Perchè sò e Bibbie diverse?

Ovviamente, Bibbie sò diffirenti per via di traduzzioni, ma ci hè una diferenza più fundamentale, ancu, è chì implica a cumpusizioni di a Bibbia, in particulare i libri accettati in l'Anticu Testamentu.

In generale, I cattolici è l'altri cristiani tendenu à accunsenu nantu à i libri per include in u Novu Testamentu, ma discutanu l'autenticità di sette libri in u Vechju Testamentu chì i cattolici includenu.

Questi libri, chjamatu u deuterocanonica (o "second canon") libri perchè u so statutu hè statu contestatu per un tempu. Tuttavia, principiatu cù u Cunsigliu di Roma in 382 A.D., chì si riunì sottu à l'autorità di u Papa San Damasu I, a Chjesa Cattòlica hà accettatu a validità è a dignità di questi libri, mentri àutri cumunità cristiana hannu è ùn.

I libri sò:

I libri deuterocanonici sò inclusi in u famosu Canon Alexandrian, una versione greca di u Vechju Testamentu pruduciutu trà 250 è 100 B.C. Stu canonicu hè statu furmatu da settanta scribi ebrei à a dumanda di u faraone egizianu Ptolomeu II Filadelfo., chì vulia avè una cullizzioni standardizata di i Libri Sacri di u Ghjudaismu traduttu in grecu per l'inclusione in a Biblioteca di Alessandria. U canone pruduciutu da questi settanta scribi hà in u so onore hè statu cunnisciutu cum'è a Septuaginta dopu settanta anni, a parola latina per "settanta".

A Septuaginta era usata in l'antica Palestina è era ancu preferita da u Nostru Signore è i so seguitori. In fattu, a maiò parte di e citazioni di l'Anticu Testamentu chì appariscenu in u Novu Testamentu sò da a Septuaginta.

I critichi anu indicatu, però, chì i libri deuterocanonici ùn sò micca citati in u Novu Testamentu, ma dinò, nè parechji di i libri chì i non-catolichi accettanu, cum'è Ghjudici, Primu Libru di Cronache, Neemia, Ecclesiaste, Cantu di Salomone, Lamenti, Abdia, è altri. In più, ancu s'è u Novu Testamentu ùn cita direttamente i libri deuterocanonici, li allude in vari passaggi (paragunate soprattuttu à Paulu Lettera à l'Ebrei 11:35 cun The Second Book of Maccabees 7:29; ancu Matteu 27:43 cun Sapienza 2:17-18; Matteu 6:14-15 cun Sirach 28:2; Matteu 7:12 cun Tobit 4:15; è u Atti di l'Apòstuli 10:26 cun Sapienza 7:1).

I primi dirigenti protestanti rifiutavanu a Settanta, l'Anticu Testamentu Cattolicu, in favore di un canone pruduciutu in Palestina, chì omette i libri deuterocanonici. Stu canonicu hè statu stabilitu da un gruppu di rabbini in u paese di Jamnia versu a fine di u primu seculu d.C., dui à trè centu anni dopu à a Septuaginta.

Il semble que les fondateurs du protestantisme trouvèrent avantageux de rejeter la Septante à cause des passages des deuterocanoniques qui soutiennent la doctrine catholique.. In particulare, anu pigliatu obiezione à u Second Book of Maccabees 12:45-46, chì mostra chì l'antichi Ghjudei pricava per i morti.

Rimarchevuli, Martin Luther hà fattu u passu ulteriore di cundannà una manciata di libri di u Novu Testamentu ancu per motivi duttrinali.. Hà disprezzatu u Lettera di Ghjacumu, per esempiu, per u so insignamentu "chì l'omu hè ghjustificatu per l'opere è micca solu per a fede" (2:24). In oltre Ghjacumu, ch'ellu chjamava "un'epistola di paglia,"Luther hà ancu rifiutatu u Seconda Lettera di Petru, lu Sicondu è Terza Lettere di Ghjuvanni, San Paulu Lettera à l'Ebrei, è u Libru di l'Apocalisse.

A Chiesa Cattolica ricunnosce l'autorità di a Santa Bibbia, ancu s'ellu ùn u cunsidereghja micca cum'è sole autorità, cum'è Luther hà fattu.

A reverenza di a Chjesa per a Bibbia storicamente hè innegabile.

Dopu à u stabilimentu di u Canon, U Papa Damasu hà cumandatu San Ghjerumi (d. 420), u più grande eruditu biblicu di u so ghjornu è forse di tutti i tempi, per traduce a Bibbia in latinu per pudè esse lettu universalmente.1

A Bibbia hè stata cunservata à u Medievu da i monaci cattolici, chì a ripruduceva a manu una lettera à una volta. Sezzioni di a Bibbia sò stati prima tradutti in inglese da San Beda u Venerable, un prêtre catholique, in u seculu VIII.

