Ch 6 Mark

Mark 6

6:1 Eta hortik abiatzen, he went away to his own country; and his disciples followed him.
6:2 And when the Sabbath arrived, he began to teach in the synagogue. And many, upon hearing him, were amazed at his doctrine, esanez: “Where did this one get all these things?"Eta, “What is this wisdom, which has been given to him?"Eta, “Such powerful deeds, which are wrought by his hands!"
6:3 “Is this not the carpenter, the son of Mary, the brother of James, eta Joseph, and Jude, eta Simon? Are not his sisters also here with us?” And they took great offense at him.
6:4 Eta Jesusek esan, “A prophet is not without honor, except in his own country, and in his own house, and among his own kindred.”
6:5 And he was not able to perform any miracles there, except that he cured a few of the infirm by laying his hands on them.
6:6 Eta zuen galdetu, euren fedegabetasunarekiko delako, eta inguruan bidaiatu herrietan zuen, irakaskuntza.
6:7 Hamabiak deitu zuen. Eta hayén igorten bik hasi zen, eta horietako spiritu satsuén gainean ahalmena eman zien.
6:8 Eta horiek azaltzen zuen ezer hartu nahi ibilbiderako, langile bat izan ezik: no poltsa bidaiatzen, oguiric, eta ez dirua gerriko,
6:9 baina sandaliak janztea, eta ez bi tunikak janztea.
6:10 Eta esan zien:: "Ahal den etxe batean sartu duzun, han egoten irteten zaren arte inork hala.
6:11 Eta duenak izango ez jasoko duzu, ezta entzun, urrun joan ahala hortik, astindu off zure oinak hautsa haien aurkako testigantza gisa. "
6:12 Eta ilkiric, hots egiten ziren, beraz, jendeak damu litzateke.
6:13 Eta bota dute deabru asko, eta gaixo asko gantzutu zuten olioz eta sendatzen cituzten.
6:14 And king Herod heard of it, (for his name had become well-known) eta esan zuen: “John the Baptist has risen again from the dead, and because of this, miracles are at work in him.”
6:15 But others were saying, “Because it is Elijah.” Still others were saying, “Because he is a prophet, like one of the prophets.”
6:16 When Herod had heard it, esan zuen, “John whom I beheaded, the same has risen again from the dead.”
6:17 Herodesek berak igorri zuen John harrapatzeko, eta zuen kateatuta zion kartzela, of Herodias delako, bere anaia Filiporen emaztea; for ezkondu zen bere.
6:18 For John zen Herodes den esanez, "Ez da zilegi da zure anaiaren emaztea izan behar duzu."
6:19 Orain Herodias zela traizio mota diseinatzeko bere aurka; eta hura hil nahi izan zuen, baina ezin izan zuen.
6:20 Herodesek zen John de apprehensive, zion jakitea gizon iustoa eta saindua izan, eta beraz, hura alaitzen zuen. Eta gauza asko lortu zuen entzun zuen, eta beraz, gogo onez entzuten zion, hau.
6:21 Eta ikusten den denbora bat iritsi zela, Herodesen ospatu besta bat bere urtebetetzea, buruekin, eta tribunuak, eta Galilean lehen princeac.
6:22 Eta orduan, Herodias bereko alaba sartu zitzaiola, eta dantzatzen, eta atsegin izan zitzaion Herodesi, duten mahainean ziren berarekin horiek batera, errege neska esan, "Eskatu me nahi duzuna, eta emango dizut. "
6:23 Eta zin egin zion zuen, duzula eskatzeko "Anything, emanen dut, baita nire erresuma erdia. "
6:24 Eta noiz atera zitzaizkion zuen, esan amari, "Zer egingo dut nik eskatu?"Baina amak esan, "Joan Bataiatzailearen burua."
6:25 Eta berehala, denean zuen arrapaladan sartu zuen erregea izateko, hura eskatu zuen, esanez: "Ematen didazu Joan Bataiatzailearen burua platean aldi berean nahi dut."
6:26 Eta erregeak asko tristatu zen. Baina zin delako, eta baita nor ziren berarekin eserita mahainean horiek, Ez zen bere gola egiteko prest.
6:27 Beraz,, igorriric borreroa izana, bere burua dela platter bat ekarri azaltzen zuen.
