-
Marzu 29, 2024
Venneri Santu
Prima Lettura
The Book of the Prophet Isaiah 52: 13-53: 12
52:13 Eccu, my servant will understand; he will be exalted and lifted up, and he will be very sublime. 52:14 Just as they were stupefied over you, so will his countenance be without glory among men, and his appearance, among the sons of men. 52:15 He will sprinkle many nations; kings will close their mouth because of him. And those to whom he was not described, have seen. And those who have not heard, have considered. 53:1 Who has believed our report? And to whom has the arm of the Lord been revealed? 53:2 And he will rise up like a tender plant in his sight, and like a root from the thirsty ground. There is no beautiful or stately appearance in him. For we looked upon him, and there was no aspect, such that we would desire him. 53:3 He is despised and the least among men, a man of sorrows who knows infirmity. And his countenance was hidden and despised. Per via di questu, we did not esteem him. 53:4 Veramente, he has taken away our weaknesses, and he himself has carried our sorrows. And we thought of him as if he were a leper, or as if he had been struck by God and humiliated. 53:5 But he himself was wounded because of our iniquities. He was bruised because of our wickedness. The discipline of our peace was upon him. And by his wounds, we are healed. 53:6 We have all gone astray like sheep; each one has turned aside to his own way. And the Lord has placed all our iniquity upon him. 53:7 He was offered up, because it was his own will. And he did not open his mouth. He will be led like a sheep to the slaughter. And he will be mute like a lamb before his shearer. For he will not open his mouth. 53:8 He was lifted up from anguish and judgment. Who will describe his life? For he has been cut off from the land of the living. Because of the wickedness of my people, I have struck him down. 53:9 And he will be given a place with the impious for his burial, and with the rich for his death, though he has done no iniquity, nor was deceit in his mouth. 53:10 But it was the will of the Lord to crush him with infirmity. If he lays down his life because of sin, he will see offspring with long lives, and the will of the Lord will be directed by his hand. 53:11 Because his soul has labored, he will see and be satisfied. By his knowledge, my just servant will himself justify many, and he himself will carry their iniquities. 53:12 Dunque, I will allot to him a great number. And he will divide the spoils of the strong. For he has handed over his life to death, and he was reputed among criminals. And he has taken away the sins of many, and he has prayed for the transgressors. Siconda Lettura
A Lettera à l'Ebrei 4: 14-16; 5: 7-9
4:14 Dunque, since we have a great High Priest, who has pierced the heavens, Jesus the Son of God, we should hold to our confession. 4:15 For we do not have a high priest who is unable to have compassion on our infirmities, but rather one who was tempted in all things, just as we are, yet without sin. 4:16 Dunque, let us go forth with confidence toward the throne of grace, so that we may obtain mercy, and find grace, in a helpful time. 5:7 It is Christ who, in the days of his flesh, with a strong cry and tears, offered prayers and supplications to the One who was able to save him from death, and who was heard because of his reverence. 5:8 And although, certamenti, he is the Son of God, he learned obedience by the things that he suffered. 5:9 And having reached his consummation, he was made, for all who are obedient to him, the cause of eternal salvation, Vangelu
