da truvà voi. Unu sarà avvicinendu di trè giovani capri, è un altru di trè pani di u pane, è un altru hà da esse purtava una buttiglia di vinu.
10:4 È, quand'elli vi sò voi accolti, si vi dugnu dui pani. E tu ti cacci sti da a so 'manu,.
10:5 Dopu à sse cose,, vi sarà ghjunghjini à i cullina di Diu, induve a guarnigione di u Philistins hè. È quandu voi vi sò intrutu in la cità ci, ti scuntrà una cumpagnia di prufeti, falà da u locu altu, cù un psaltery, è un timbrel, è 'na pipa, è un arpa davanti à elli, e si vi pò NOVATIANUS.
10:6 È u Spìritu di u Signore vi fiurisca nella tù. E tu ti prufitizaranu cun elli, è vi sarà cambiatu in un altru omu.
10:7 dunque, quandu sti signali vi sò accadutu à voi, Ùn sicondu a vostra manu, truvarete, di u Signore hè cun voi.
10:8 E tu ti scinni davanti à mè in Gilgal, (di I ti scinni a voi), tantu chi vi pò offre un Oblation, e pò immolate vittimi di a pace. Per sette ghjorni, vi sarà aspittà, finu à ch'e vinutu à voi, e palesani à voi chì vi deve fà. "
10:9 e accussi, quandu iddu avia si vutau a so spalla, tantu ch'ellu pudia esce da Samuel, Diu ci canciò à un altru core. È tutti sti signali fattu su chi ghjornu.
10:10 È si ghjuntu à e muntagne sopra à-Statu indifinitu, Ed eccu, un gruppu di prufeti riscontru. È u Spìritu di u Signore, leapt su nella ellu, e iddu ha in mezu à i so.
10:11 Allora tutti quelli chì ci avianu cunnisciutu eri è u ghjornu nanzu, videndu ch'ellu era cù i prufeti, è ch'ellu fù NOVATIANUS, disse à una altra: "Cosa hè sta cosa chì hè accadutu à u figliolu di Chissu? Pussutu Saul esse ancu à mezu à i prufeti?"
10:12 È unu avissi a arrispùnniri à l 'altru, dicendu:, "È quale hè u so babbu,?"A causa di stu, si vultò in una pruverbiu, "Malibu Saul esse ancu à mezu à i prufeti?"
10:13 Eppo cessatu di prufitizaranu, è si n'andò à u locu altu.
10:14 È u ziu di Saul li disse:, è à u so servitore, "Induve sì andatu?"Allora emi: "A circà i sumeri. Ma quandu noi ùn li truvà, noi si n'andò à Samuel ".
10:15 È u so ziu li disse:, "À mè Dì ciò chì Samuel disse à voi".
10:16 È Saul disse à u so ziu, "Nni dissi chi lu sumeri ùn esse trovu." Ma a parolla circa lu regnu, chi Samuel avia dettu à u, ch'ellu ùn svilò à ellu.
10:17 E Samuel chjama à u pòpulu, insieme, à u Signore a Mitspa.
10:18 È disse à i figlioli d'Israele: "Cusì hà parlatu u Signore, Diu di Israel: I purtatu Israel luntanu da l 'Egittu, è voi I liberatu da a manu di u Egizziani, è da la manu di tutti i rè chì vi stati afflicting.
10:19 Ma oghje vi sò annullatu u to Diu,, ca sulu vi salve da tutti i vostri gattive è triangulaire. È voi avete dettu: 'By: Innò! inveci, mintuveghjani u rè di più di noi. 'Avà, tengu à l 'ochji di u Signore,, da u vostru pòpulu, è da u vostru famigghi ".
10:20 E Samuel purtatu vicinu à tutte e tribù di Israel, è i mori cascò nantu à a tribù di Benjamin.
10:21 E si purtaru vicinu à a tribù di Benjamin, cù u so famiglie, è i mori cascò nantu à a famiglia di Matri. E poi si n'andò à Saul, u figliolu di Chissu. dunque, ch'elli circonu, Innò, ùn hè trovu.
10:22 È dopu à ste cose, ch'elli cunsultò u Signore, cum'è a s'ellu avissi prestu ghjunghja ci. È u Signore, emi, "Eccu!, ch'ellu hè piattu in casa soia. "
10:23 E accussì si curri e cci purtaru ci. E iddu c'era in u mezu di u populu, è ch'ellu era crisciani di u web populu, da i spaddi upward.
10:24 E Samuel disse à tutti i populi: "Innò, vi vede l 'unu chì u Signore hà sceltu, chi ùn ci hè qualchissia cum'è ellu à mezu à tutti i populi. "È tutti i populi gridava e disse:, "Long campà u rè!"
10:25 Allora Samuel parlava à u pòpulu, u drittu di u regnu di, e iddu scrissi lu in un libru, è si ferà in u visu di u Signore,. E Samuel dimittutu pì tuttu lu populu, ognuna à a so casa,.
10:26 E poi Saul n'andò à a so casa, à Gibeah. È una parte di l'esercitu, quale core era statu toccu da Diu, andonu cun ellu.
10:27 Ma i figlioli di Belial disse:, "Comu pussutu sta unu esse capaci di salvà à noi?"È ellu disprizzava, è ellu si purtò ùn prisenta. Ma iddu fici finta di nun sèntali.

1 Samuel 11

11:1 e, quasi un mese dopu, memoria chì Nahash u Ammonite cullate è si messe à luttà contru à Jabesh Galaad. È tutte e l '' omi di Jabesh disse à Nahash, "Guarda un pattu cù noi, è noi vi servinu vo. "
11:2 E Nahash u Ammonite emi à elli, "Cù sta vi I aduprà un pattu cù voi: s'ellu ti pò pluck fora tutti i vostri ochji dritta, è voi crià com'è un disunori contru à tutti di Israel. "
11:3 È l 'anziani di Jabesh li disse:: "Micciulla à noi sette ghjorni, cusì chì noi pò mandà messageri à tutti i cunfini di Israel. È s'ellu ùn ci hè nimu chì pò difende faciule, à noi, avemu da esce à voi ".
11:4 dunque, i messageri ghjuntu à Gibeah di Saul. È si parlava ste parolle in u sente di u populu. È tuttu u pòpulu, pisendu a so voce, è piense.
11:5 Ed eccu, Saul ghjuntu, seguenti boi da u campu di. È li disse:, "Cosa hè accadutu à u populu ch'elli ùn pienghje?"E si ci spiega a iddu e parolle di l '' omi da Jabesh.
11:6 È u Spìritu di u Signore, s'arrizzò nella Saul, quannu iddu avia intesu ste parolle, è a so rabbia fù lassàrilu tantìssimu.
11:7 È piglià tutti i boi, Ghjesù li tagliata in pezzi, è i mandò in tutti i cunfini di Israel, da i mani di messageri, dicendu:, "Quellu chì ùn vi andati è seguitate Saul è Samuel, accussì ti lu esse fatta à i so boi. "Cusì, lu scantu di u Signore, intrì in la ghjente, è si n'andò fora, comu unu omu.
11:8 È pigliò un cinzimentu di elli à Bezek. È ci eranu trè centu mila di i figlioli d'Israele. È ci era trenta milla di l '' omi di Ghjuda.
11:9 E iddi rissiru: à i messageri chì era ghjuntu: "So ti vi dicu à l 'omi chì sò di Jabesh Galaad: 'Dumane, quandu u sole sarà calda, tù ti hannu a salvezza. ' "accorta, i messageri n'andò è annunziatu à l '' omi di Jabesh, diventatu allegru.
11:10 E iddi rissiru:, "In a maitinata, avemu da esce à voi. È voi pò fà ciò chì vo fariti cù noi. "
11:11 E lu successu chì, quandu u ghjornu dopu, era ghjuntu, Saul almanaccatu u pòpulu in trè parti. È Ghjesù intrì prima in i media di u campu à i cani di a mane matina, e si dìattiru pi lu Ammonites finu à u ghjornu cresce calda. Allura lu restu vènunu caricati, tantu chì ùn ancu dui di li stati manca nsemmula.
11:12 E la genti li disse: Samuel: "Quale hè quellu chì disse:, 'Una Saul eternamente nantu à noi?'Prisenti l' omi, è li avemu da mette à a morti. "
11:13 È Saul disse:: "No unu sarà tombu nant'à stu ghjornu. Per oghje, u Signore hè duvuta a salvezza in Israel. "
11:14 Allora Samuel disse à u pòpulu, "Veni, è ch'elli ci vai a Gilgal, è adurèmulu rinnuvàrisi lu regnu ci ".
11:15 È tuttu u pòpulu ricatu a Gilgal. È ci anu fattu Saul rè, in l 'ochji di u Signore, a Gilgal. È ci si immolated vittimi di a pace, davanti à u Signore,. È ci Saul è tutti l 'òmini d' Israel pigliati tantìssimu.

1 Samuel 12

12:1 Allora Samuel disse à tutti di Israel: "Eccu!, Aghju ascultatu a to voce, secondu à tuttu ciò chì vo avete dettu à mè, è aghju numinatu un rè nantu à voi.
12:2 È avà u rè ancianos davanti à voi. Ma ju sugnu vecchiu e hannu capelli grisgiu. nc'est, i mo figlioli sò cun voi. e accussi, avè conversed davanti à voi da a mio ghjuventù, ancu, finu à stu ghjornu, eccu, Sò quì.
12:3 Trattanu di mè davanti à u Signore,, è davanti à u so Cristu, comu siddu 'aghju pigliatu envoi o di lu sceccu di qualchissia, o s'ellu aghju colga qualchissia, o s'ellu aghju oppressu qualchissia, o s'ellu Aghju accettatu un bacshish da a manu di qualchissia, è ti if u listessu, stu ghjornu, è ti stallà si à voi ".
12:4 E iddi rissiru:, "Ùn sò cumputus, ci eranu accusati, nè noi oppressu, nè sò vo fattu nunda da a manu di nuddu. "
12:5 È li disse:, "U Signore hè un tistimone contru à voi, è u so Cristu hè un tistimone stu ghjornu, chì ùn vi aghju trovu qualcosa in u mio manu. "È dìssenu, "Iddu è lu tistimone."
12:6 E Samuel disse à u pòpulu: "Hè u Signore, chì distinatu à Mosè è Aaron, e chi purtau i nostri babbi, luntanu da u paese d'Egittu.
12:7 avà, addritta, tantu ca mi pò presentata in tribunale contru à voi nanzu u Signore,, su tutti i cumpassioni di u Signore,, ch'ellu hà datu à voi è à a to babbi:
12:8 How Ghjacobbu andò in Egittu, è u to babbi, gridava a lu Signuri. È u Signore, mandatu à Mosè è Aaron, è hà purtatu i vostri babbi, luntanu da l 'Egittu, e si li spustatu à stu locu.
12:9 Ma si scurdò lu Signore, u so Diu, e accussi iddu li rimesse in a manu di Sisera, maestru di l 'esercitu di Hazor, è in i mani di u Philistins, è in a manu, di u Re di Moab. È si cummattiu contru li.
12:10 ma dopu, si gridava a lu Signuri, e iddi rissiru:: 'Avemu piccatu, perchè avemu lasciata a Lord, è avemu accumpagnatu u Baals è Ashtaroth. avà, noi riscattari da i mani di i nostri nimici, è noi vi servinu vo '.
12:11 E lu Signuri mannau Jerubbaal, e Bedan, e Jephthah, e Samuel, e si vi liberatu da e mani di i to nimici tutti attornu, è voi vissutu in canusciri.
12:12 Allora, virennu chi Nahash, u rè di i figlioli di Ammon, era ghjuntu contru à voi, tu mi dissiru, 'By: Innò! inveci, un rè Ellu eternamente nantu à noi,'Ancu s'è u Signore, u to Diu, fù rignanti nantu à voi.
12:13 avà, u vostru rè hè prisente, cui vi hà sceltu è dumandatu. eccu, u Signore, tù ha datu un rè.
12:14 Sè vo vi teme u Signore,, e cci servinu, e sente a so voce, è ùn scuppiari a bocca di u Signore,, poi tutti voi, è u rè chì guverna nantu à voi, sarà seguenti u Signore, u to Diu,.
12:15 Ma s'è vo ùn vi sente à a voce di u Signore,, ma 'nveci vi scuppiari a so parolle, poi a manu di u Signore sarà più di tù è più di u vostru babbu,.
12:16 dunque, addritta avà, e vidi sta gran cosa, chì u Signore hà da rializà in u vostru ochji.
12:17 Hè micca a racolta di oghje u granu? I vi chjama nantu à u Signore,, è ch'ellu hà da mandà li trona e arcusgi. È voi vi cunnosce è vede chì vo avete fattu un gran male in la vista di u Signore,, da ANTITRAGI per un rè nantu à voi ".
12:18 E Samuel gridava a lu Signuri, e lu Signuri mannau li trona e pioggia, su chi ghjornu.
12:19 È tutte e ghjente a paura di u Signore, è tantìssimu hè Samuel. È tuttu u pòpulu li disse: Samuel: "lettura, u nomi di u to servitori, à u Signore, u to Diu,, tantu chì ùn si pò more. Per noi hanu aghjuntu à tutti i nostri piccati stu male, chì avemu avissi pitizioni per un rè. "
12:20 Allora Samuel disse à u pòpulu: "Ùn àbbia paura. Avete fattu tuttu stu male. ma in verità, ùn sceglie a ritirava da u daretu di u Signore,. inveci, dà u Signore, incù tutti i vostri cori.
12:21 È ùn sceglie a cunversione di latu, dopu Christ, chi vi mai prufittà tù, nè vi riscattari, postu ch'elli sò viotu.
12:22 È u Signore, ùn abbandunà u so pòpulu, per via di a so grande nomu. Di u Signore, hà prumessu di fà vi u so pòpulu.
12:23 So dunque, luntanu esse si da mè, stu piccatu contru à u Signore,, ch'e avissi cchiù a prega per voi. e accussi, I vi insignà tù a strada bona è ghjustu.
12:24 dunque, teme u Signore,, è ellu difende a verità, è da tuttu u to core. Per voi avete vistu lu granni travagghi ch'ellu hà fattu à mezu à voi.
12:25 Ma s'è vo persevere in gattivera, tutti voi è u vostru rè vi pessi inseme. "

