Malachie 1

1:1 The burden of the word of the Lord to Israel by the hand of Malachi.
1:2 I have loved you, dit le Seigneur,, et vous avez dit, “In what way have you loved us?” Was not Esau brother to Jacob, dit le Seigneur,? And have I not loved Jacob,
1:3 but held hatred for Esau? And I have set his mountains in solitude, and his inheritance with the serpents of the desert.
1:4 But if Idumea will say, “We have been destroyed, but when we return, we will build up what has been destroyed,” thus says the Lord of hosts: They will build up, and I will destroy. And they will be called “The limits of impiety,"Et, “The people with whom the Lord has been angry, even to eternity.”
1:5 And your eyes will see. Et vous allez dire, “May the Lord be magnified beyond the limits of Israel.”
1:6 The son honors the father, and the servant his master. Si, donc, I am Father, where is my honor? And if I am Master, where is my fear? says the Lord of hosts to you, O priests, who despise my name. Et vous avez dit, “In what way, have we despised your name?"
1:7 You offer polluted bread upon my altar, et vous dites, “In what way, have we polluted you?” In that you say, “The table of the Lord has been despised.”
1:8 If you offer the blind for sacrifice, is this not evil? And if you offer the lame and the sick, is this not evil? Offer it to your leader, if he will be pleased with it, or if he will accept your face, dit l'Eternel des armées.
1:9 Et maintenant, beseech the face of God, so that he may have mercy on you (for by your hand has this been done) si, in any way, he might accept your faces, dit l'Eternel des armées.
1:10 Who is there among you that would close the doors and enflame my altar without pay? I have no favor in you, dit l'Eternel des armées. And I will not accept a gift from your hand.
1:11 Pour, depuis le lever du soleil jusqu'à son cadre, my name is great among the Gentiles, and in every place, a clean oblation is being sacrificed and offered to my name. For my name is great among the Gentiles, dit l'Eternel des armées.
1:12 And you have polluted it, in that you say, “The table of the Lord has been contaminated; and that which is placed upon it is contemptible, compared with the fire that devours it.”
1:13 Et vous avez dit, “Behold our labor,” and you have exhaled it away, dit l'Eternel des armées. And you brought in by plunder the lame, and the sick, and brought it in as a gift. How can I receive this from your hand, dit le Seigneur,?
1:14 Cursed is the deceitful, who holds in his flock a male, et, when making a vow, offers in sacrifice that which is feeble to the Lord. For I am a great King, dit l'Eternel des armées, and my name is dreadful among the Gentiles.

Malachie 2

2:1 Et maintenant, O priests, this command is to you.
2:2 If you will refuse to listen, and if you will refuse to take it to heart, so as to give glory to my name, dit l'Eternel des armées, I will send destitution upon you, and I will curse your blessings; Oui, I will curse them. For you have not taken it to heart.
2:3 Voici, I will cast forth an arm to you, and I will scatter across your face the dung of your solemnities, and it will take you to itself.
2:4 And you will know that I sent you this commandment, so that my covenant might be with Levi, dit l'Eternel des armées.
2:5 My covenant was with him for life and peace. And I gave him fear, and he feared me, and he was afraid before the face of my name.
2:6 The law of truth was in his mouth, and iniquity was not found on his lips. He walked with me in peace and integrity, and he turned away many from iniquity.
2:7 For the lips of the priests will keep knowledge, and they will request the law from his mouth, because he is an angel of the Lord of hosts.
2:8 But you have withdrawn from the way, and you have scandalized very many in the law. You have nullified the covenant of Levi, dit l'Eternel des armées.
2:9 Pour cette raison, I also have made you contemptible and debased to all the people, just as you have not served my ways, and you have accepted a face in the law.
2:10 Is there not one Father of us all? Did not one God create us? Pourquoi, puis, does each one of us despise his brother, violating the covenant of our fathers?
2:11 Judah has transgressed, and abomination has been committed in Israel and in Jerusalem. For Judah has contaminated the sanctified of the Lord, qu'il aimait, and has held the daughter of a strange god.
2:12 The Lord will drive away the man who has done this, both the teacher and the disciple, from the tabernacles of Jacob and from those offering a gift to the Lord of hosts.
2:13 And you have done this repeatedly: you have covered the altar of the Lord with tears, with weeping and bellowing, to such an extent that I no longer have respect towards the sacrifice, nor do I accept any appeasement that is from your hands.
2:14 Et vous avez dit, “What is the reason for this?” It is because the Lord has been a witness between you and the wife of your youth, whom you have despised. Yet she was your partner, and the wife of your covenant.
2:15 Did not One make her, and is she not the remainder of his spirit? And what does one seek, except offspring of God? Donc alors, preserve your spirit, and do not despise the wife of your youth.
2:16 If you would hold hatred, dismiss her, dit le Seigneur,, le Dieu d'Israël. But iniquity will cover his garment, dit l'Eternel des armées. Preserve your spirit, and do not be willing to despise.
2:17 You have wearied the Lord with your speeches, et vous avez dit, “In what way, have we wearied him?” In that you say, “Everyone who does evil is good in the sight of the Lord, and such as these please him,” or certainly, “Where is the God of judgment?"