The Passion of our Lord According to John 18: 1-19: 42
18:1 Quandu Ghjesù avia dettu queste cose, si n'andò cù i so discìpuli à traversu u torrente di Kidron, induve ci era un giardinu, in quale hè intrutu cù i so discìpuli. 18:2 Ma Ghjuda, chì l'hà traditu, cunniscia ancu u locu, perchè Ghjesù avia spessu scontru cù i so discìpuli quì. 18:3 Allora Ghjuda, quand'ellu avia ricevutu una cohorte da i grandi sacrificadori è da i servitori di i Farisei, s'avvicinò à u locu cù lanterne è torche è armi. 18:4 È cusì Ghjesù, sapendu tuttu ciò chì avia da succorsu à ellu, avanzava è li disse, "Quale cercate?" 18:5 Li risposenu, "Gesù Nazarenu". Ghjesù li disse, "Sò ellu." Avà Ghjuda, chì l'hà traditu, stava ancu cun elli. 18:6 Allora, quand'ellu li disse, "Sò ellu,» si trasfirìanu è cascò in terra. 18:7 Allora li interrogò di novu: "Quale cercate?"E dissenu, "Gesù Nazarenu". 18:8 Ghjesù rispose: "Vi dicu chì sò ellu. Dunque, se mi cercate, permette à questi altri di andà. 18:9 Questu era cusì chì a parolla puderia esse cumpletata, chì hà dettu, "Di quelli chì m'hai datu, Ùn aghju persu nisunu di elli ". 18:10 Allora Simon Petru, avè una spada, l'hà disegnatu, è hà battutu u servitore di u suvra sacerdote, è si tagliò l'arechja diritta. Avà u nome di u servitore era Malchus. 18:11 Dunque, Ghjesù disse à Petru: "Mettà a vostra spada in a fodera. Ùn deve beie u calice chì u mo Babbu m'hà datu?" 18:12 Allora a cohorte, è a tribuna, è i servitori di i Ghjudei anu arrestatu à Ghjesù è u ligatu. 18:13 È l'anu purtatu luntanu, prima à Annas, perchè era u babbu di Caifa, chì era u suvra sacerdote quellu annu. 18:14 Avà Caifa era quellu chì avia datu cunsiglii à i Ghjudei chì era conveniente per un omu di more per u populu.. 18:15 È Simon Petru seguitava à Ghjesù cù un altru discìpulu. Et ce disciple était connu du grand prêtre, è cusì intrì cù Ghjesù in a corte di u suvra sacerdote. 18:16 Ma Petru stava fora à l'intrata. Dunque, l'altru discìpulu, chì era cunnisciuta da u suvvernu prete, esce è parlò à a donna chì era a portiera, è hà purtatu in Petru. 18:17 Dunque, a serva chì teneva a porta disse à Petru, "Ùn site micca ancu trà i discìpuli di questu omu?"Dissi, "Ùn sò micca". 18:18 Avà i servitori è i servitori stavanu davanti à i carboni ardenti, perchè era fretu, è si scaldavanu. È Petru stava ancu cun elli, si scalda. 18:19 Allora u suvviru sacerdote interrogò à Ghjesù annantu à i so discìpuli è à a so duttrina. 18:20 Ghjesù li rispose: "Aghju parlatu apertamente à u mondu. Aghju sempre insignatu in a sinagoga è in u tempiu, induve si scontranu tutti i Ghjudei. È ùn aghju dettu nunda in sicretu. 18:21 Perchè mi dumandate? Interrogate quelli chì anu intesu ciò ch'e aghju dettu. Eccu, sanu queste cose chì aghju dettu ". 18:22 Allora, quand'ellu avia dettu questu, unu di l'assistenti chì stavanu vicinu hà culpitu à Ghjesù, dicendu: "Hè cusì chì rispondi à u gran sacerdote?" 18:23 Ghjesù li rispose: "Se aghju parlatu male, offre tistimunianza nantu à u male. Ma s'e aghju parlatu bè, allora perchè mi batti?" 18:24 È Anna u mandò liatu à Caifa, u gran sacerdote. 18:25 Avà Simon Petru stava in piedi è si scaldava. Allora li dissenu, "Ùn site micca ancu unu di i so discìpuli?"Hà nigatu è disse, "Ùn sò micca". 