1 Samuel 13

13:1 Quand'ellu si messe à maestre, Saul hè u figliolu di una annata, e iddu, rignò sopra Israel di dui anni.
13:2 È Saul sceltu per sè stessu tri mila òmini d 'Israel. E dumila era cun Saul à Michmash è a muntagna Bethel. Allora mille era cun Jonathan à Gibeah di Benjamin. Ma u restu di a ghjente, mandò daretu, ognuna à a so tenda.
13:3 E Jonathan creata a guarnigione di u Philistins, chì hè in Gibeah. È quandu u Philistins avia intesu avvinta, Saul parìa la trumbetta nantu à tuttu u paese, dicendu:, "Chì i Ebrei sente."
13:4 È tutte e di Israel 'ntisi stu rapportu, chi Saul avia stunatu u presidiu di u Philistins. E Israele, iddu hà risuscitatu contru à u Philistins. Allora u populu gridava a Saul à Gilgal.
13:5 E lu Philistins accolta a fari battaglia contru à Israel, trenta milla carri, è sei milla cavallieri, e lu restu di la genti cumuni, chì èranu assai assai, comu la rena chì hè nantu à a riva di u mare,. e castigu, ch'elli Camper à Michmash, versu l 'est di Bethaven.
13:6 È quandu a ghjente di Israel elli avia vistu à esse in una pusizioni narrowed, iddi stissi piatte in Batu, è in fora di u modu lochi, è in rocce, è in Hollows, è in Dauer (di u pòpulu, foru afflittu).
13:7 Allora certi di i Ebrei 'ncruciati supra lu Giurdanu, in u paese di Gad è Galaad. È mentre Saul era sempre à Gilgal, u web pòpulu chì u seguita sò spavintati.
13:8 Ma ellu persu per sette ghjorni, in accordu cù ciò chì fù d 'accordu incù Samuel. Ma Samuel ùn ghjunghja à Gilgal, di u pòpulu, foru ghirlanda luntanu da u.
13:9 dunque, Saul disse:, "Mi dassiru li olucaustu e lu pristazioni a pace." È si uffrìu l 'olucaustu.
13:10 E quannu iddu avia finìu l 'ufferta di l'olucaustu, eccu, Samuel ghjuntu. È Saul iscì à scuntrallu, tantu ca si putissi cci fannu '.
13:11 E Samuel li disse:, "Cosa ci vo fattu?"Saul emi: "Dapoi I vide chì u pòpulu, foru ghirlanda luntanu da mè, è tù ùn avia ghjunti dopu à u cuncurdatu di ghjorni, e ancu i Philistins avia riunì a Michmash,
13:12 aghju dettu:: 'Avà la Philistins ti scinni à mè à Gilgal. È ùn sò saziatu la facci di lu Signuri. 'Ubbligatu da cundiziunà, I uffertu la olucaustu.
13:13 E Samuel disse à Saul: "Avete agitu foolishly. Tù ùn anu tinutu i cumandamenti di u Signore, u to Diu,, ch'ellu urdinatu à voi. È s'è vo ùn avia mette in stu modu, u Signore, chì, quì è avà, sò preparatu u vostru regnu di più di Israel Cintamu.
13:14 Ma da Innò chì u to regnu Arrìzzati alcunu di più. U Signore hà sugnatu di sè un omu chì, secondu a so core. È ellu, u Signore hà urdinatu à esse u capu nantu à u so pòpulu, perchè tù ùn aghju tinutu ciò chì u Signore hà urdinatu. "
13:15 Allora Samuel s'arrizzò è cullate da Gilgal à Gibeah di Benjamin. È u restu di u populu cullate dopu à Saul, à scuntrà a ghjenti chì sò lotta contru à elli, andava da Gilgal in Gibeah, à l 'cullina di Benjamin. È Saul pigliò un cinzimentu di lu populu, chì era statu trovu à esse cun ellu, circa sei centu omi.
13:16 è Saul, è u so figliolu Jonathan, e la genti ca avìa statu trovu à esse incù elli, era à Gibeah di Benjamin. Ma l 'Philistins avia campatu in a Michmash.
13:17 E trè cumpagnii si n'andò fora da u campu di u Philistins, in ordine per p'arrubbaricci. Una cumpagnia hè viaghju versu a strada di Ophrah, à u paese di Shual.
13:18 Allora un altru intrutu in longu a strada di puli-horon. Ma la terza si girò versu a strada di u cunfini, nall 'a vaddi di Tseboim, cuntrariu u disertu.
13:19 Avà ùn ci hè micca affacindati di ferru à esse trova in tuttu u paese d'Israele. Di l 'Philistins avìa statu fate, paura chì forse i Ebrei putissi fari spade, o britney.
13:20 dunque, tuttu di Israel esciuti di u Philistins, tantu ca ogni omu pudia sharpen so plowshare, o coglia piola, o piallari, o mamma.
13:21 Per u so lami aratu, è coglie pioli, e lordi slash, e pioli avia addivintatu corta, e ancu i manichi bisognu à esse riparatu.
13:22 È quandu u ghjornu di a battaglia era ghjuntu, ci fù trovu nè spada nè asperge à a manu di u web pòpulu chì èranu cun Saul è Jonathan, francu di Saul è u so figliolu Jonathan.
13:23 Tandu l 'esercitu di l' Philistins iscì in ordine di andà à traversu Michmash.

1 Samuel 14

14:1 E lu successu chì, nant'à un certu ghjornu, Jonathan, u figliolu di Saul, dissi a la giuvintù chi purtava a so armatura, "Veni, è ch'elli ci vai più à a guarnigione di u Philistins, chì hè à traversu da chì locu. "Ma ellu ùn hà palesani stu à u so babbu:.
14:2 nc'est, Saul fù allughjatu in la parti furthermost di Gibeah, sottu l 'arvulu castagne chì hè à Aumagne. E lu populu cu iddu era circa sei centu omi.
14:3 e Ahijah, u figliolu di Ahitub, u fratellu di Ichabod, u figliolu di Phinehas, chì avia nasciutu di Eli, u prete di u Signore, a Shiloh, misi la ephod. Ma u populu ùn sapete induve Jonathan avia iutu.
14:4 Avà ùn ci era, trà l 'ascents longu chì Jonathan s'impignò a croce à a guarnigione di u Philistins, rocce STRUSCIASTE da ogni latu, e, in i primi tempi di denti, massi rumpia fora da una parte è l 'altru. U nomu di unu statu Shining, è lu nomu di l '' altri hè chianta spinusa ndìggina.
14:5 Unu sione pruittata versu u nordu, upposta Michmash, è l 'altru versu u sudu, upposta Gibeah.
14:6 Allora Jonathan dissi a la giuvintù chi purtava a so armatura: "Veni, femu ci vai à traversu à u presidiu di sti nè. È forsi u Signore pò agisce nantu à i nostri nomi. Per ùn hè difficiuli di u Signore, à salvà, sia da parechji, o da uni pochi. "
14:7 È u so fanteria armatura li disse:: "Fai tuttu ciò chì hè piacia à a vostra anima. Vai vòglia chì tù voli, è ti saraghju cun voi, vòglia chì tù ti sceglie. "
14:8 E Jonathan disse:: "Eccu!, avemu da passà sopra à ste ghjente. È quandu avemu sarà vistu da li,
14:9 si sò parrata di noi in sta manera, 'Viaghjà finu à noi vene à voi,'Ch'elli ci sò sempre à u nostru locu, è micca cullatu à elli.
14:10 Ma si diciarà, 'Ascend à noi,'Adurèmulu cullatu. Di u Signore li hà messu in i nostri mani. Stu serà u segnu di noi ".
14:11 e accussi, dui di li cumparisci davanti a guarnigione di u Philistins. E lu Philistins disse:, "See, l 'Ebrei sò vinuti da u stampus in ch'elli avianu ammucciatu ".
14:12 E l 'omi di a guarnigione parrava a Jonathan è à i so fanteria armatura, e iddi rissiru:, "Ascend à noi, è noi vi mostra vi calcosa. "È Jonathan disse à i so fanteria armatura: "Chì ci acchianu. Seguita mi. Di u Signore li hà messu in i mani di Israel. "
14:13 Allora Jonathan cullate, rossu nantu à i so mani è pedi, è u so fanteria armatura dopu ad ellu. È dopu, Un altra parte cascò nanzu Jonathan, altri a so fanteria armatura ammazzatu mentri iddu era seguenti.
14:14 E lu primu a tumbera stata fatta quandu Jonathan è i so fanteria armatura creata circa vinti di l '' omi falà, in l 'internu di l' ària di tarra chì un pastoghje di boi avissi di solitu: sentete, in un ghjornu.
14:15 È un miraculu successa in u campu, fora in li campi. È tutte e di la genti di lu so guarnigione, chì avia surtita in ordine per p'arrubbaricci, stati stupefied. E la terra, ci trimavanu. E si jiu comu un miraculu di Diu,.
14:16 E lu candunieri di Saul, chì èranu à Gibeah di Benjamin, taliaru di fora, Ed eccu, una mansa di ghjente era ittatu falà e caricati, sta manera è chì.
14:17 È Saul disse à u pòpulu, chì èranu cun ellu,, "Cerca è vede chì hè surtita da a nuatri." È, quand'elli avianu precisione, hè statu trovu chì Jonathan è i so fanteria armatura ùn eranu prisente.
14:18 È Saul disse à Ahijah, "Dite l 'arca di u Diu." (Di l 'arca di Diu era, in quellu ghjornu, cu i figlioli di Israele, in chì locu.)
14:19 È mentre Saul parrava di lu parrinu, Ci fù un gran tamantu in u campu di u Philistins. È fù più numarosi, a picca a picca, e lu statu esse intesu più chjaramente. È Saul disse à u vescu, "Arricàmpiti a to manu."
14:20 Allora Saul, è tutte e persone chì èranu cun ellu,, gridava nsemmula, e si n'andonu à u locu di u cunflittu. Ed eccu, l'ognuna spada avia statu vutau contra lu so 'prossimu,, e ci fu un assai granni tumbera.
14:21 nc'est, l 'Ebrei chi avia statu incù u Philistins eri è u ghjornu nanzu, è chì avia cullate cun elli in lu campu, riturnaru cusì chì si pudia esse cun quelli di Israel chì èranu cun Saul è Jonathan.
14:22 listessa, tutti i figlioli chi iddi avìa ammucciatu nantu a muntagna Ephraim, sintennu ca lu Philistins era fughjita, iddi junceru cu lu so 'in la battaglia. È ci era incù Saul circa deci mila omini.
14:23 È u Signore, salvu Israel nantu quellu ghjornu. Ma la lotta cuntinuva Istuveni Bethaven.
14:24 E l 'omi di Israel stati riuniti in quellu ghjornu. È Saul fattu u populu ghjurà, dicendu:, "Prigiuneru esse l'omu chì vi manghjà, finu a sera, finu à ch'e sò vendicati di i mio nimici. "È u web populu ùn cunsuma u pane.
14:25 È tuttu u pòpulu cumuna si n'andò in una furesta, à quali ci era u mele nant'à a superficia di u campu di.
14:26 E accussì lu populu intrutu in la furesta, è ùn ci fece vede sin'à u meli, ma nuddu s'avvicinava a so manu, vicinu à a so bocca. Di u populu era a paura di u ghjuramentu.
14:27 Ma Jonathan ùn avia intesu chì u so babbu era liatu à u pòpulu à un ghjuramentu. E accussì iddu si stindia a cima di u persunale ch'ellu fù presa in a so manu, e 'ammugliava in un bugnu. E si vutau a so manu, a so bocca, è i so ochji eranu brightened.
14:28 È in risposta, unu di l 'omi dìssenu, “Your father has bound the people by an oath, dicendu:: ‘Cursed be the man who will eat any bread this day.’ ” (For the people were faint.)
14:29 E Jonathan disse:: “My father has troubled the land. You have seen for yourselves that my eyes were brightened, because I tasted a little of this honey.
14:30 How much more so, if the people had eaten from the plunder that they find with their enemies? Would not a greater slaughter have been accomplished among the Philistines?"
14:31 dunque, su chi ghjornu, they struck down the Philistines, from Michmash as far as Aijalon. But the people were exceedingly wearied.
14:32 And turning to the spoils, they took sheep, and oxen, and calves, and they slew them on the ground. And the people ate with blood.
14:33 Then they reported to Saul, saying that the people had sinned against the Lord, eating with blood. È li disse:: “You have transgressed. Roll a great stone to me, here and now.”
14:34 È Saul disse:: “Disperse yourselves among the common people, and tell each one of them to bring to me his ox and his ram, and to slay them upon this stone, and to eat, so that you will not sin against the Lord, in eating with blood.” And so, each one, out of all the people, brought his ox, by his own hand, throughout the night. And they slew them there.
14:35 Then Saul built an altar to the Lord. e accussi, it was then that he first began to build an altar to the Lord.
14:36 È Saul disse:: “Let us fall upon the Philistines by night, and lay waste to them even until the morning light. And let us not leave behind a man among them.” And the people said, “Do all that seems good in your eyes.” And the priest said, “Let us draw near to God in this place.”
14:37 And Saul consulted the Lord: “Shall I pursue the Philistines? Will you deliver them into the hands of Israel?” And he did not respond to him on that day.
14:38 È Saul disse:: “Bring here every single leader of the people. And we shall know and see by whom this sin was committed this day.
14:39 As the Lord lives, who is the Saviour of Israel, even if it were done by my son Jonathan, without retraction he shall die.” In this, no one among all the people contradicted him.
14:40 And he said to all of Israel, “Separate yourselves on one side, and I, with my son Jonathan, will be on the other side.” And the people responded to Saul, “Do what seems good in your eyes.”
14:41 And Saul said to the Lord, u Diu di Israel: "O Signore,, God of Israel, grant a sign: Why is it that you will not respond to your servant this day? If this iniquity is in me, or in my son Jonathan, grant an indication. Or if this iniquity is in your people, grant a sanctification.” And Jonathan and Saul were discovered, but the people were released.
14:42 È Saul disse:, “Cast lots between myself and Jonathan, my son.” And Jonathan was caught.
14:43 Then Saul said to Jonathan, “Tell me what you have done.” And Jonathan revealed to him, è disse:: "Ssu, I tasted a little honey with the top of the staff that was in my hand. Ed eccu, I shall die.”
14:44 È Saul disse:, “May God do these things to me, e pò si aghjunghje sti àutri cosi, for you shall surely die, Jonathan!"
14:45 And the people said to Saul: “Why should Jonathan have to die, who has accomplished this great salvation in Israel? This is wrong. As the Lord lives, not one hair of his head should fall to the ground. For he has wrought with God this day.” Therefore, the people freed Jonathan, so that he would not die.
14:46 And Saul withdrew, and he did not pursue the Philistines. And the Philistines went away to their own places.
14:47 è Saul, his kingdom having been confirmed over Israel, was fighting against all his enemies on all sides: against Moab, and the sons of Ammon, and Edom, and the kings of Zobah, e lu Philistins. And wherever he turned himself, he was successful.
14:48 And gathering together an army, he struck Amalek. And he rescued Israel from the hand of those who would lay waste to them.
14:49 Now the sons of Saul were Jonathan, and Ishvi, and Malchishua. And as for the names of his two daughters: the name of the firstborn daughter was Merab, and the name of the younger one was Michal.
14:50 And the name of the wife of Saul was Ahinoam, the daughter of Ahimaaz. And the name of the first ruler of his military was Abner, the son of Ner, the first cousin of Saul.
14:51 For Kish was the father of Saul, and Ner was the father of Abner, and the son of Abiel.
14:52 Now there was a powerful war against the Philistines during all the days of Saul. e accussi, whomever Saul had seen to be a strong man, and fit for battle, he joined him to himself.