I libri di a Bibbia sò stati divisi in capituli 1207 di Stephen Langton, l'archevêque catholique de Cantorbéry. A prima Bibbia stampata hè stata prodotta intornu 1452 di Johann Gutenberg, l'inventore cattolico di tipu mobile. A Bibbia di Gutenberg includeva i libri deuterocanonici cum'è a versione originale autorizata o King James in 1611.

A Bibbia hè stata tradutta da a Chiesa Cattolica in alimanu è in parechje altre lingue assai prima di u tempu di Luther. In fattu, Kevin Orlin Johnson hà nutatu in u so libru, Perchè i cattolici facenu cusì?

"U più anticu documentu tedescu di ogni tipu hè una traduzzione di a Bibbia fatta in 381 da un monacu chjamatu Ulfila; l'hà traduttu in goticu, chì hè ciò chì u German era allora. Avete spessu intesu chì Martin Luther hè statu u primu à liberà a Bibbia da l'attaccamentu di a Chjesa è dà à un populu affamato di Scrittura., ma questu hè ovviamente una sciocchezza. Dapoi Ulfilas, ci era statu più di mille anni di manuscritti Bibbie in lingua tedesca, è almenu vinti una edizzioni tedesca stampata (da u conte di u Cardinal Gibbon) davanti à Luther". (Perchè i cattolici facenu cusì?, Libri Ballantine, 1995, p. 24, n.)

Cum'è tutti i cristiani, I cattolici si basanu in u Spìritu Santu per a guida in l'interpretazione di l'Scrittura; cù a cunniscenza unica, però, chì u Spìritu opera à traversu u veiculu di a Chjesa (vede Ghjuvanni 14:26 è 16:13). U Spìritu guida u Magisteru di a Chjesa in infallibile interpretà a Scrittura, de même qu'Il a guidé les auteurs sacrés dans la composition infaillible.

Parechji non-cattolici tendenu à vede l'idea di l'autorità di a Chjesa cum'è in cuntrastu cù l'autorità di Diu., ma Cristu assicurò a Chjesa, "Quellu chì vi sente, mi sente, è quellu chì ti ricusa, mi rifiuta, è quellu chì mi ricusa, ricusa quellu chì m'hà mandatu " (Luke 10:16). Allora, l'autorità di Diu ùn pò esse separata da l'autorità di a so Chjesa. Cristu hè a fonte di l'autorità di a Chjesa è cum'è sta autorità vene da ellu, deve esse ricunnisciuta da tutti i so seguitori è ubbiditu..

Ancu parechji pretendenu di seguità l'autorità di a Bibbia, a verità di a materia hè, per parechji ciò chì a Bibbia dice dipende da l'interpretazione privata di l'individuu.

San Petru avvirtenu, però, "chì nisuna prufezia di l'Scrittura hè una materia di a so propria interpretazione, perchè nisuna prufezia hè mai ghjunta da l'impulsu di l'omu, ma l'omi mossi da u Spìritu Santu parlavanu da Diu ". (vede u so Seconda Lettera 1:20-21; enfasi aghjuntu). Petru hà dettu ancu, in riferimentu à e lettere di Paul, chì "Ci sò cose in elli difficili da capisce, chì l'ignuranti è l'instabili si torcenu à a so propria distruzzione, cum'elli facenu l'altri Scritture. Tu dunque, amatu, sapendu questu prima, attenti à ùn esse purtatu da l'errore di l'omi senza lege è perde a vostra propria stabilità " (ancu in Petru Seconda Lettera 3:16-17).

Per quessa, I cattolici sò grati per i quasi 2000 anni, tradizione coerente di interpretazione è di capiscitura.

  1. "Mentre l'Imperu Rumanu sussisteva in Auropa, a lettura di e Scritture in lingua latina, chì era a lingua universale di l'imperu, prevaleva in ogni locu," u Reverendu Charles Buck, un non-cattolicu, ricunnisciutu ("Bibbia" in Dizziunariu teologicu; Patrick F. O'Hare, I fatti nantu à Luther, riv. ed., Rockford, Illinois: Tan Libri è Editori, Inc., 1987, p. 182). U Papa Damasu hà fattu traduzzione di e Scritture in latinu, a lingua universale di u so ghjornu, per u listessu mutivu cristiani cuntempuranei–cum'è noi–anu fattu e Scritture dispunibili nantu à Internet: cusì chì quant'è più persone pussibule puderanu avè accessu à elli.

Copyright 2010 – 2023 2pisci.co