18:26 Unu di i servitori di u suvra prete (un parente di quellu chì Petru avia tagliatu l'arechja) li disse, "Ùn aghju micca vistu in u giardinu cun ellu?" 18:27 Dunque, di novu, Petru hà negatu. È subitu cantò u gallo. 18:28 Allora purtavanu à Ghjesù da Caifa in u pretoriu. Avà era matina, è cusì ùn sò micca intruti in u pretoriu, per ch'elli ùn sianu impurtati, ma puderia manghjà a Pasqua. 18:29 Dunque, Pilatu si n'andò fora à elli, è disse, "Quale accusazione portate contru à questu omu?" 18:30 Risposenu è li dissenu, "S'ellu ùn era micca un malfattore, ùn l'avemu micca datu à voi. 18:31 Dunque, Pilatu li disse, "Pigliatelu voi stessu è ghjudicallu secondu a vostra lege." Allora i Ghjudei li dissenu, "Ùn hè legale per noi di eseguisce nimu". 18:32 Questu era cusì chì a parolla di Ghjesù si rializeghja, ch'ellu hà parlatu chì significheghja chì tipu di morte ch'ellu morerà. 18:33 Allora Pilatu entra di novu in u pretoriu, è chjamò à Ghjesù è li disse, "Tu sì u rè di i Ghjudei?" 18:34 Ghjesù rispose, "Dici questu di sè stessu, o chì altri vi parlanu di mè?" 18:35 Pilatu rispose: "Sò un ebreu? A vostra propria nazione è i summi sacerdoti vi anu consegnatu à mè. Chì avete fattu?" 18:36 Ghjesù rispose: "U mo regnu ùn hè micca di stu mondu. Se u mo regnu era di stu mondu, i mo ministri certamenti s'impegnavanu per ùn esse micca livatu à i Ghjudei. Ma u mo regnu ùn hè micca avà da quì ". 18:37 È cusì Pilatu li disse, "Tu sì un rè, tandu?" Ghjesù rispose, "Tu dici chì sò un rè. Per questu sò natu, è per questu sò ghjuntu in u mondu: cusì ch'e possu offre tistimunianza di a verità. Tutti quelli chì sò di a verità sentenu a mo voce ". 18:38 Pilatu li disse, "Chì hè a verità?"E quandu avia dettu questu, si n'andò torna à i Ghjudei, è li disse, "Ùn aghju trovu nisun casu contru à ellu. 18:39 Ma avete un usu, ch'e aghju da liberà qualcunu à voi à a Pasqua. Dunque, vulete ch'e vi lascià u rè di i Ghjudei?" 18:40 Allora tutti gridavanu ripetutamente, dicendu: "Micca questu, ma Barabba". Avà Barabba era un ladrone. 19:1 Dunque, Allora Pilatu pigliò Ghjesù in prigiò è u flagellava. 19:2 È i suldati, intreccia una corona di spine, l'hà impostu in capu. È pusonu un vistitu purpura intornu à ellu. 19:3 È si avvicinavanu à ellu è dicenu, « Salute, rè di i Ghjudei!» È l'anu battutu ripetutamente. 19:4 Allora Pilatu tornò fora, è li disse: "Eccu, U portalu fora à tè, affinchì tù capissi chì ùn aghju trovu nisun casu contru à ellu. 19:5 (Allora Ghjesù esce, purtendu a corona di spine è u vestitu purpura.) È li disse, "Eccu l'omu." 19:6 Dunque, quandu i grandi sacrificadori è i servitori l'avianu vistu, gridavanu, dicendu: "Crucificàlu! Crucificà lu!" Pilatu li disse: "Pigliatelu voi stessu è crucifissulu. Perchè ùn aghju trovu nisun casu contru à ellu ". 19:7 I Ghjudei li risposenu, "Avemu una lege, è secondu a lege, duveria more, perchè s'hè fattu u Figliolu di Diu ". 19:8 Dunque, quandu Pilatu avia intesu sta parolla, era più paura. 19:9 È intrì di novu in u pretoriu. È disse à Ghjesù. "Da induve si?"Ma Ghjesù ùn li dete micca risposta. 19:10 Dunque, Pilatu li disse: "Ùn mi parlerai micca? Ùn sapete chì aghju l'autorità di crucifissà voi, è aghju l'autorità per liberà voi?" 19:11 Ghjesù rispose, "Ùn avete micca autorità annantu à mè, s'ellu ùn vi hè statu datu da sopra. Per questu mutivu, quellu chì m'hà datu à voi hà u peccatu più grande. 19:12 È da tandu, Pilatu cercava di liberallu. Ma i Ghjudei gridavanu, dicendu: "Se liberate stu omu, ùn site micca amicu di Cesare. Perchè quellu chì si face un rè cuntradisce Cesare ". 