1 Samuel 15

15:1 E Samuel disse à Saul: “The Lord sent me, so that I would anoint you as king over his people Israel. avà, listen to the voice of the Lord.
15:2 ‘Thus says the Lord of hosts: I have taken account of all that Amalek has done to Israel, how he stood against him in the way, when he ascended from Egypt.
15:3 avà, go and strike Amalek, and demolish all that is his. You shall not spare him, and you shall not covet anything out of the things that are his. inveci, kill from man even to woman, and little ones as well as infants, ox and sheep, camel and donkey.’ ”
15:4 e accussi, Saul instructed the people, and he numbered them like lambs: two hundred thousand foot soldiers, and ten thousand men of Judah.
15:5 And when Saul had arrived as far as the city of Amalek, he placed ambushes at the torrent.
15:6 And Saul said to the Kenite: "Vai ti ne, withdraw, and descend from Amalek. altrimenti, I will include you with him. For you showed mercy to all the sons of Israel, when they ascended from Egypt.” And so the Kenite withdrew from the midst of Amalek.
15:7 And Saul struck down Amalek, from Havilah even until you arrive at Shur, which is opposite the region of Egypt.
15:8 And he apprehended Agag, the king of Amalek, alive. But all the common people he put to death with the edge of the sword.
15:9 And Saul and the people spared Agag, and the best of the flocks of sheep, and of the herds, and the garments, and the rams, and all that was beautiful, and they were not willing to destroy them. ma in verità, whatever was vile or worthless, these they demolished.
15:10 Then the word of the Lord came to Samuel, dicendu:
15:11 “It displeases me that I have appointed Saul as king. For he has forsaken me, and he has not fulfilled the work of my words.” And Samuel was greatly saddened, and he cried out to the Lord, all night long
15:12 And when Samuel had risen while it was still dark, so that he might go to Saul in the morning, it was reported to Samuel that Saul had arrived at Carmel, and that he had erected for himself a triumphant arch. e, while returning, he had continued on and descended to Gilgal. dunque, Samuel went to Saul. And Saul was offering a holocaust to the Lord, from the best of the spoils, which he had brought from Amalek.
15:13 And when Samuel had gone to Saul, Saul said to him: “You are the blessed of the Lord. I have fulfilled the word of the Lord.”
15:14 E Samuel disse:, “Then what is this voice of the flocks, which resounds in my ears, and of the herds, which I am hearing?"
15:15 È Saul disse:: “They have brought these from Amalek. For the people spared the best of the sheep and of the herds, so that they might be immolated to the Lord your God. ma in verità, the remainder we have slain.”
15:16 Then Samuel said to Saul, “Permit me, and I will reveal to you what the Lord has said to me this night.” And he said to him, "Luna".
15:17 E Samuel disse:: “Was it not when you were little in your own eyes that you were made the head of the tribes of Israel? And the Lord anointed you as king over Israel.
15:18 And the Lord sent you on the way, è li disse:: ‘Go and put to death the sinners of Amalek. And you shall fight against them, even unto utter annihilation.’
15:19 Why then, did you not listen to the voice of the Lord? inveci, you turned to the spoils, and you did evil in the eyes of the Lord.”
15:20 And Saul said to Samuel: “On the contrary, I did listen to the voice of the Lord, and I walked in the way along which the Lord sent me, and I led back Agag, the king of Amalek, and I put to death Amalek.
15:21 But the people took some of the spoils, sheep and oxen, as the first-fruits of those things that were slain, to immolate to the Lord their God at Gilgal.”
15:22 E Samuel disse:: “Does the Lord want holocausts and victims, and not instead that the voice of the Lord should be obeyed? For obedience is better than sacrifice. And to heed is greater than to offer the fat of rams.
15:23 dunque, it is like the sin of paganism to rebel. And it is like the crime of idolatry to refuse to obey. Per stu mutivu, dunque, because you have rejected the word of the Lord, the Lord has also rejected you from being king.”
15:24 And Saul said to Samuel: “I have sinned, for I have transgressed the word of the Lord, and your words, by fearing the people and obeying their voice.
15:25 ma avà, ti precu, to bear my sin, and to return with me, so that I may adore the Lord.”
15:26 E Samuel disse à Saul: “I will not return with you. For you have rejected the word of the Lord, and the Lord has rejected you from being king over Israel.”
15:27 And Samuel turned away, so that he might depart. But Saul took hold of the edge of his cloak, and it tore.
15:28 E Samuel li disse:: “The Lord has torn the kingdom of Israel away from you this day. And he has delivered it to your neighbor, who is better than you are.
15:29 nc'est, the One who triumphs within Israel will not spare, and he will not be moved to repentance. For he is not a man, that he should repent.”
15:30 Allora li disse:: “I have sinned. ma avà, honor me before the elders of my people, and before Israel, and return with me, so that I may adore the Lord your God.”
15:31 dunque, Samuel turned again after Saul. And Saul adored the Lord.
15:32 E Samuel disse:, “Bring near to me Agag, the king of Amalek.” And Agag, very fat and trembling, was presented to him. And Agag said, “Does bitter death separate in this manner?"
15:33 E Samuel disse:, “Just as your sword caused women to be without their children, so will your mother be without her children among women.” And Samuel cut him into pieces, before the Lord at Gilgal.
15:34 Then Samuel went away to Ramah. But Saul ascended to his house at Gibeah.
15:35 And Samuel did not see Saul any more, until the day of his death. ma in verità, Samuel mourned for Saul, because the Lord regretted that he had appointed him as king over Israel.

1 Samuel 16

16:1 È u Signore li disse: Samuel: "Finu à quandu vi vo dolu di Saul, si I ci sò riittatu, tantu ch'ellu ùn ci sia più di Israel? Vostri cornu cu ogghiu e accostu, tantu ca mi pò mandà vi à Jesse di Betlemme. Per aghju aghjustatu un rè da mezu à i so figlioli per mmia. "
16:2 E Samuel disse:: “How shall I go? For Saul will hear of it, and he will put me to death.” And the Lord said: “You shall take, by your hand, a calf from the herd. And you shall say, ‘I have arrived in order to immolate to the Lord.’
16:3 And you shall call Jesse to the sacrifice, and I will reveal to you what you should do. And you shall anoint whomever I will indicate to you.”
16:4 dunque, Samuel did just as the Lord told him. And he went to Bethlehem, and the elders of the city wondered. And meeting him, dìssenu, “Is your arrival peaceful?"
16:5 È li disse:: “It is peaceful. I have arrived in order to immolate to the Lord. Be sanctified, and come with me to the sacrifice.” Then he sanctified Jesse and his sons, and he called them to the sacrifice.
16:6 E quannu si avia intrinu, vitti Eliab, è li disse:, "Rè ch'ellu sia u Cristu, in l 'ochji di u Signore,?"
16:7 È u Signore li disse: Samuel: "Tu nun avissi a taliari cu favuri u so fàccia, nè nant'à l 'autizza di a so statura. For I ci sò riittatu. Nè ùn aghju ghjudicherà da l 'apparenza di un omu. Per omu vede e cose chì sò tante, Ma u Signore beholds u core. "
16:8 And Jesse called Abinadab, and he brought him before Samuel. È li disse:, “Neither has the Lord chosen this one.”
16:9 Then Jesse brought Shammah. And he said about him, “And the Lord has not chosen this one.”
16:10 E accussì Jesse purtatu i so sette figlioli nanzu Samuel. E Samuel li disse: Jesse, "U Signore ùn hà sceltu à alcunu di sti".
16:11 E Samuel li disse: Jesse, "Malibu i figlioli, avà pò compie?"Ma ellu emi, "Ci ferma sempre un pocu una, è ch'ellu pasculi i pecuri. "È Samuel li disse: Jesse: "Send e cci purtari. Per ùn ci sarà mittaranu à manger, sinu à arriva quì ".
16:12 dunque, mandò è purtò. Avà ch'ellu era Ruddy, è bedda a eccu, e cu 'na facci granni. È u Signore disse:, "Rise su, ellu versatu! Per ghjè iddu. "
16:13 dunque, Samuel pigghiò lu cornu d 'oliu, e cci untu in u mezu di i so fratelli. È u Spìritu di u Signore fù arapisti David da quellu ghjornu è rinasce. E Samuel s'arrizzò, è si n'andò à Ramah.
16:14 But the Spirit of the Lord withdrew from Saul, and a wicked spirit from the Lord disturbed him.
16:15 And the servants of Saul said to him: "Eccu!, an evil spirit from God disturbs you.
16:16 May our lord order, and your servants, who are before you, will seek a man skillful in playing a stringed instrument, so that when the evil spirit from the Lord assails you, he may play with his hand, and you may bear it more easily.”
16:17 And Saul said to his servants, “Then provide for me someone who can play well, and bring him to me.”
16:18 And one of the servants, rispunniri, dissi: "Eccu!, I have seen the son of Jesse of Bethlehem, a skillful player, and very strong and robust, a man fit for war, and prudent in words, a handsome man. And the Lord is with him.”
16:19 dunque, Saul sent messengers to Jesse, dicendu:, “Send to me your son David, who is in the pastures.”
16:20 e accussi, Jesse took a donkey laden with bread, and a bottle of wine, and a kid from one of the goats, and he sent them, by the hand of his son David, to Saul.
16:21 And David went to Saul, è messe davanti à ellu. And he loved him exceedingly, and he made him his armor bearer.
16:22 And Saul sent to Jesse, dicendu:: “Let David remain before my sight. For he has found favor in my eyes.”
16:23 e accussi, whenever the evil spirit from the Lord assailed Saul, David took up his stringed instrument, and he struck it with his hand, and Saul was refreshed and uplifted. For the evil spirit withdrew from him.

