1st Leabhar na Ríthe

1 Kings 1

1:1 Now king David had become elderly, and he had many days in his lifetime. And though he was covered with clothes, he was not warmed.
1:2 Dá bhrí sin,, his servants said to him: “Let us seek, for our lord the king, a young virgin. And let her stand before the king, and warm him, and sleep in his bosom, and provide warmth for our lord the king.”
1:3 And so they sought a beautiful young woman in all the parts of Israel. And they found Abishag, a Shunammite, and they led her to the king.
1:4 Now the girl was exceedingly beautiful. And she slept with the king, and she ministered to him. Ach go fírinneach, the king did not know her.
1:5 Then Adonijah, the son of Haggith, exalted himself, ag rá, “I shall reign!” And he appointed for himself chariots and horsemen, with fifty men who would run before him.
1:6 Neither did his father chastise him at any time, ag rá, "Cén fáth a bhfuil tú é seo?” Now he, freisin, was very beautiful, the second in birth, after Absalom.
1:7 And he conferred with Joab, mac Zarúá, and with Abiathar, an sagart, who gave assistance to the side of Adonijah.
1:8 Ach go fírinneach, Zadok, an sagart, and Benaiah, the son of Jehoiada, and Nathan, an fáidh, and Shimei and Rei, and the mature men of the army of David were not with Adonijah.
1:9 Then Adonijah, having immolated rams and calves and every kind of fat cattle beside the Stone of the Serpent, which was in the vicinity of the fountain Rogel, summoned all his brothers, the sons of the king, and all the men of Judah, the servants of the king.
1:10 But he did not summon Nathan, an fáidh, and Benaiah, and all the mature men, and Solomon, a dheartháir.
1:11 And so Nathan said to Bathsheba, the mother of Solomon: “Have you not heard that Adonijah, the son of Haggith, has begun to reign, and that our lord David is ignorant of this?
1:12 anois ansin, come, accept my counsel, and save your life and the life of your son Solomon.
1:13 Go and enter to king David, agus a rá leis: ‘Did you not, mo thiarna an rí, swear to me, do banóglach, ag rá: “Your son Solomon shall reign after me, and he himself shall sit on my throne?” Then why does Adonijah reign?'
1:14 And while you are still speaking with the king there, I will enter after you, and I will complete your words.”
1:15 And so Bathsheba entered to the king in the bedroom. Now the king was very old, and Abishag, the Shunammite, was ministering to him.
1:16 Bathsheba bowed herself, and she reverenced the king. And the king said to her, “What do you wish?"
1:17 Agus freagairt, dúirt sí: "Mo tiarna, you swore to your handmaid, by the Lord your God: ‘your son Solomon will reign after me, and he himself shall sit upon my throne.’
1:18 And now behold, Adonijah reigns, while you, mo thiarna an rí, are ignorant of it.
1:19 He has slain oxen, and every kind of fattened cattle, and many rams. And he has summoned all the sons of the king, as well as Abiathar, an sagart, and Joab, an ceannaire an míleata. But Solomon, do sheirbhíseach, he did not summon.
1:20 Truly now, mo thiarna an rí, the eyes of all of Israel look with favor upon you, that you may indicate to them who ought to sit upon your throne, mo thiarna an rí, after you.
1:21 Seachas sin, this will be: when my lord the king sleeps with his fathers, I and my son Solomon will be as sinners.”
1:22 And while she was still speaking with the king, Nathan, an fáidh, tháinig.
1:23 And they announced to the king, ag rá, “Nathan, an fáidh, is here.” And when he had entered in the sight of the king, and he had reverenced prone on the ground,
1:24 Nathan said: "Mo thiarna an rí, did you say, ‘Let Adonijah reign after me, and let him sit upon my throne?'
1:25 Le haghaidh lá atá inniu ann, he descended, and he immolated oxen, and fattened cattle, and many rams. And he summoned all the sons of the king, and the leaders of the army, along with Abiathar, an sagart. And they are eating and drinking before him, agus ag rá, ‘As king Adonijah lives.’
1:26 But he did not summon me, do sheirbhíseach, and Zadok, an sagart, and Benaiah, the son of Jehoiada, and Solomon, your lowly servant.
1:27 Could this word have gone out from my lord the king, and could you not have revealed it to me, do sheirbhíseach, as to who would be seated upon the throne of my lord the king after him?"