19:13 Avà quandu Pilatu avia intesu ste parolle, purtò à Ghjesù fora, et il s'assit au siège du jugement, in un locu chì si chjama u Pavimentu, ma in ebreu, si chjama l'elevazione. 19:14 Avà era u ghjornu di preparazione di a Pasqua, circa a sesta ora. È disse à i Ghjudei, "Eccu u vostru rè". 19:15 Ma pianghjenu: "Portalu via! Portatelu via! Crucificà lu!" Pilatu li disse, "Crucificà u vostru rè?» Rispunniu i summi sacerdoti, "Ùn avemu micca rè fora di Cesare". 19:16 Dunque, tandu l'hà datu à elli per esse crucifissu. È pigghiaru à Ghjesù è u purtonu. 19:17 È purtendu a so propria croce, si n'andò à u locu chjamatu Calvariu, ma in ebraicu hè chjamatu u locu di u Craniu. 19:18 Quì u crucifissu, è cun ellu dui altri, unu da ogni latu, cù Ghjesù à mezu. 19:19 Allora Pilatu hà ancu scrittu un titulu, è u pusò sopra à a croce. È hè statu scrittu: GESÙ U NAZARENU, RÈ DI I Ghjudei. 19:20 Dunque, assai di i Ghjudei leghje stu titulu, perchè u locu induve Ghjesù fù crucifissu era vicinu à a cità. È era scrittu in ebreu, in grecu, è in latinu. 19:21 Allora i summi sacerdoti di i Ghjudei dissenu à Pilatu: Ùn scrive micca, 'Rè di i Ghjudei,'ma chì hà dettu, "Sò rè di i Ghjudei". 19:22 Pilatu rispose, "Ciò chì aghju scrittu, Aghju scrittu ". 19:23 Allora i suldati, quand'elli l'avianu crucifissu, pigliò i so vestiti, è anu fattu quattru parti, una parte à ogni suldatu, è a tunica. Ma a tunica era senza cuciture, tissutu da sopra in tuttu u tuttu. 19:24 Allora si dicenu l'un à l'altru, "Ùn avemu micca tagliatu, ma, invece, tiramu a sorte, per vede di quale sarà". Questu era cusì chì l'Scrittura seria cumpiita, dicendu: "Anu distribuitu i mo vestiti trà elli, è per u mo vestitu anu tiratu à sorte. È veramente, i suldati facianu sti cosi. 19:25 È stava à fiancu à a croce di Ghjesù era a so mamma, è a surella di a so mamma, è Maria di Cleofa, è Maria Maddalena. 19:26 Dunque, quandu Ghjesù avia vistu a so mamma è u discìpulu chì ellu amava chì stavanu vicinu, disse à a so mamma, "Donna, eccu u to figliolu". 19:27 Dopu, disse à u discìpulu, "Eccu a to mamma". È da quella ora, u discipulu l'accetta cum'è u so propiu. 19:28 Dopu questu, Ghjesù sapia chì tuttu era fattu, cusì per chì a Scrittura puderia esse cumpletata, disse, "Aghju sete." 19:29 Et il y avait un récipient placé là, piena d'acitu. Allora, pusendu una spugna piena d'acitu intornu à l'isopu, l'anu purtatu in bocca. 19:30 Allora Ghjesù, quand'ellu avia ricevutu l'acitu, disse: "Hè cunsumatu". È inchinandu u capu, hà rinunziatu u so spiritu. 19:31 Allora i Ghjudei, perchè era u ghjornu di preparazione, cusì chì i corpi ùn restanu micca nantu à a croce u sàbatu (perchè quellu sàbatu era un gran ghjornu), anu dumandatu à Pilatu per ch'elli li fussinu rotte e gambe, è ponu esse purtati. 19:32 Dunque, i suldati si avvicinavanu, è, veramente, rumpianu i gammi di u primu, è di l'altru chì era crucifissu cun ellu. 19:33 Ma dopu avè avvicinatu à Ghjesù, quand'elli anu vistu ch'ellu era digià mortu, ùn li rumpianu i gammi. 19:34 Invece, unu di i suldati apre u so latu cù una lancia, è subitu ne esce sangue è acqua. 19:35 Et celui qui a vu cela a rendu témoignage, è a so tistimunianza hè vera. È sapi ch'ellu dice a verità, affinchì tù dinù credi. 19:36 Perchè queste cose sò accadute per chì a Scrittura sia cumpiita: "Ùn li romperete micca un ossu". 19:37 È dinò, un'altra Scrittura dice: "Anu fighjeranu nantu à ellu, ch'elli anu trafittu". 