1 Samuel 17

17:1 Now the Philistines, gathering their troops for battle, assembled at Socoh of Judah. And they made camp between Socoh and Azekah, within the borders of Dammim.
17:2 But Saul and the sons of Israel, avè riunì, went to the Valley of Terebinth. And they positioned the army so as to fight against the Philistines.
17:3 And the Philistines were standing on a mountain on the one side, and Israel was standing on a mountain on the other side. And there was a valley between them.
17:4 And there went out from the camp of the Philistines, a man of illegitimate birth, named Goliath of Gath, whose height was six cubits and a palm.
17:5 And he had a helmet of brass upon his head, and he was clothed with a breastplate of scales. nc'est, the weight of his breastplate was five thousand shekels of brass.
17:6 And he had plates of brass on his lower legs, and a small shield of brass was covering his shoulders.
17:7 Now the shaft of his spear was like the beam used by a weaver. And the iron of his spear held six hundred shekels of iron. And his armor bearer went before him.
17:8 And standing still, he cried out to the battle lines of Israel, è li disse:: “Why have you arrived, prepared for battle? Am I not a Philistine, and are you not the servants of Saul? Choose one man from among you, and let him descend to do battle alone.
17:9 If he is able to fight with me and to strike me down, we will be your servants. But if I will prevail over him, and strike him down, you will be the servants, and you will serve us.”
17:10 And the Philistine was saying: “I have reproached the troops of Israel today. Present a man to me, and let him undertake a fight against me alone.”
17:11 And Saul and all the Israelites, hearing these words of the Philistine in this manner, were stupefied and exceedingly afraid.
17:12 Now David was the son of an Ephrathite man, the one mentioned above, from Bethlehem of Judah, whose name was Jesse. He had eight sons, and during the days of Saul, he was an elderly man, and of great age among men.
17:13 Now his three eldest sons followed Saul into battle. And the names of his three sons, who went to the battle, were Eliab, u primunatu, and the second, Abinadab, and the third Shammah.
17:14 But David was the youngest. dunque, when the three eldest had followed Saul,
17:15 David went away from Saul, e turnau, so that he might pasture the flock of his father at Bethlehem.
17:16 cambiatu, the Philistine advanced morning and evening, and he stood forth, for forty days.
17:17 Now Jesse said to his son David: "I Pagliacci, for your brothers, an ephah of cooked grain, and these ten loaves, and hurry to the camp, to your brothers.
17:18 And you shall carry these ten little cheeses to the tribune. And visit your brothers, to see if they are doing well. And learn with whom they have been stationed.”
17:19 But they were in the valley of Terebinth, with Saul and all the sons of Israel, fighting against the Philistines.
17:20 e accussi, David rose up in the morning, and he commended the flock to the caretaker. And he went away burdened, just as Jesse had instructed him. And he went to the place of the battle line, and to the army, chì, in going out to fight, was shouting in the conflict.
17:21 For Israel had positioned their troops, but the Philistines also had prepared themselves against them.
17:22 Allora, leaving the items that he had brought under the hand of the keeper of baggage, David ran to the place of the conflict. And he was asking if all was going well with his brothers.
17:23 And while he was still speaking with them, there appeared the man of spurious descent, whose name was Goliath, the Philistine of Gath, ascending from the camp of the Philistines. And he was speaking in these same words, which David heard.
17:24 Then all the Israelites, when they had seen the man, fled from his face, fearing him greatly.
17:25 And someone of Israel said: “Have you seen this man, who has risen up. For he ascended in order to reproach Israel. dunque, the man who will strike him down, the king will enrich with great wealth, and will give to him his daughter, and will cause his father’s house to be free of tribute in Israel.”
17:26 And David spoke to the men who were standing with him, dicendu:: “What will be given to the man who will have struck down this Philistine, and who will have taken away the disgrace from Israel? For who is this uncircumcised Philistine, that he should reproach the soldiers of the living God?"
17:27 Then the people repeated to him the same words, dicendu:, “These things shall be given to the man who will have struck him down.”
17:28 Now when Eliab, his eldest brother, avia intesu stu, as he was speaking with the others, he became angry against David, è li disse:: “Why did you come here? And why did you leave behind those few sheep in the wilderness? I know your pride and the wickedness of your heart, that you have come down so that you might see the battle.”
17:29 And David said: “What have I done? Is there any word against me?"
17:30 And he turned away from him a little, toward another. And he asked the same question. And the people responded to him as before.
17:31 Now the words that David had spoken were heard and reported in the sight of Saul.
17:32 When he had been led to Saul, Ghjesù li disse:: “Let no one lose heart over him. I, u vostru servitore, shall go and fight against the Philistine.”
17:33 And Saul said to David: “You are not able to withstand this Philistine, nor to fight against him. For you are a boy, but he has been a warrior from his boyhood.”
17:34 And David said to Saul: “Your servant was pasturing the flock of his father. And there approached a lion or a bear, and it took a ram from the midst of the flock.
17:35 And I pursued after them, and I struck them, and I rescued from their mouth. And they rose up against me. And I caught them by the throat, and I strangled and killed them.
17:36 di I, u vostru servitore, have killed both lion and bear. And so this uncircumcised Philistine, troppu, will be like one of them. Now I will go and take away the reproach of the people. For who is this uncircumcised Philistine, who has dared to curse the army of the living God?"
17:37 And David said, “The Lord who rescued me from the hand of the lion, and from the hand of the bear, he himself will free me from the hand of this Philistine.” Then Saul said to David, "Vai, and may the Lord be with you.”
17:38 And Saul clothed David with his garments. And he placed a helmet of brass upon his head, and he clothed him with a breastplate.
17:39 Allora David, having girded his sword over his armor, began to see if he could walk in the armor. But he was not accustomed to it. And David said to Saul: “I cannot move about in this way. For I am not used to it.” And he put them aside.
17:40 And he took up his staff, which he held always in his hands. And he chose for himself five very smooth stones from the torrent. And he put them into the shepherd’s bag that he had with him. And he took up a sling in his hand. And he went out against the Philistine.
17:41 And the Philistine, advancing, went and drew near against David. And his armor bearer was before him.
17:42 And when the Philistine had seen and considered David, he despised him. For he was a youth, ruddy and of handsome appearance.
17:43 And the Philistine said to David, “Am I a dog, that you approach against me with a staff?” And the Philistine cursed David by his gods.
17:44 And he said to David, “Come to me, and I will give your flesh to the birds of the air, and to the beasts of the earth.”
17:45 But David said to the Philistine: “You approach me with sword, and spear, and shield. But I come to you in the name of the Lord of hosts, the God of the armies of Israel, which you have reproached.
17:46 oghje, the Lord will deliver you into my hand, and I will strike you down. And I will take your head from you. And today, I will give the carcasses of the camp of the Philistines to the birds of the air, and to the beasts of the earth, so that all the earth may know that God is with Israel.
17:47 And this entire assembly will know that the Lord does not save by sword, nor by spear. For this is his war, and he will deliver you into our hands.”
17:48 Allora, when the Philistine had risen up, and was approaching, and was drawing near against David, David hurried and ran to the fight against the Philistine.
17:49 And he put his hand into his bag, and took out one stone. And swinging it around, he cast it with the sling and struck the Philistine on the forehead. And the stone became imbedded in his forehead. And he fell on his face, upon the ground.
17:50 And David prevailed against the Philistine with a sling and a stone. And he struck and killed the Philistine. But since David held no sword in his hand,
17:51 he ran and stood over the Philistine, and he took his sword, and withdrew it from the sheath. And he killed him and cut off his head. Then the Philistines, seeing that their strongest man was dead, fled away.
17:52 And the men of Israel and Judah, svighjatu, shouted and pursued after the Philistines, even until they arrived at the valley and as far as the gates of Ekron. And many wounded among the Philistines fell on the way of Shaaraim, and as far as Gath, and as far as Ekron.
17:53 And the sons of Israel, returning after they had pursued the Philistines, invaded their camp.
17:54 Allora David, taking up the head of the Philistine, brought it to Jerusalem. ma in verità, he placed his armor in his own tent.
17:55 Now at the time that Saul had seen David going out against the Philistines, he said to Abner, u capu di i militari, “From what stock is this youth descended, Abner?” And Abner said, “As your soul lives, O king, I do not know.”
17:56 E lu re dissi, “You shall inquire as to whose son this boy may be.”
17:57 And when David had returned, after the Philistine had been struck down, Abner took him, and brought him before Saul, having the head of the Philistine in his hand.
17:58 And Saul said to him, "Young omu, from what ancestry are you?” And David said, “I am the son of your servant Jesse of Bethlehem.”

1 Samuel 18

18:1 E lu successu chì, when he had completed speaking to Saul, the soul of Jonathan adhered to the soul of David, and Jonathan loved him like his own soul.
18:2 And Saul took him that day, and would not permit him to return to his father’s house.
18:3 Then David and Jonathan formed a pact. For he loved him like his own soul.
18:4 And Jonathan took off the coat that he was wearing, and he gave it to David, with the rest of his garments, even to his sword and bow, and even his belt.
18:5 Also, David went out to do everything whatsoever that Saul sent him to do, and he conducted himself prudently. And Saul set him over men of war. And he was acceptable in the eyes of the entire people, and most of all in the sight of the servants of Saul.
18:6 Now when David returned, after he had struck down the Philistine, the women went out, from all the cities of Israel, leading the singing and dancing, rejoicing with timbrels and bells, so as to meet king Saul.
18:7 And the women sang, as they played, dicendu:, “Saul has struck down a thousand, and David ten thousand.”
18:8 Then Saul became exceedingly angry, and this word was displeasing in his eyes. È li disse:: “They have given David ten thousand, and to me they gave only one thousand. What is left for him, except the kingdom itself?"
18:9 dunque, Saul did not regard David with a good eye, from that day and thereafter.
18:10 Allora, u ghjornu dopu, the evil spirit from God assailed Saul, and he prophesied in the midst of his house. And David played with his hand, just as at every other time. And Saul held a lance in his hand.
18:11 And he threw it, thinking that he would be able to fix David to the wall. And David stepped aside twice, from before his face.
18:12 And Saul feared David, because the Lord was with him, but he had withdrawn from Saul.
18:13 dunque, Saul sent him away from himself, and he made him tribune over one thousand men. And he entered and departed in the sight of the people.
18:14 Also, David acted prudently in all his ways, è u Signore era cun ellu.
18:15 e accussi, Saul saw that he was exceedingly prudent, and he began to be wary of him.
18:16 But all of Israel and Judah loved David. For he entered and departed before them.
18:17 And Saul said to David: "Eccu!, my elder daughter, Merab. I will give her to you as wife. Only be a valiant man, and fight the wars of the Lord.” Now Saul was considering within himself, dicendu:, “Let not my hand be upon him, but let the hands of the Philistines be upon him.”
18:18 Then David said to Saul, “Who am I, and what is my life, and what is my father’s kinship within Israel, that I should be the son-in-law of the king?"
18:19 Allora si hè accadutu chì, at the time when Merab, the daughter of Saul, was to be given to David, she was given to Adriel, the Meholathite, as wife.
18:20 Now Michal, the other daughter of Saul, loved David. And this was reported to Saul, and it pleased him.
18:21 È Saul disse:, “I will give her to him, so that she may be a stumbling block to him, and so that the hand of the Philistines may be upon him.” And Saul said to David, “In two things, you shall be my son-in-law today.”
18:22 And Saul commanded his servants to speak to David privately, dicendu:: "Eccu!, you are pleasing to the king, and all his servants love you. avà, be the son-in-law of the king.”
18:23 And the servants of Saul spoke all these words to the ears of David. And David said: “Does it seem a small matter to you, to be the son-in-law of the king? I am but a poor and unimportant man.”
18:24 And the servants reported to Saul, dicendu:, “David has spoken words in this manner.”
18:25 Then Saul said, “Speak in this way to David: The king does not have need of any dowry, but only one hundred foreskins from the Philistine men, so that he may be vindicated from the enemies of the king.” So did Saul think to deliver David into the hands of the Philistines.
18:26 And when his servants had repeated to David the words that Saul had spoken, the word was pleasing in the eyes of David, so that he would become son-in-law of the king.
18:27 And after a few days, David, svighjatu, went with the men who were under him, and he struck down two hundred men of the Philistines. And he brought their foreskins, and he counted them out for the king, so that he might be his son-in-law. e accussi, Saul gave to him his daughter Michal as wife.
18:28 And Saul saw and understood that the Lord was with David. And Michal, the daughter of Saul, cci vuliva.
18:29 And Saul began to fear David all the more. And Saul became the enemy of David, every day.
18:30 And the leaders of the Philistines departed. And from the beginning of their departure, David conducted himself more prudently than all the servants of Saul, and his name became exceedingly celebrated.