6:28 Eta hura burua moztu zuen kartzelan, eta bere burua ekarri platean zuen. Eta dio neska nahi zuen, eta neska eman bere amari.
6:29 haren discipuluac buruz entzun zuenean, hurbildu ziren eta bere gorputza hartu, eta jartzen dute hilobi batean.
6:30 Eta apostoluen, Jesus itzuli, Berari du dena egin eta irakatsi zuen zuten.
6:31 Eta esan zien:, "Joan alone, leku desertu batetara, eta pixka bat atseden. "For ez ziren hainbeste izan ziren joan-, Hori ez zuten denbora jan dute.
6:32 Eta txalupa batean sartu eskalada, Bakarrik alde egin leku desertu da momentu.
6:33 Eta urrun joan haiek ikusi zuten, eta horri buruz zekien. Eta elkarrekin hiri guztietatik ibili zen oinez dute, eta iritsi dira haien aurrean.
6:34 Eta Jesus, kanpora joan, jendetza handia ikusi. Eta pena hartu zuen haien gainean, ziren ardiak bezala delako artzain gabeko, eta horiek gauza asko irakasten hasi zen.
6:35 Eta ordu asko orain pasatua, haren discipuluac hurbildu zion, esanez: "Hau hutsik ageri da leku bat da, eta ordu da orain berandu.
6:36 Eyec congit, horrela irten Gertuko herri eta hiri arabera, ezarritakoaren erosi dute agian beraiek jan ".
6:37 Eta erantzuten, esan zien:, "Emateko zerbait zeuek jan." Eta esan zioten, "Let irteteko gurekin eta erosi ogia bi ehun dinero for, eta gero jaten emateko aukera izango dugu. "
6:38 Eta esan zien:: "Zenbat ogi dituzue? Joan eta ikusi. "Eta aurkitu zuela atera dute, esan dute, "Bost, eta bi arrain. "
6:39 Eta horiek azaltzen zuen eseri taldeetan berde belar gainean, horiek guztiak egiteko.
6:40 Eta eseri ziren zatiketa ehunka pertsonak eta berrogeita hamarreko arabera.
6:41 Eta jaso ondoren bost ogiak eta bi arrainak, gora begira zerura, bedeinkatu zuen eta ogi hautsi, eta eman haren ikasleei hauen aurrean ezarri nahi zuen. Eta bi arrainak banatzen denon arteko he.
6:42 Eta jan zuten guztia eta pozik ziren.
6:43 Eta bildu zituzten gainerako: hamabi sasquitara beteta eta arrain.
6:44 Orain jan horiek bost mila gizon ziren.
6:45 And without delay he urged his disciples to climb into the boat, so that they might precede him across the sea to Bethsaida, while he dismissed the people.
6:46 And when he had dismissed them, he went to the mountain to pray.
6:47 And when it was late, the boat was in the midst of the sea, and he was alone on the land.
6:48 And seeing them struggling to row, (for the wind was against them,) and about the fourth watch of the night, haiek ere joan zen,, itsas gainez çabilala. And he intended to pass by them.
6:49 But when they saw him walking upon the sea, they thought it was an apparition, and they cried out.
6:50 For they all saw him, and they were very disturbed. And immediately he spoke with them, eta esan zien:: “Be strengthened in faith. Ni naiz,. Ez izan beldurrik."
6:51 And he climbed into the boat with them, and the wind ceased. And they became even more astonished within themselves.
6:52 For they did not understand about the bread. For their heart had been blinded.
6:53 Eta zeharkatu zuen baino gehiago, Iritsi Genesaret lurraldera dute, eta lehorrera iritsi dira.
6:54 Eta direnean ontzitik lehorreratu zuen, jendeak berehala aitortu zion.
6:55 Eta eskualde osoa zehar korrika, ohe gainean eraman duten eritasun izan horiek hasi ziren, non entzun zuten duela izango litzateke.
6:56 Eta hortxe tokian zituen sartutako, herriak edo herrietan edo hirietan, eri jarri dute kale nagusian, eta pleaded berarekin dute, nahiz eta haren arropa ezpaina ukitu agian dute. Eta bezain beste hainbat ukitu egin ziren haren osasuntsu.