19:38 Allora, dopu à sti cosi, Ghjiseppu da Arimatea, (perchè era un discìpulu di Ghjesù, ma un sicretu per paura di i Ghjudei) supplicò à Pilatu per ch'ellu pudia piglià u corpu di Ghjesù. È Pilatu hà datu u permessu. Dunque, andò è pigliò u corpu di Ghjesù. 19:39 Avà hè ghjuntu ancu Nicodemu, (chì era andatu à Ghjesù prima di notte) purtendu una mistura di mirra è aloe, pisendu circa settanta chilò. 19:40 Dunque, anu pigliatu u corpu di Ghjesù, è l'anu ligatu cù panni di linu è spezie aromatiche, cum'è hè a manera di i Ghjudei per intarrà. 19:41 Avà in u locu induve era crucifissu ci era un giardinu, è in u giardinu era una nova tomba, in quale nimu era statu ancu postu. 19:42 Dunque, per via di u ghjornu di preparazione di i Ghjudei, postu chì a tomba era vicinu, ci mettenu à Ghjesù.
-
Marzu 28, 2024
Ghjovi Santu
Chrism Mass
Prima Lettura
Isaia 61: 1-3, 6, 8-9
61:1 The Spirit of the Lord is upon me, for the Lord has anointed me. He has sent me to bring good news to the meek, so as to heal the contrite of heart, to preach leniency to captives and release to the confined, 61:2 and so to proclaim the acceptable year of the Lord and the day of vindication of our God: to console all who are mourning, 61:3 to take up the mourners of Zion and to give them a crown in place of ashes, an oil of joy in place of mourning, a cloak of praise in place of a spirit of grief. And there, they shall be called the strong ones of justice, the planting of the Lord, unto glorification. 61:6 But you yourselves will be called the priests of the Lord. It will be said to you, “You are the ministers of our God.” You will eat from the strength of the Gentiles, and you will pride yourself on their glory. 61:8 For I am the Lord, who loves judgment and who holds hatred for robbery within a burnt offering. And I will turn their work into truth, and I will forge a perpetual covenant with them. 61:9 And they will know their offspring among the nations, and their progeny in the midst of the peoples. All who see them will recognize them: that these are the offspring whom the Lord has blessed. Siconda Lettura
Revelazione 1: 5-8
1:5 and from Jesus Christ, who is the faithful witness, the first-born of the dead, and the leader over the kings of the earth, who has loved us and has washed us from our sins with his blood, 1:6 and who has made us into a kingdom and into priests for God and for his Father. To him be glory and dominion forever and ever. Amen. 1:7 Eccu, he arrives with the clouds, and every eye shall see him, even those who pierced him. And all the tribes of the earth shall lament for themselves over him. Ancu cusì. Amen. 1:8 “I am the Alpha and the Omega, the Beginning and the End,” says the Lord God, who is, and who was, and who is to come, the Almighty. Vangelu
The Holy Gospel According to Luke 4: 16-21
4:16 And he went to Nazareth, where he had been raised. And he entered into the synagogue, according to his custom, on the Sabbath day. And he rose up to read. 4:17 And the book of the prophet Isaiah was handed to him. And as he unrolled the book, he found the place where it was written: 4:18 “The Spirit of the Lord is upon me; per via di questu, he has anointed me. He has sent me to evangelize the poor, to heal the contrite of heart, 4:19 to preach forgiveness to captives and sight to the blind, to release the broken into forgiveness, to preach the acceptable year of the Lord and the day of retribution.” 4:20 And when he had rolled up the book, he returned it to the minister, and he sat down. And the eyes of everyone in the synagogue were fixed on him. 4:21 Then he began to say to them, “On this day, this scripture has been fulfilled in your hearing.” Evening Mass of the Lord’s Supper