1 Samuel 19

19:1 Now Saul spoke to his son Jonathan, and to all his servants, so that they would kill David. But Jonathan, u figliolu di Saul, loved David very much.
19:2 And Jonathan revealed it to David, dicendu:: "Saul, u mio babbu, is seeking to kill you. A causa di stu, Vi dumandu, take care for yourself in the morning. And you should conceal yourself and remain in hiding.
19:3 Then I, nesciri, will be standing beside my father in the field, where you will be. And I will speak about you to my father. And whatever I see, I will report to you.”
19:4 Then Jonathan spoke good things about David to his father Saul. Eppo li disse:: “You should not sin, O king, against your servant David. For he has not sinned against you, and his works toward you are very good.
19:5 And he took his life in his own hand, and struck down the Philistine. And the Lord wrought a great salvation for all of Israel. You saw it, and you rejoiced. Why then would you sin against innocent blood by killing David, who is without guilt?"
19:6 And when Saul had heard this, being pleased by the voice of Jonathan, he swore, "As a Lord vita, he shall not be killed.”
19:7 And so Jonathan called David, and he revealed to him all of these words. And Jonathan led in David to Saul, and he was before him, just as he had been yesterday and the day before.
19:8 Then the war was stirred up again. And David went out and fought against the Philistines. And he struck them down with a great slaughter. And they fled from his face.
19:9 And the evil spirit from the Lord came to Saul, who was sitting in his house and holding a lance. And David was playing music with his hand.
19:10 And Saul attempted to fix David to the wall with the lance. But David turned aside from the face of Saul. And the lance failed to wound him, and it became fixed in the wall. And David fled, and so he was saved that night.
19:11 dunque, Saul sent his guards to David’s house, so that they might watch for him, and so that he might be killed in the morning. And after Michal, a so moglia, had reported this to David, dicendu:, “Unless you save yourself this night, tomorrow you will die,"
19:12 she lowered him down through a window. Then he fled and went away, and he was saved.
19:13 Then Michal took a statue, and placed it on the bed. And she placed the pelt of a goat for the hair at its head. And she covered it with clothes.
19:14 And Saul sent attendants to seize David. And it was answered that he was sick.
19:15 è dinò, Saul sent messengers to see David, dicendu:, “Bring him to me on the bed, so that he may be killed.”
19:16 And when the messengers had arrived, they found a likeness on the bed, with a goat pelt at its head.
19:17 And Saul said to Michal, “Why have you deceived me in this way, and released my enemy, so that he may flee?” And Michal responded to Saul, “Because he said to me, ‘Release me, otherwise I will kill you.’ ”
19:18 Now David was saved by fleeing, and he went to Samuel in Ramah. And he reported to him all that Saul had done to him. And he and Samuel went away and stayed at Naioth.
19:19 Then it was reported to Saul by some, dicendu:, "Eccu!, David is at Naioth, in Ramah.”
19:20 dunque, Saul sent officers to seize David. And when they had seen a company of prophets prophesying, with Samuel presiding over them, the Spirit of the Lord also came to them, and they also began to prophesy.
19:21 And when this was reported to Saul, he sent other messengers. But they also prophesied. è dinò, Saul sent messengers a third time. And they also prophesied. è Saul, being exceedingly angry,
19:22 also went to Ramah himself. And he went as far as the great cistern, which is in Socoh. And he inquired and said, “In which place are Samuel and David?” And it was told to him, "Eccu!, they are at Naioth, in Ramah.”
19:23 And he went to Naioth, in Ramah, and the Spirit of the Lord came to him also. E si cuntinuava in u, walking and prophesying, until he arrived at Naioth, in Ramah.
19:24 And he also took off his garments, and he prophesied with the others before Samuel. And he fell down naked, throughout that day and night. da issu, troppu, is derived the proverb, "Malibu Saul esse ancu à mezu à i prufeti?"

1 Samuel 20

20:1 Then David fled from Naioth, which is in Ramah, and he went and said before Jonathan: “What have I done? What is my iniquity, or what is my sin, against your father, so that he would seek my life?"
20:2 Eppo li disse:: “May this not be! Tù ùn ti mori. For my father will not do anything, great or small, without first revealing it to me. dunque, has my father concealed this word solely from me? By no means shall this be!"
20:3 And he swore again to David. And David said: “Your father certainly knows that I have found favor in your sight, and so he will say, ‘Let Jonathan not know this, lest he be saddened.’ So truly, as the Lord lives, and as your soul lives, there is only one step (if I may say it) separating me from death.”
20:4 And Jonathan said to David, “Whatever your soul will tell me, I will do for you.”
20:5 Then David said to Jonathan: "Eccu!, tomorrow is the new moon, and I am accustomed to sit in a seat beside the king to eat. dunque, permit me that I may be hidden in the field, until the evening of the third day.
20:6 If your father, girannusi, will seek me, you shall respond to him: ‘David asked me if he may hurry to Bethlehem, his own city. For there are solemn sacrifices in that place for all of his tribe together.’
20:7 If he will say, ‘It is well,’ then your servant will have peace. But if he will be angry, know that his malice has reached its height.
20:8 dunque, show mercy to your servant. For you have brought me, u vostru servitore, into a covenant of the Lord with you. But if there is any iniquity in me, you may kill me, and you shall not lead me in to your father.”
20:9 E Jonathan disse:: “May this be far from you. di sicuru, if I ever realized that any wickedness was determined by my father against you, I would not be able to do anything other than report it to you.”
20:10 And David responded to Jonathan, “Who will repeat it to me, if your father may perhaps answer you harshly about me?"
20:11 And Jonathan said to David, "Veni, and let us go out into the field.” And when they both had gone out into the field,
20:12 Jonathan said before David: "O Signore,, God of Israel, if I will discover a decision by my father, tomorrow, or the day after, and if there will be anything good concerning David, and yet I do not immediately send to you and make it known to you,
20:13 may the Lord do these things to Jonathan, e pò si aghjunghje sti àutri cosi. But if my father will have persevered in malice against you, I will reveal it to your ear, and I will send you away, so that you may go in peace, and so that the Lord may be with you, just as he was with my father.
20:14 And if I live, you shall show the mercy of the Lord to me. ma in verità, if I die,
20:15 you shall not take away your mercy from my house, ancu per sempre, when the Lord will have rooted out the enemies of David, each and every one of them, from the earth. May he take Jonathan from his house, and may the Lord require it from the hands of the enemies of David.”
20:16 dunque, Jonathan formed a covenant with the house of David. And the Lord required it from the hands of the enemies of David.
20:17 And Jonathan continued to swear to David, because he loved him. For he loved him like his own soul.
20:18 And Jonathan said to him: “Tomorrow is the new moon, and you will be sought.
20:19 For your seat will be empty until the day after tomorrow. dunque, you shall descend quickly, and you shall go to the place where you are to be hidden, on a day when it is lawful to work, and you shall remain beside the stone that is called Ezel.
20:20 And I will shoot three arrows near it, and I will cast them as if I were practicing for myself toward a mark.
20:21 Also, I will send a boy, dicendu à u, ‘Go and bring the arrows to me.’
20:22 If I will say to the boy, Eccu, the arrows are before you, take them up,’ you shall approach before me, because there is peace for you, and there is nothing evil, as the Lord lives. But if I will have spoken to the boy in this way, Eccu, the arrows are away from you,’ then you shall go away in peace, for the Lord has released you.
20:23 Now about the word that you and I have spoken, may the Lord be between you and me, ancu per sempre. "
20:24 dunque, David was hidden in the field. And the new moon came, and the king sat down to eat bread.
20:25 And when the king had sat down on his chair, (secondu a tradizione) which was beside the wall, Jonathan rose up, and Abner sat beside Saul, and David’s place appeared empty.
20:26 And Saul did not say anything on that day. For he was thinking that perhaps something happened to him, so that he was not clean, or not purified.
20:27 And when the second day after the new moon had begun to dawn, David’s place again appeared empty. And Saul said to Jonathan, u so figliolu, “Why has the son of Jesse not arrived to eat, neither yesterday, nor today?"
20:28 And Jonathan responded to Saul, “He petitioned me earnestly that he might go to Bethlehem,
20:29 è li disse:: 'Pirmittiti. For there is a solemn sacrifice in the city. One of my brothers has summoned me. avà, if I have found favor in your eyes, I will go quickly, and I will see my brothers.’ For this reason, he has not come to the table of the king.”
20:30 Allora Saul, becoming angry against Jonathan, li disse:: “You son of a woman wantonly seizing a man! Could I be ignorant that you love the son of Jesse, to your own shame, and to the shame of your disgraceful mother?
20:31 For all the days that the son of Jesse moves upon earth, neither you, nor your kingdom, will be secure. e accussi, send and bring him to me, quì è avà. For he is a son of death.”
20:32 Then Jonathan, answering his father Saul, dissi: “Why should he die? What has he done?"
20:33 And Saul picked up a lance, so that he might strike him. And Jonathan understood that it had been decided by his father that David be put to death.
20:34 dunque, Jonathan rose up from the table in a rage of anger. And he did not eat bread on the second day after the new moon. For he was saddened over David, because his father had confounded him.
20:35 And when the morning had begun to dawn, Jonathan went into the field according to the agreement with David, and a young boy was with him.
20:36 And he said to his boy, "Vai, and bring to me the arrows that I shoot.” And when the boy had run, he shot another arrow away from the boy.
20:37 e accussi, the boy went to the place of the arrow which Jonathan had shot. And Jonathan cried out, from behind the back of boy, è disse:: "Eccu!, the arrow is there, farther away from you.”
20:38 And Jonathan cried out again, from behind the back of the boy, dicendu:, “Go quickly! Do not stand still!” Then Jonathan’s boy collected the arrows, and he brought them to his lord.
20:39 And he did not understand at all what was happening. For only Jonathan and David knew the matter.
20:40 Then Jonathan gave his weapons to the boy, è li disse: à u, "Vai, and carry them into the city.”
20:41 And when the boy had gone away, David rose up from his place, which turned toward the south, and falling prone on the ground, he reverenced three times. And kissing one another, they wept together, but David more so.
20:42 Then Jonathan said to David: "Andate in pace. And let us both keep all that we have ever sworn in the name of the Lord, dicendu:, ‘May the Lord be between me and you, and between my offspring and your offspring, even forever.’ ”
20:43 And David rose up and went away. But Jonathan entered into the city.

