3:4 | È cusì, he went away to Gibeon, so that he might immolate there; for that was the greatest high place. Solomon offered upon that altar, at Gibeon, one thousand victims as holocausts. |
3:5 | Allora u Signore apparsu à Salomone, attraversu un sognu in a notte, dicendu, "Domanda ciò chì vulete, per ch'e vi possu dà ». |
3:6 | And Solomon said: “You have shown great mercy to your servant David, u mo babbu, because he walked in your sight in truth and justice, and with an upright heart before you. And you have kept your great mercy for him, and you have given him a son sitting upon his throne, just as it is this day. |
3:7 | È avà, O Signore Diu, avete fattu regnu u vostru servitore in u locu di David, u mo babbu. Ma sò un zitellu chjucu, è sò ignuratu di a mo entrata è di a mo partenza. |
3:8 | È u vostru servitore hè in mezu à u populu chì avete sceltu, un populu immensu, chì ùn sò micca capaci di esse numerati o cuntati per via di a so multitùdine. |
3:9 | Dunque, dà à u to servitore un core insegnibile, cusì ch'ellu pò esse capaci di ghjudicà u vostru populu, è discernisce trà u bè è u male. Per quale puderà ghjudicà stu populu, u vostru populu, chì sò tanti?" |
3:10 | È a parolla era piacevule davanti à u Signore, chì Salomone avia dumandatu stu tipu di cose. |
3:11 | È u Signore disse à Salomone: "Siccomu avete dumandatu sta parolla, è ùn avete micca dumandatu parechji ghjorni o ricchezza per sè stessu, nè per a vita di i vostri nemici, ma invece avete dumandatu per sè stessu a saviezza per discernisce u ghjudiziu: |
3:12 | eccu, Aghju fattu per voi secondu e vostre parolle, è vi aghju datu un core sàviu è intelligenza, tantu chì ùn ci hè statu nimu cum'è tè prima di voi, nè nimu chì si alzarà dopu à tè. |
3:13 | But also the things for which you did not ask, I have given to you, namely wealth and glory, so that no one has been like you among the kings in the all days before. |