Esodu 12: 1- 8, 11- 14
12:1 The Lord also said to Moses and Aaron in the land of Egypt: 12:2 “This month will be for you the beginning of the months. It will be first in the months of the year. 12:3 Parlate à tutta l'assemblea di i figlioli d'Israele, and say to them: On the tenth day of this month, let everyone take a lamb, da e so famiglie è e case. 12:4 But if the number is less than may suffice to be able to consume the lamb, he shall accept his neighbor, who has been joined with his house according to the number of souls that may suffice to be able to eat the lamb. 12:5 And it shall be a lamb without blemish, a one year old male. According to this rite, you shall also take a young goat. 12:6 And you shall keep it until the fourteenth day of this month. And the entire multitude of the sons of Israel shall immolate it toward evening. 12:7 And they shall take from its blood, and place it on both the door posts and the upper threshold of the houses, in which they will consume it. 12:8 And that night they shall eat the flesh, roasted by fire, and unleavened bread with wild lettuce. 12:11 Now you shall consume it in this way: You shall gird your waist, and you shall have shoes on your feet, holding staves in your hands, and you shall consume it in haste. For it is the Passover (hè, the Crossing) of the Lord. 12:12 And I will cross through the land of Egypt that night, and I will strike down all the firstborn in the land of Egypt, from man, even to cattle. And I will bring judgments against all the gods of Egypt. Sò u Signore. 12:13 But the blood will be for you as a sign in the buildings where you will be. And I will see the blood, and I will pass over you. And the plague will not be with you to destroy, when I strike the land of Egypt. 12:14 Then you shall have this day as a memorial, and you shall celebrate it as a solemnity to the Lord, in your generations, as an everlasting devotion. I primi Corinti 11: 23- 26
11:23 For I have received from the Lord what I have also delivered to you: that the Lord Jesus, on the same night that he was handed over, took bread, 11:24 and giving thanks, l'hà ruttu, è disse: “Take and eat. This is my body, which shall be given up for you. Do this in remembrance of me.” 11:25 In listessu modu ancu, the cup, after he had eaten supper, dicendu: “This cup is the new covenant in my blood. Fate questu, quante volte si beie, in remembrance of me.” 11:26 For whenever you eat this bread and drink this cup, you proclaim the death of the Lord, until he returns. Ghjuvanni 13: 1- 15
13:1 Prima di a festa di a Pasqua, Ghjesù sapia chì l'ora s'avvicinava quandu ellu passava da stu mondu à u Babbu. E postu ch'ellu avia sempre amatu i soi chì eranu in u mondu, li hà amatu finu à a fine. 13:2 È quandu u pastu avia fattu, quandu u diavulu l'avia messu avà in u core di Ghjuda Iscariota, u figliolu di Simone, per tradillu, 13:3 sapendu chì u Babbu avia datu tutte e cose in e so mani è chì ellu vinia da Diu è andava à Diu, 13:4 si alzò da u pastu, è abbandunò i so vistimenti, è quandu avia ricivutu una spugna, l'hà avvoltu intornu à ellu stessu. 13:5 Dopu hà messu l'acqua in una ciotola pocu prufonda, è cuminciò à lavà i pedi di i discìpuli è à sguassate cù a spugna cù quale era impannillatu.. 