1 Samuel 21

21:1 Then David went into Nob, to the priest Ahimelech. And Ahimelech was astonished that David had arrived. Eppo li disse:, “Why are you alone, and no one is with you?"
21:2 And David said to the priest Ahimelech: “The king has instructed to me a word, è li disse:: ‘Let no one know the matter about which you have been sent by me, and what type of instructions I have given to you. For I have also summoned servants to one and another place.’
21:3 avà, if you have anything at hand, even five loaves of bread, or whatever you may find, give it to me.”
21:4 And the priest, responding to David, li disse:: “I have no common bread at hand, but only holy bread. Are the young men clean, especially from women?"
21:5 And David responded to the priest, è li disse:: "N effetti, as concerns being with women, we have abstained since yesterday and the day before, when we departed, and so the vessels of the young men have been holy. e puru siddu, this journey has been defiled, it will also be sanctified today as concerns the vessels.”
21:6 dunque, the priest gave to him sanctified bread. For there was no bread there, but only the bread of the Presence, which had been taken away from before the face of the Lord, so that fresh loaves might be set up.
21:7 Now a certain man among the servants of Saul was there on that day, inside the tabernacle of the Lord. And his name was Doeg, an Edomite, the most powerful among the shepherds of Saul.
21:8 Then David said to Ahimelech: “Do you have, here at hand, a spear or a sword? For I did not take my own sword, or my own weapons with me. For the word of the king was urgent.”
21:9 And the priest said: "Eccu!, here is the sword of Goliath, the Philistine, whom you struck down in the Valley of Terebinth. It is wrapped up in a cloak behind the ephod. If you wish to take this, take it. For there is nothing else here except this.” And David said, “There is nothing else like this, so give it to me.”
21:10 e accussi, David rose up, and he fled on that day from the face of Saul. And he went to Achish, the king of Gath.
21:11 And the servants of Achish, when they had seen David, li disse:: “Is this not David, the king of the land? Were they not singing about him, while dancing, dicendu:, ‘Saul has struck down a thousand, and David ten thousand?' "
21:12 Then David took these words to his heart, and he became exceedingly afraid before the face of Achish, the king of Gath.
21:13 And he altered his mouth before them, and he slipped down between their hands. And he stumbled against the doors of the gate. And his spit flowed down his beard.
21:14 And Achish said to his servants: “You saw that the man is insane. Why did you bring him to me?
21:15 Or do we have need of those who are mad, so that you would bring in this one, to behave madly in my presence? How did this man get into my house?"

1 Samuel 22

22:1 Then David went away from there, and he fled to the cave of Adullam. And when his brothers and all of his father’s house had heard of it, they descended to him there.
22:2 And all those left in distress, or oppressed by debt to strangers, or bitter in soul, gathered themselves to him. And he became their leader, and about four hundred men were with him.
22:3 And David set out from there to Mizpah, which is of Moab. And he said to the king of Moab, "Ti precu, let my father and my mother remain with you, until I know what God will do for me.”
22:4 And he left them before the face of the king of Moab. And they stayed with him for all the days that David was in the stronghold.
22:5 And the prophet Gad said to David: “Do not choose to stay in the stronghold. Set out and go into the land of Judah.” And so, David set out, and he went into the forest of Hereth.
22:6 And Saul heard that David, and the men who were with him, had been seen. Now while Saul was staying in Gibeah, and while he was in the forest that is in Ramah, holding a spear in his hand, with all his servants standing around him,
22:7 he said to his servants who were assisting him: “Listen now, you sons of Benjamin! Will the son of Jesse give to all of you fields and vineyards, and will he make all of you tribunes or centurions,
22:8 so that you would all conspire against me, and so that there is no one to inform me, especially when even my son has formed a pact with the son of Jesse? There is no one among you who grieves for my situation, or who would report to me. For my son has raised up my servant against me, seeking to betray me, even to this day.”
22:9 Then Doeg, the Edomite, who was standing near, and who was first among the servants of Saul, rispunniri, dissi: “I saw the son of Jesse, in Nob, with Ahimelech, u figliolu di Ahitub, u prete.
22:10 And he consulted the Lord for him, and he gave him food. nc'est, he gave him the sword of Goliath, the Philistine.”
22:11 Then the king sent to summon Ahimelech, u prete, u figliolu di Ahitub, and all of his father’s house, the priests who were in Nob, and they all came before the king.
22:12 And Saul said to Ahimelech, "Listen, son of Ahitub.” He responded, "Ccà sugnu, lord.”
22:13 And Saul said to him: “Why have you conspired against me, you and the son of Jesse? For you gave him bread and a sword, and you consulted the Lord for him, so that he might rise up against me, continuing as a traitor even to this day.”
22:14 And responding to the king, Ahimelech said: “But who among all your servants is as faithful as David? And he is the son-in-law of the king, and he goes forth at your order, and he is a glory within your house.
22:15 Did I begin to consult the Lord for him today? Pò sta esse luntanu da mè! Let not the king suspect this kind of thing against his servant, nor against anyone in all my father’s house. For your servant did not know anything about this matter, either small or great.”
22:16 E lu re dissi, “You shall die a death, Ahimelech, you and all your father’s house!"
22:17 And the king said to the emissaries who were standing around him: “You shall turn, and put to death the priests of the Lord. For their hand is with David. They knew that he had fled, and they did not reveal it to me.” But the servants of the king were not willing to extend their hands against the priests of the Lord.
22:18 And the king said to Doeg, “You shall turn and rush against the priests.” And Doeg, the Edomite, turned and rushed against the priests. And he massacred, su chi ghjornu, eighty-five men, vested with the linen ephod.
22:19 Then he struck Nob, the city of the priests, with the edge of the sword; he struck down men and women, little ones and infants, as well as ox and donkey and sheep, with the edge of the sword.
22:20 But one of the sons of Ahimelech, u figliolu di Ahitub, whose name was Abiathar, escaping, fled to David.
22:21 And he reported to him that Saul had slain the priests of the Lord.
22:22 And David said to Abiathar: “I knew, on that day when Doeg, the Edomite was there, that without doubt he would report it to Saul. I am guilty of all the souls of your father’s house.
22:23 You should remain with me. Ùn àbbia paura. For he who seeks my life, seeks your life also, but with me you shall be saved.”

1 Samuel 23

23:1 And they reported to David, dicendu:, "Eccu!, the Philistines are fighting against Keilah, and they are plundering the grain stores.”
23:2 dunque, David consulted the Lord, dicendu:, “Shall I go and strike down these Philistines?” And the Lord said to David, "Vai, and you shall strike down the Philistines, and you shall save Keilah.”
23:3 And the men who were with David said to him, "Eccu!, we continue in fear here in Judea; how much more so, if we go into Keilah against the troops of the Philistines?"
23:4 dunque, David consulted the Lord again. e rispunniri, Ghjesù li disse:: "Rise su, and go into Keilah. For I will deliver the Philistines into your hand.”
23:5 dunque, David and his men went into Keilah. And they fought against the Philistines, and they took away their cattle, and they struck them with a great slaughter. And David saved the inhabitants of Keilah.
23:6 And in that time, when Abiathar, the son of Ahimelech, was in exile with David, he had descended to Keilah, having an ephod with him.
23:7 Then it was reported to Saul that David had gone to Keilah. È Saul disse:: “The Lord has delivered him into my hands. For he is enclosed, having entered into a city which has gates and bars.”
23:8 And Saul instructed all the people to descend in order to fight against Keilah, and to besiege David and his men.
23:9 And when David had realized that Saul had secretly prepared evil against him, he said to Abiathar, u prete, “Bring the ephod.”
23:10 And David said: “O Lord God of Israel, your servant has heard a report that Saul is planning to go to Keilah, so that he may overturn the city because of me.
23:11 Will the men of Keilah deliver me into his hands? And will Saul descend, just as your servant has heard? O Lord God of Israel, reveal to your servant.” And the Lord said, “He will descend.”
23:12 And David said, “Will the men of Keilah deliver me, and the men who are with me, into the hands of Saul?” And the Lord said, “They will deliver you.”
23:13 dunque, David, and his men of about six hundred, s'arrizzò, e, departing from Keilah, they wandered here and there, aimlessly. And it was reported to Saul that David had fled from Keilah, and was saved. Per stu mutivu, he chose not to go out.
23:14 Then David stayed in the desert, in very strong places. And he stayed on a mount in the wilderness of Ziph, on a shady mount. campavanu, Saul was seeking him every day. But the Lord did not deliver him into his hands.
23:15 And David saw that Saul had gone out, so that he might seek his life. Now David was in the desert of Ziph, in the woods.
23:16 And Jonathan, u figliolu di Saul, rose up and went to David in the woods, and he strengthened his hands in God. Eppo li disse::
23:17 "Ùn àbbia paura. For the hand of my father, Saul, will not find you. And you shall reign over Israel. And I will be second to you. And even my father knows this.”
23:18 dunque, they both struck a pact before the Lord. And David stayed in the woods. But Jonathan returned to his house.
23:19 Then the Ziphites ascended to Saul at Gibeah, dicendu:: "Eccu!, is not David hidden with us in very secure places in the woods on the hill of Hachilah, which is to the right of the desert?
23:20 avà, if your soul has desired to descend, then descend. Then it will be for us to deliver him into the hands of the king.”
23:21 È Saul disse:: “You have been blessed by the Lord. For you have grieved for my situation.
23:22 dunque, ti precu, si ne vanu, and prepare diligently, and act carefully. And consider the place where his foot may be, and who may have seen him there. For he thinks, concerning me, that I craftily plan treachery against him.
23:23 Consider and seek out all his hiding places, in which he may be concealed. And return to me with certainty about the matter, so that I may go with you. But if he would even press himself into the earth, I will search him out, amid all the thousands of Judah.”
23:24 E svighjatu, they went to Ziph before Saul. But David and his men were in the desert of Maon, in the plain to the right of Jeshimon.
23:25 Then Saul and his allies went to seek him. And this was reported to David. e subitu, he descended to the rock, and he moved about in the desert of Maon. And when Saul had heard of it, he pursued David in the desert of Maon.
23:26 And Saul went to one side of the mountain. But David and his men were on the other side of the mountain. Then David was despairing that he would be able to escape from the face of Saul. And Saul and his men enclosed David and his men in the manner of a crown, so that they might capture them.
23:27 And a messenger came to Saul, dicendu:, “Hurry and come, because the Philistines have poured themselves out upon the land.”
23:28 dunque, Saul turned back, ceasing in the pursuit of David, and he traveled to meet the Philistines. Per stu mutivu, they called that place, the Rock of Division.

1 Samuel 24

24:1 Then David ascended from there, and he lived in very secure places in Engedi.
24:2 And when Saul had returned after pursuing the Philistines, they reported to him, dicendu:, "Eccu!, David is in the desert of Engedi.”
24:3 dunque, Saul, taking three thousand elect men from all of Israel, traveled in order to search for David and his men, even upon the most broken rocks, which are passable only to mountain goats.
24:4 And he arrived at the sheepfolds, which presented themselves along the way. And a cave was in that place, which Saul entered, so that he might ease his bowels. But David and his men were hiding in the interior part of the cave.
24:5 And the servants of David said to him: “Behold the day, about which the Lord said to you, ‘I will deliver your enemy to you, so that you may do to him as it will be pleasing in your eyes.’ ” Then David rose up, and he quietly cut off the edge of Saul’s cloak.
24:6 dopu à issu, his own heart struck David, because he had cut off the edge of Saul’s cloak.
24:7 And he said to his men: “May the Lord be gracious to me, lest I do this thing to my lord, the Christ of the Lord, so that I lay my hand upon him. For he is the Christ of the Lord.”
24:8 And David restrained his men with his words, and he would not permit them to rise up against Saul. And so Saul, going out of the cave, continued to undertake his journey.
24:9 Then David also rose up after him. And departing from the cave, he cried out behind the back of Saul, dicendu:: "I mo signore, the king!” And Saul looked behind him. è David, bowing himself face down to the ground, reverenced.
24:10 And he said to Saul: “Why do you listen to the words of men who say: ‘David seeks evil against you?'
24:11 eccu, this day your eyes have seen that the Lord has delivered you into my hand, in the cave. And I thought that I might kill you. But my eye has spared you. For I said: I will not extend my hand against my lord, for he is the Christ of the Lord.
24:12 nc'est, see and know, O my father, the edge of your cloak in my hand. For though I cut off the top of your cloak, I was not willing to extend my hand against you. Turn your soul and see that there is no evil in my hand, nor any iniquity or sin against you. Yet you lie in wait for my life, so that you may take it away.
24:13 May the Lord judge between me and you. And may the Lord vindicate me from you. But my hand will not be against you.
24:14 So troppu, it is said in the ancient proverb, ‘From the impious, impiety will go forth.’ Therefore, my hand will not be upon you.
24:15 Whom are you pursuing, O king of Israel? Whom are you pursuing? You are pursuing a dead dog, a single flea.
24:16 May the Lord be the judge, and may he judge between me and you. And may he see and judge my case, and rescue me from your hand.”
24:17 And when David had completed speaking words in this way to Saul, Saul disse:, “Could this be your voice, my son David?” And Saul lifted up his voice, e si piense.
24:18 And he said to David: “You are more just than I am. For you have distributed good to me, but I have repaid evil to you.
24:19 And you have revealed this day the good that you have done for me: how the Lord delivered me into your hand, but you did not kill me.
24:20 For who, when he will have found his enemy, will release him along a good path? So may the Lord repay you for this good turn, because you have acted on my behalf this day.
24:21 And now I know certainly that you shall be king, and you shall have the kingdom of Israel in your hand.
24:22 Swear to me in the Lord that you will not take away my offspring after me, nor take away my name from the house of my father.”
24:23 And David swore to Saul. dunque, Saul went away to his own house. And David and his men ascended to places that were more secure.