1:28 And king David responded, ag rá, “Summon to me Bathsheba.” And when she had entered before the king, and she had stood before him,
1:29 the king swore and said: "Mar an Tiarna saol, who has rescued my soul from all distress,
1:30 just as I swore to you by the Lord God of Israel, ag rá: ‘Your son Solomon shall reign after me, and he himself shall sit upon my throne in my place,’ so shall I do this day.”
1:31 And Bathsheba, having lowered her face to the ground, reverenced the king, ag rá, “May my lord David live forever.”
1:32 And king David said, “Summon to me Zadok, an sagart, and Nathan, an fáidh, and Benaiah, the son of Jehoiada.” And when they had entered before the king,
1:33 dúirt sé leo: “Take with you the servants of your lord, and place my son Solomon upon my mule. And lead him to Gihon.
1:34 And let Zadok, an sagart, and Nathan, an fáidh, anoint him in that place as the king over Israel. And you shall sound the trumpet, agus beidh tú a rá, ‘As king Solomon lives.’
1:35 And you shall ascend after him, and he shall arrive and shall sit upon my throne. And he himself shall reign in my place. And I will command that he be the ruler over Israel and over Judah.”
1:36 And Benaiah, the son of Jehoiada, responded to the king, ag rá: "Amen. So says the Lord, the God of my lord the king.
1:37 In the same way that the Lord has been with my lord the king, so may he be with Solomon. And may he make his throne more sublime than the throne of my lord, king David.”
1:38 Then Zadok, an sagart, and Nathan, an fáidh, descended, with Benaiah, the son of Jehoiada, and the Cherethites and Pelethites. And they placed Solomon on the mule of king David, and they led him to Gihon.
1:39 And Zadok, an sagart, took the horn of oil from the tabernacle, and he anointed Solomon. Agus sounded siad an trumpa. And all the people said, “As king Solomon lives.”
1:40 And the entire multitude ascended after him. And the people were playing on pipes, and rejoicing with great joy. And the earth resounded before the noise of them.
1:41 Then Adonijah, and all who had been summoned by him, heard it. And now the feast had ended. Ansin, freisin, Joab, hearing the voice of the trumpet, Dúirt, “What is the meaning of this clamor from the tumultuous city?"
1:42 Linn dó bheith ag labhairt, Jonathan, the son of Abiathar the priest, tháinig. And Adonijah said to him, “Enter, for you are a valiant man, and you report good news.”
1:43 And Jonathan answered Adonijah: "Trí aon mheán. For our lord king David has appointed Solomon as king.
1:44 And he has sent with him Zadok, an sagart, and Nathan, an fáidh, and Benaiah, the son of Jehoiada, and the Cherethites and Pelethites. And they have placed him on the mule of the king.
1:45 And Zadok, an sagart, and Nathan, an fáidh, have anointed him king, at Gihon. And they are ascending from there, rejoicing, and so the city resounds. This is the noise that you have heard.
1:46 Ach freisin, Solomon sits upon the throne of the kingdom.
1:47 And the servants of the king, entering, have blessed our lord king David, ag rá: ‘May God amplify the name of Solomon above your name, and may he magnify his throne above your throne.’ And the king reverenced from his bed.
1:48 Agus dúirt sé: ‘Blessed is the Lord, an Dia Iosrael, who today has bestowed someone to sit upon my throne, while my eyes may see it.’ ”
1:49 Dá bhrí sin,, all those who had been summoned by Adonijah were terrified. And they all rose up, and each one went his own way.
1:50 Then Adonijah, fearing Solomon, rose up and went away. And he took hold of the horn of the altar.
1:51 And they reported to Solomon, ag rá: "Féuch, Adonijah, fearing king Solomon, has taken hold of the horn of the altar, ag rá: ‘May king Solomon swear to me this day that he will not put to death his servant with the sword.’ ”
1:52 Agus dúirt Sholamón: “If he is a good man, not so much as one hair of his head shall fall to the ground. But if evil is found in him, he shall die.”
1:53 Dá bhrí sin,, king Solomon sent and brought him from the altar. agus ag dul isteach, he reverenced king Solomon. And Solomon said to him, “Go to your own house.”

1 Kings 2

2:1 Now the days of David had drawn near, so that he would die, and he instructed his son Solomon, ag rá:
2:2 “I am entering the way of all the earth. Be strengthened and be a good man.