13:6 È dopu ghjunse à Simon Petru. È Petru li disse, "Signore, mi lavaresti i pedi?" 13:7 Ghjesù rispose è li disse: "Ciò chì facciu, nun capisci avà. Ma l'avete capitu dopu ". 13:8 Petru li disse, "Ùn mai lavà i mo pedi!" Ghjesù li rispose, "Se ùn ti lavu micca, ùn averete micca locu cun mè ". 13:9 Simon Petru li disse, "Allora Signore, micca solu i mo pedi, ma ancu e mo mani è u mo capu!" 13:10 Ghjesù li disse: "Quellu chì hè lavatu hà bisognu à lavà solu i pedi, è tandu sarà sanu sanu. È tù sì pulitu, ma micca tutti". 13:11 Perchè ellu sapia quale u tradirà. Per questu mutivu, disse, "Ùn site micca tutti puliti." 13:12 È cusì, dopu avè lavatu i so pedi è hà ricevutu i so vistimenti, quand'ellu s'era assittatu torna à tavula, li disse: "Sapete ciò chì aghju fattu per voi? 13:13 Mi chjamate Maestru è Signore, è parli bè: perchè cusì sò. 13:14 Dunque, se I, u vostru Signore è Maestru, avete lavatu i vostri pedi, duvete ancu lavà i pedi l'unu di l'altru. 13:15 Perchè vi aghju datu un esempiu, cusì cusì cum'è aghju fattu per voi, cusì duvete ancu fà.
-
Marzu 27, 2024
Lettura
Isaia 50: 4 – 9
50:4 The Lord has given me a learned tongue, so that I would know how to uphold with a word, one who has weakened. He rises in the morning, he rises to my ear in the morning, so that I may heed him like a teacher. 50:5 The Lord God has opened my ear. And I do not contradict him. I have not turned back. 50:6 I have given my body to those who strike me, and my cheeks to those who plucked them. I have not averted my face from those who rebuked me and who spit on me. 50:7 The Lord God is my helper. Dunque, I have not been confounded. Dunque, I have set my face like a very hard rock, and I know that I will not be confounded. 50:8 He who justifies me is near. Who will speak against me? Let us stand together. Who is my adversary? Let him approach me. 50:9 Eccu, the Lord God is my helper. Who is the one who would condemn me? Eccu, they will all be worn away like a garment; the moth will devour them. Gospel according to Matthew 26:14 – 25
26:14 Then one of the twelve, who was called Judas Iscariot, went to the leaders of the priests, 26:15 è li disse, “What are you willing to give me, if I hand him over to you?” So they appointed thirty pieces of silver for him. 26:16 È da tandu, he sought an opportunity to betray him. 26:17 Allora, on the first day of Unleavened Bread, the disciples approached Jesus, dicendu, “Where do you want us to prepare for you to eat the Passover?" 26:18 So Jesus said, “Go into the city, to a certain one, and say to him: ‘The Teacher said: My time is near. I am observing the Passover with you, along with my disciples.’ ” 26:19 And the disciples did just as Jesus appointed to them. And they prepared the Passover. 26:20 Allora, when evening arrived, he sat at table with his twelve disciples. 26:21 And while they were eating, disse: "Amen vi dicu, that one of you is about to betray me.” 26:22 And being greatly saddened, each one of them began to say, “Surely, ùn sò micca eiu, Signore?" 26:23 Ma ellu hà rispostu dicendu: “He who dips his hand with me into the dish, the same will betray me. 26:24 Infatti, the Son of man goes, just as it has been written about him. But woe to that man by whom the Son of man will be betrayed. It would be better for that man if he had not been born.” 26:25 Allora Ghjuda, chì l'hà traditu, responded by saying, “Surely, ùn sò micca eiu, Master?"Li disse, “You have said it.”