Malachie 3

3:1 Voici, J'envoie mon ange, et il préparera le chemin devant mon visage. Et actuellement le souverain, que vous cherchez, et l'ange du témoignage, que vous désirez, arrivera à son temple. Voici, il s'approche, dit l'Eternel des armées.
3:2 Et qui sera en mesure d'examiner le jour de son avènement, et qui se ferme pour le voir? Car il est comme un feu de raffinage, et comme l'herbe de la plus complète.
3:3 Et il siégera le raffinage et le nettoyage de l'argent, et il purgera les fils de Lévi, et il les rassemblera comme l'or et l'argent comme, et ils offriront des sacrifices au Seigneur dans la justice.
3:4 Et le sacrifice de Juda et de Jérusalem plaira au Seigneur, comme dans les jours des générations passées, et comme dans les anciennes années.
3:5 And I will approach you in judgment, and I will be a swift witness against evil-doers, and adulterers, and perjurers, and those who cheat the hired hand in his wages, the widows and the orphans, and who oppress the traveler, and who have not feared me, dit l'Eternel des armées.
3:6 Car je suis le Seigneur, and I do not change. Et toi, the sons of Jacob, have not been consumed.
3:7 Pour, from the days of your fathers, you have withdrawn from my ordinances and have not kept them. Return to me, and I will return to you, dit l'Eternel des armées. Et vous avez dit, “In what way, shall we return?"
3:8 If a man will afflict God, then you greatly afflict me. Et vous avez dit, “In what way, do we afflict you?” In tithes and in first-fruits.
3:9 And you have been cursed with privation, and you greatly afflict me, even your entire people.
3:10 Bring all the tithes into the storehouse, and let there be food in my house. And test me about this, dit le Seigneur,, as to whether I will not open to you the floodgates of heaven, and pour out to you a blessing, all the way to abundance.
3:11 And I will rebuke for your sakes the devourer, and he will not corrupt the fruit of your land. Neither will the vine in the field be barren, dit l'Eternel des armées.
3:12 And all nations will call you blessed. For you will be a desirable land, dit l'Eternel des armées.
3:13 Vos paroles ont gagné en force sur moi, dit le Seigneur,.
3:14 Et vous avez dit, "Qu'avons-nous dit contre vous?"Vous avez dit, "Il travaille en vain qui sert Dieu,"Et, "Quel avantage est-il que nous avons gardé ses préceptes, et que nous avons parcouru tristement à la vue de l'Eternel des armées?
3:15 Donc, nous appelons maintenant béni arrogante, comme si ceux qui travaillent impiété ont été mis en place, et comme si ils ont tenté Dieu et été sauvés ".
3:16 Alors ceux qui craignent l'Éternel parla, chacun avec son voisin. Et le Seigneur prêté attention et écoutée. Et un livre de souvenir fut écrit devant lui, pour ceux qui craignent le Seigneur et pour ceux qui considèrent son nom.
3:17 Et ils seront ma possession spéciale, dit l'Eternel des armées, le jour où je agis. Et je les épargnerai, tout comme un homme a compassion de son fils qui le sert.
3:18 Et tu seras converti, et vous verrez la différence entre le juste et l'impie, et entre ceux qui servent Dieu et ceux qui ne le sert pas.

Malachie 4

4:1 Pour, voir, le jour arrivera, allumé comme un four, et tous les orgueilleux et tous ceux qui agissent impiété seront comme du chaume. Et le jour approche va les enflammer, dit l'Eternel des armées; il laissera derrière pour eux ni racine, ni germes.
4:2 Mais pour vous, qui craignent mon nom, le Soleil de justice se posera, et la santé sera dans ses ailes. Et vous allez et vous sauterez comme les veaux du troupeau.
4:3 And you will trample the impious, while they will be ashes under the sole of your foot, le jour où je agis, dit l'Eternel des armées.
4:4 Remember the law of Moses my servant, which I commanded him on Horeb for all Israel, the precepts and the judgments.
4:5 Voici, Je vous enverrai Elie, le prophète, avant l'arrivée du grand et terrible jour du Seigneur.
4:6 Il ramènera le cœur des pères aux fils, et le cœur des fils à leurs pères, de peur que je ne vienne frapper la terre avec anathème.