1 Samuel 25

25:1 Then Samuel died, and all of Israel gathered together, and they mourned him. And they buried him at his house in Ramah. è David, svighjatu, descended to the desert of Paran.
25:2 Now there was a certain man in the wilderness of Maon, and his possessions were at Carmel. And this man was exceedingly great. And three thousand sheep, and one thousand goats were his. And it happened that he was shearing his sheep at Carmel.
25:3 Now the name of this man was Nabal. And the name of his wife was Abigail. And she was a very prudent and beautiful woman. But her husband was hard-hearted, and very wicked, and malicious. And he was of the stock of Caleb.
25:4 dunque, when David, in u disertu, had heard that Nabal was shearing his sheep,
25:5 he sent ten young men, è li disse:: “Ascend to Carmel, and go to Nabal, and greet him in my name peacefully.
25:6 And you shall say: ‘Peace be to my brothers and to you, and peace to your house, and peace to whatever you have.
25:7 I have heard that your shepherds, who were with us in the desert, were shearing. We have never troubled them, nor was anything from the flock missing to them at any time, during the entire time that they have been with us in Carmel.
25:8 Question your servants, and they will tell you. avà, may your servants find favor in your eyes. For we have arrived on a good day. Whatever your hand will find, give it to your servants and to your son David.’ ”
25:9 And when the servants of David had arrived, they spoke to Nabal all these words in the name of David. And then they were silent.
25:10 But Nabal, responding to the servants of David, dissi: “Who is David? And who is the son of Jesse? oghje, servants who are fleeing from their lords are increasing.
25:11 dunque, shall I take my bread, and my water, and the meat of the cattle that I have slain for my shearers, and give it to men, when I do not know where they are from?"
25:12 And so the servants of David traveled back along their way. è vultà, they went and reported to him all the words that he had said.
25:13 Then David said to his servants, “Let each one gird his sword.” And each one girded his sword. And David also girded his sword. And about four hundred men followed David. But two hundred remained behind with the supplies.
25:14 Then it was reported to Abigail, the wife of Nabal, by one of his servants, dicendu:: "Eccu!, David has sent messengers from the desert, so that they might speak kindly to our lord. But he turned them away.
25:15 These men were good enough to us, and were not troublesome. Neither did we ever lose anything, during the entire time that we conversed with them in the desert.
25:16 They were a wall to us, as much in the night as in the day, during all the days that we were with them, pasturing the sheep.
25:17 Per stu mutivu, consider and realize what you should do. For evil has been decided against your husband and against your house. And he is a son of Belial, so that no one is able to speak to him.”
25:18 And so Abigail hurried, and she took two hundred loaves, and two vessels of wine, and five cooked sheep, and five measures of cooked grain, and one hundred clusters of dried grapes, and two hundred masses of dried figs, and she set them upon donkeys.
25:19 And she said to her servants: “Go before me. eccu, I will follow after your back.” But she did not reveal it to her husband, Nabal.
25:20 And when she had climbed on a donkey, and was descending to the base of the mountain, David and his men were descending to meet her. And she met them.
25:21 And David said: "Ssu, in vain have I preserved all that was his in the wilderness, so that nothing perished out of all that belonged to him. And he has repaid evil to me for good.
25:22 May God do these things, by the enemies of David, e pò si aghjunghje sti àutri cosi, if I leave behind until morning, out of all that belongs to him, anything that urinates against a wall.”
25:23 Allora, when Abigail had seen David, she hurried and descended from the donkey. And she fell upon her face before David, and she reverenced on the ground.
25:24 And she fell at his feet, è hà dettu: “May this iniquity be upon me, u mo signore. ti precu, let your handmaid speak to your ears, and listen to the words of your servant.
25:25 Let not my lord, the king, I beseech you, set his heart upon this iniquitous man, Nabal. For in accord with his name, he is senseless, and foolishness is with him. But I, your handmaid, did not see your servants, u mo signore, whom you had sent.
25:26 avà, u mo signore, cum'è a vostra anima vita, and as the Lord lives, who has kept your hand to yourself, and has prevented you from coming to blood: now, let your enemies be like Nabal, and like all those who are seeking evil for my lord.
25:27 A causa di stu, accept this blessing, which your handmaid has brought to you, u mo signore. And give it to the young men who follow you, u mo signore.
25:28 Forgive the iniquity of your handmaid. For the Lord will surely make for you, u mo signore, a faithful house, because you, u mo signore, fight the battles of the Lord. dunque, let no evil be found in you all the days of your life.
25:29 For if a man, at any time, will rise up, pursuing you and seeking your life, the life of my lord will be preserved, as if in the sheave of the living, with the Lord your God. But the lives of your enemies will be spun around, as if with the force of a whirling sling.
25:30 dunque, when the Lord will have done for you, u mo signore, all the good that he has spoken about you, and when he will have appointed you as leader over Israel,
25:31 this will not be for you a regret or a scruple of the heart, u mo signore, that you had shed innocent blood, or had taken revenge for yourself. And when the Lord will have done well for my lord, you shall remember your handmaid.”
25:32 And David said to Abigail: “Blessed is the Lord, u Diu di Israel, who sent you this day to meet me. And blessed is your eloquence.
25:33 And blessed are you, who prevented me today from going to blood, and from taking revenge for myself with my own hand.
25:34 But instead, as the Lord God of Israel lives, he has prevented me from doing evil to you. But if you had not come quickly to meet me, there would not have been left to Nabal by the morning light, anything that urinates against a wall.”
25:35 Then David received from her hand all that she had brought to him. È disse à u so: “Go in peace to your own house. eccu, I have heeded your voice, and I have honored your face.”
25:36 Then Abigail went to Nabal. Ed eccu, he was holding a feast for himself in his house, like the feast of a king. And the heart of Nabal was cheerful. For he was greatly inebriated. And she did not reveal a word to him, small or great, until morning.
25:37 Allora, a prima di luce, when Nabal had digested his wine, his wife revealed to him these words, and his heart died within himself, and he became like a stone.
25:38 And after ten days had passed, the Lord struck Nabal, e iddu muriu.
25:39 And when David had heard that Nabal was dead, dissi: “Blessed is the Lord, who has judged the case of my reproach at the hand of Nabal, and who has preserved his servant from evil. And the Lord has repaid the malice of Nabal upon his own head.” Then David sent and he spoke with Abigail, so that he might take her to himself as wife.
25:40 And David’s servants went to Abigail at Carmel, and they spoke to her, dicendu:, “David has sent us to you, so that he might take you to himself as wife.”
25:41 E svighjatu, she reverenced prone on the ground, è hà dettu, "Eccu!, let your servant be a handmaid, to wash the feet of the servants of my lord.”
25:42 And Abigail rose up and hurried, and she climbed upon a donkey, and five girls went with her, her attendants. And she followed the messengers of David, and she became his wife.
25:43 nc'est, David also took Ahinoam of Jezreel. And both of them were his wives.
25:44 Then Saul gave his daughter Michal, the wife of David, to Palti, the son of Laish, who was from Gallim.

1 Samuel 26

26:1 And the Ziphites went to Saul at Gibeah, dicendu:: "Eccu!, David is hidden on the hill of Hachilah, which is opposite the wilderness.”
26:2 And Saul rose up, and he descended into the desert of Ziph, and with him three thousand elect men of Israel, so that he might seek David in the desert of Ziph.
26:3 And Saul encamped at Gibeah on Hachilah, which was opposite the wilderness on the way. But David was living in the desert. Allora, seeing that Saul had arrived after him in the wilderness,
26:4 he sent explorers, and he learned that he certainly had arrived in that place.
26:5 And David rose up secretly, and he went to the place where Saul was. And when he had seen the place where Saul was sleeping, and Abner, the son of Ner, the leader of his military, and Saul sleeping in a tent, and the remainder of the common people all around him,
26:6 David spoke to Ahimelech, u Hittite, and to Abishai, u figliolu di Zeruiah, the brother of Joab, dicendu:, “Who will descend with me to Saul in the camp?” And Abishai said, “I will descend with you.”
26:7 dunque, David and Abishai went to the people by night, and they found Saul lying down and sleeping in the tent, with his spear fixed in the ground at his head. And Abner and the people were sleeping all around him.
26:8 And Abishai said to David: “God has enclosed your enemy this day in your hands. avà, I will pierce him with my lance, through to the ground, una volta, and there will not need to be a second.”
26:9 And David said to Abishai: “You shall not kill him. For who may extend his hand against the Christ of the Lord, and yet be innocent?"
26:10 And David said: "As a Lord vita, unless the Lord himself will strike him, or unless his day to die will have arrived, or unless, descending into battle, he will perish,
26:11 may the Lord be gracious to me, so that I may not extend my hand against the Christ of the Lord. avà, take the spear that is at his head, and the cup of water, and let us go.”
26:12 e accussi, David took the spear, and the cup of water that was at Saul’s head, è si n'andò. And there was no one who saw it, or realized it, or awakened, but they were all sleeping. For a deep sleep from the Lord had fallen over them.
26:13 And when David had crossed over to the opposite side, and had stood upon the top of the hill far away, so that there was a great interval between them,
26:14 David cried out to the people, and to Abner, the son of Ner, dicendu:, “Will you not respond, Abner?"È rispunniri, Abner said, "Quale sì, that you would cry out and disquiet the king?"
26:15 And David said to Abner: “Are you not a man? And who else is like you in Israel? Then why have you not guarded your lord the king? For one of the people entered, so that he might kill the king, your lord.
26:16 This is not good, what you have done. As the Lord lives, you are sons of death, because you have not guarded your lord, the Christ of the Lord. avà, where is the king’s spear, and where is the cup of water that was at his head?"
26:17 Then Saul recognized the voice of David, è li disse:, “Is this not your voice, my son David?” And David said, “It is my voice, my lord the king.”
26:18 È li disse:: “For what reason has my lord pursued his servant? What have I done? Or what evil is there in my hand?
26:19 avà, canta, ti precu, u mo signore u rè, to the words of your servant. If the Lord has stirred you up against me, let him make the sacrifice fragrant. But if the sons of men have done so, they are accursed in the sight of the Lord, who has cast me out this day, so that I would not live within the inheritance of the Lord, dicendu:, 'Aller, serve strange gods.’
26:20 è avà, let not my blood be poured out upon the earth before the Lord. For the king of Israel has gone out, so that he might seek a flea, just as the partridge is pursued amid the mountains.”
26:21 È Saul disse:: “I have sinned. U campanile, my son David. For I will never again do evil to you, because my life has been precious in your eyes this day. For it is apparent that I have acted senselessly, and have been ignorant of very many things.”
26:22 e rispunniri, David said: "Eccu!, the king’s spear. Let one of the servants of the king cross over and take it.
26:23 And the Lord will repay each one according to his justice and faith. For the Lord has delivered you this day into my hand, but I was not willing to extend my hand against the Christ of the Lord.
26:24 And just as your soul has been magnified this day in my eyes, so let my soul be magnified in the eyes of the Lord, and may he free me from all distress.”
26:25 Then Saul said to David: “You are blessed, my son David. And whatever you may do, it shall certainly succeed.” And David departed on his way. And Saul returned to his place.

1 Samuel 27

27:1 And David said in his heart: “At some time, I will one day fall into the hands of Saul. Is it not better if I flee, and be saved in the land of the Philistines, so that Saul may despair and cease to seek me in all the parts of Israel? dunque, I will flee away from his hands.”
27:2 And David rose up and went away, he and the six hundred men who were with him, to Achish, the son of Maoch, the king of Gath.
27:3 And David lived with Achish at Gath, he and his men: each man with his household, and David with his two wives, Ahinoam, the Jezreelite, and Abigail, the wife of Nabal of Carmel.
27:4 And it was reported to Saul that David had fled to Gath. e accussi, he did not continue to seek him.
27:5 And David said to Achish: “If I have found favor in your eyes, let a place be given to me in one of the cities of this region, so that I may live there. For why should your servant stay in the city of the king with you?"
27:6 e accussi, Achish gave Ziklag to him on that day. È per sta ragiuni, Ziklag belongs to the kings of Judah, ancu à stu ghjornu.
27:7 Now the number of days that David lived in the region of the Philistines was four months.
27:8 And David and his men went up and took plunder from Geshuri, and from Girzi, and from the Amalekites. For in the land long ago, these were the inhabitants of the area, going from Shur as far as the land of Egypt.
27:9 And David struck the entire land. Neither did he leave alive man or woman. And he took away the sheep, è i boi, and the donkeys, è i cammelli, and the garments. And he returned and went to Achish.
27:10 Then Achish said to him, “Whom did you go out against today?” And David responded, “Against the south of Judah, and against the south of Jerahmeel, and against the south of Keni.”
27:11 Neither man nor woman was left alive by David. Neither did he lead back any of them to Gath, dicendu:, “Lest perhaps they may speak against us.” David did these things. And this was his decision during all the days that he lived in the region of the Philistines.
27:12 dunque, Achish trusted David, dicendu:: “He has worked much harm against his people Israel. e accussi, he will be a servant to me forever.”

1 Samuel 28

28:1 Avà hè accadutu chì, in quelli ghjorni, the Philistines gathered together their troops, so that they might be prepared for war against Israel. And Achish said to David, “I know now, di sicuru, that you will go out with me to war, you and your men.”
28:2 And David said to Achish, “You know now what your servant will do.” And Achish said to David, “And so, I will appoint you to guard my head for all days.”
28:3 Now Samuel was dead, and all of Israel mourned for him, and they buried him in Ramah, his city. And Saul took away the magi and soothsayers from the land.
28:4 And the Philistines gathered together, and they arrived and made camp at Shunem. Then Saul also gathered all of Israel, and he arrived at Gilboa.
28:5 And Saul saw the camp of the Philistines, and he was afraid, and his heart was exceedingly terrified.
28:6 And he consulted the Lord. But he did not respond to him, neither by dreams, nor by priests, nor by prophets.
28:7 And Saul said to his servants, “Seek for me a woman having a divining spirit, and I will go to her, and consult through her.” And his servants said to him, “There is a woman having a divining spirit at Endor.”
28:8 dunque, he changed his usual appearance, and he put on other clothes. And he went, and two men with him, and they came to the woman by night. È disse à u so, “Divine for me, by your divining spirit, and raise up for me whomever I will tell you.”
28:9 And the woman said to him: "Eccu!, you know how much Saul has done, and how he has wiped away the magi and soothsayers from the land. Why then do you set a trap for my life, so that it will be put to death?"
28:10 And Saul swore to her by the Lord, dicendu:, "As a Lord vita, nothing evil will befall you because of this matter.”
28:11 And the woman said to him, “Whom shall I raise up for you?"È li disse:, “Raise up for me Samuel.”
28:12 And when the woman had seen Samuel, she cried out with a loud voice, and she said to Saul: “Why have you afflicted me? For you are Saul!"
28:13 And the king said to her: "Ùn àbbia paura. What have you seen?” And the woman said to Saul, “I saw gods ascending from the earth.”
28:14 È disse à u so, “What appearance does he have?"È Rispose, “An old man ascends, and he is clothed in a cloak.” And Saul understood that it was Samuel. And he bowed himself upon his face on the ground, è ch'ellu reverenced.
28:15 Then Samuel said to Saul, “Why have you disquieted me, so that I would be raised up?” And Saul said: “I am greatly distressed. For the Philistines fight against me, and God has withdrawn from me, and he is not willing to heed me, neither by the hand of prophets, nor by dreams. dunque, I have summoned you, so that you would reveal to me what I should do.”
28:16 E Samuel disse:, “Why do you question me, though the Lord has withdrawn from you, and has crossed over to your rival?
28:17 For the Lord will do to you just as he spoke by my hand. And he will tear your kingdom from your hand. And he will give it to your neighbor David.
28:18 For you did not obey the voice of the Lord, and you did not carry out the wrath of his fury upon Amalek. Per stu mutivu, the Lord has done to you what you are enduring this day.
28:19 And the Lord also will give Israel into the hands of the Philistines, along with you. Then tomorrow you and your sons will be with me. But the Lord will also deliver the camp of Israel into the hands of the Philistines.”
28:20 e subitu, Saul fell stretched out on the ground. For he was terrified by the words of Samuel. And there was no strength in him. For he had not eaten bread all that day.
28:21 e accussi, the woman entered to Saul, (for he was very troubled) e idda li disse:: "Eccu!, your handmaid has obeyed your voice, and I have placed my life in my hand. And I have heeded the words which you spoke to me.
28:22 And so now, I ask you to heed the voice of your handmaid, and let me place before you a morsel of bread, cusì, by eating, you may recover strength, and you may be able to undertake the journey.”
28:23 But he refused, è li disse:, “I will not eat.” But his servants and the woman urged him, and after some time, heeding their voice, he rose up from the ground, and he sat upon the bed.
28:24 Now the woman had a fatted calf in the house, and she hurried and killed it. And taking meal, she kneaded it, and she baked unleavened bread.
28:25 And she set it before Saul and before his servants. E quannu si avia mangiatu, they rose up, and they walked all through that night.

1 Samuel 29

29:1 Then all the troops of the Philistines were gathered together at Aphek. But Israel also made camp, above the spring which is in Jezreel.
29:2 è infatti, the princes of the Philistines advanced by hundreds and by thousands; but David and his men were in the rear with Achish.
29:3 And the leaders of the Philistines said to Achish, “What do these Hebrews intend to do?” And Achish said to the leaders of the Philistines: “Could you be ignorant about David, who was the servant of Saul, u rè di Israel, and who has been with me for many days, even years, and I have not found within him anything, from the day that he fled to me, ancu à stu ghjornu?"
29:4 Then the leaders of the Philistines became angry against him, e si li disse:: “Let this man return, and let him settle in his place, which you appointed for him. But let him not descend with us to battle, lest he become an adversary to us when we begin to fight. For in what other way will he be able to please his lord, except with our heads?
29:5 Is not this the David, about whom they were singing, while dancing, dicendu:: ‘Saul struck down his thousands, but David his ten thousands?' "
29:6 dunque, Achish called David, è li disse: à u: "As a Lord vita, you are good and righteous in my sight, even in your departure and your return with me in the military camp. And I have not found anything evil in you, from the day that you came to me, ancu à stu ghjornu. But you are not pleasing to the princes.
29:7 dunque, return, and go in peace, so that you do not offend the eyes of the princes of the Philistines.”
29:8 And David said to Achish, “But what have I done, or what have you found in me, u vostru servitore, from the day that I was in your sight to this day, so that I may not go out and fight against the enemies of my lord, the king?"
29:9 È in risposta, Achish said to David: “I know that you are good in my sight, like an angel of God. But the leaders of the Philistines have said: ‘He shall not go up with us to the battle.’
29:10 e accussi, rise up in the morning, you and the servants of your lord who came with you. And when you have risen up in the night, as it begins to be light, go forth.”
29:11 And so David rose up in the night, he and his men, so that they might set out in the morning. And they returned to the land of the Philistines. But the Philistines ascended to Jezreel.

1 Samuel 30

30:1 And when David and his men had arrived at Ziklag on the third day, the Amalekites had made an attack on the south side against Ziklag. And they had struck Ziklag, and burned it with fire.
30:2 And they had led the women in it away as captives, da i chjuchi à i maiò. And they had not killed anyone, but they led them away with them. And then they traveled on their journey.
30:3 dunque, when David and his men had arrived at the city, and had found it burned with fire, and that their wives and their sons and daughters had been led away as captives,
30:4 David and the people who were with him lifted up their voices. And they mourned until the tears in them failed.
30:5 per quessa, the two wives of David also had been led away as captives: Ahinoam, the Jezreelite, and Abigail, the wife of Nabal of Carmel.
30:6 And David was greatly saddened. And the people were willing to stone him, because the soul of every man was bitter over his sons and daughters. But David was strengthened by the Lord his God.
30:7 And he said to the priest Abiathar, the son of Ahimelech, “Bring the ephod to me.” And Abiathar brought the ephod to David.
30:8 And David consulted the Lord, dicendu:, “Shall I pursue these robbers, and will I overtake them, o micca?” And the Lord said to him: “Pursue. For without doubt, you will overtake them and find the prey.”
30:9 dunque, David went away, he and the six hundred men who were with him, and they arrived as far as the torrent Besor. È certi sò, being weary, stayed there.
30:10 But David pursued, he and four hundred men. For two hundred stayed, chì, being weary, were not able to cross the torrent Besor.
30:11 And they found an Egyptian man in the field, and they led him to David. And they gave him bread, so that he might eat, and water, so that he might drink,
30:12 and also a section of a mass of dried figs, and two clusters of dried grapes. And when he had eaten, his spirit returned, and he was refreshed. For he had not eaten bread, nor drank water, for three days and three nights.
30:13 And so David said to him: “To whom do you belong? Or where are you from? And where are you going?"È li disse:: “I am a young man of Egypt, the servant of an Amalekite man. But my lord abandoned me, because I began to be sick the day before yesterday.
30:14 per quessa, we broke forth to the southern side of Cherethi, and against Judah, and to the south of Caleb, and we burned Ziklag with fire.”
30:15 È David li disse:, “Are you able to lead me to this battle line?"È li disse:, “Swear to me by God that you will not kill me, and that you will not deliver me into the hands of my lord, and I will lead you to this battle line.” And David swore to him.
30:16 And when he had led him, eccu, they were stretched out on the face of the land everywhere, eating and drinking and celebrating, as if it were a feast day, because of all the prey and spoils that they had taken from the land of the Philistines, and from the land of Judah.
30:17 And David struck them down from evening until the evening of the next day. And no one among them escaped, except four hundred youths, who had climbed on camels and fled.
30:18 dunque, David rescued all that the Amalekites had taken, and he rescued his two wives.
30:19 And nothing was missing, from small even to great, among the sons and daughters, and among the spoils, and among everything whatsoever that they had seized. David returned it all.
30:20 And he took all the flocks and the herds, and he drove them before his face. E iddi rissiru:, “This is the prey of David.”
30:21 Then David arrived at the two hundred men, chì, being weary, had stayed, for they had not been able to follow David, and he had ordered them to remain at the torrent Besor. And they went out to meet David, and the people who were with him. Allora David, drawing near to the people, greeted them peacefully.
30:22 And all the wicked and iniquitous men, out of the men who had gone with David, rispunniri, dissi: “Since they did not go with us, we will not give to them anything from the prey that we have rescued. But let his wife and children be enough for each of them; when they have accepted this, they may go back.”
30:23 But David said: “You shall not do this, mio fratelli, with these things that the Lord has delivered to us, for he has preserved us, and he has given into our hands the robbers who broke out among us.
30:24 e accussi, let no one heed you over these words. But equal shall be the portion of him who descended to the battle, and of him who remained with the supplies, and they will divide it alike.”
30:25 And this has been done from that day and thereafter. And it was established as a statute, and as if a law, in Israel even to this day.
30:26 Then David went to Ziklag, and he sent gifts from the prey to the elders of Judah, his neighbors, dicendu:, “Receive a blessing from the prey of the enemies of the Lord,"
30:27 to those who were in Bethel, and who were in Ramoth toward the south, and who were in Jattir,
30:28 and who were in Aroer, and who were in Siphmoth, and who were in Eshtemoa,
30:29 and who were in Racal, and who were in the cities of Jerahmeel, and who were in the cities of Keni,
30:30 and who were in Hormah, and who were at the lake of Ashan, and who were in Athach,
30:31 and who were in Hebron, and to the remainder who were in those places where David had stayed, he and his men.

1 Samuel 31

31:1 Now the Philistines were fighting against Israel. And the men of Israel fled before the face of the Philistines, and they fell down slain on mount Gilboa.
31:2 And the Philistines rushed upon Saul, and upon his sons, and they struck down Jonathan, and Abinadab, and Malchishua, the sons of Saul.
31:3 And the entire weight of the battle was turned against Saul. And the men who were archers pursued him. And he was severely wounded by the archers.
31:4 Then Saul said to his armor bearer, “Draw your sword and strike me, otherwise these uncircumcised may come and kill me, mocking me.” And his armor bearer was not willing. For he had been struck with an exceedingly great fear. e accussi, Saul took his own sword, and he fell upon it.
31:5 And when his armor bearer had seen this, dì, that Saul had died, he too fell upon his sword, and he died with him.
31:6 dunque, Saul died, and his three sons, and his armor bearer, and all his men, on the same day together.
31:7 Allora, seeing that the men of the Israelites had fled, and that Saul had died with his sons, the men of Israel who were across the valley or beyond the Jordan abandoned their cities, and they fled. And the Philistines went and lived there.
31:8 Allora, when the next day arrived, the Philistines came, so that they might despoil the slain. And they found Saul and his three sons lying on mount Gilboa.
31:9 And they cut off the head of Saul. And they despoiled him of the armor, and they sent it into the land of the Philistines all around, so that it might be announced in the temples of the idols and among their people.
31:10 And they placed his armor in the temple of Ashtaroth. But his body they suspended on the wall of Bethshan.
31:11 And when the inhabitants of Jabesh Gilead had heard all that the Philistines had done to Saul,
31:12 all the most valiant men rose up, and they walked all night, and they took the body of Saul and the bodies of his sons from the wall of Bethshan. And they went to Jabesh Gilead, and they burned them there.
31:13 And they took their bones, and they buried them in the forest of Jabesh. And they fasted for seven days.