2:3 And observe the care of the Lord your God, so that you walk in his ways, so that you care for his ceremonies, and his precepts, agus ar na breitheanna, and testimonies, just as it is written in the law of Moses. So may you understand everything that you do, in any direction that you may turn yourself.
2:4 So may the Lord confirm his words, which he has spoken about me, ag rá: ‘If your sons will guard their ways, and if they will walk before me in truth, lena n-croí agus lena n-anam, there shall not be taken away from you a man on the throne of Israel.’
2:5 chomh maith leis sin, you know what Joab, mac Zarúá, has done to me, what he did to the two leaders of the army of Israel, to Abner, the son of Ner, and to Amasa, the son of Jether. He killed them, and so he shed the blood of war in peace time, and he set the bloodshed of battle on his belt, which was around his waist, and in his shoes, which were on his feet.
2:6 Dá bhrí sin,, act according to your wisdom. And you shall not allow his gray head to be led away to death in peace.
2:7 Ansin, freisin, repay grace to the sons of Barzillai the Gileadite. And you shall allow them to eat at your table. For they met me when I fled from the face of Absalom, do dheartháir.
2:8 chomh maith leis sin, you have with you Shimei, mac Gera, the son of Benjamin, from Bahurim, who cursed me with a grievous curse, when I went away to the camp. And he descended to meet me when I crossed over the Jordan, and I swore to him by the Lord, ag rá, ‘I will not put you to death by the sword,'
2:9 yet do not choose to treat him as if he were innocent. Since you are a wise man, you will know what to do with him. And you shall lead away his grey hair to death with blood.”
2:10 Agus mar sin, David slept with his fathers, and he was buried in the city of David.
2:11 Now the days during which David reigned over Israel are forty years: he reigned seven years in Hebron, thirty-three in Jerusalem.
2:12 Then Solomon sat upon the throne of his father David, and his kingdom was strengthened exceedingly.
2:13 And Adonijah, the son of Haggith, entered to Bathsheba, the mother of Solomon. Agus dúirt sí leis, “Is your entrance peaceful?"D'fhreagair sé, “It is peaceful.”
2:14 And he added, “My word is for you.” She said to him, “Speak.” And he said:
2:15 “You know that the kingdom was mine, and that all of Israel had preferred me for themselves as king. But the kingdom was transferred, and has become my brother’s. For it was appointed to him by the Lord.
2:16 anois, dá bhrí sin, I beg of you one petition. May you not confound my face.” And she said to him, "Labhair."
2:17 Agus dúirt sé: “I beg that you may speak to king Solomon, for he is not able to refuse anything to you, so that he may give Abishag the Shunammite to me as wife.”
2:18 And Bathsheba said: "Tá sé go maith. I will speak to the king on your behalf.”
2:19 Then Bathsheba went to king Solomon, so that she might speak to him on behalf of Adonijah. And the king rose up to meet her, and he reverenced her, and he sat down upon his throne. And a throne was stationed for the mother of the king, and she sat at his right hand.
2:20 Agus dúirt sí leis: “I petition one small request from you. May you not confound my face.” And the king said to her: “Ask, my mother. For it is not right that I turn away your face.”
2:21 Agus dúirt sí, “Let Abishag the Shunammite be given to Adonijah, do dheartháir, as wife.”
2:22 And king Solomon responded, and he said to his mother: “Why do you request Abishag the Shunammite for Adonijah? Why not request the kingdom for him! For he is my older brother, and he has Abiathar, an sagart, and Joab, the son of Zeruiah.”
2:23 And so king Solomon swore by the Lord, ag rá: "Go dtuga Dia a dhéanamh ar na rudaí seo dom, agus féadfaidh sé a chur ar na rudaí eile! For Adonijah has spoken this word against his own life.
2:24 Agus anois, mar an Tiarna saol, who has confirmed me and placed me upon the throne of my father David, agus a, just as he said, has made a house for me: Adonijah shall be put to death this day.”
2:25 And king Solomon sent by the hand of Benaiah, the son of Jehoiada, who put him to death, and so he died.
2:26 chomh maith leis sin, the king said to Abiathar, an sagart: “Go into Anathoth, to your own land, for you are a man worthy of death. But I will not put you to death this day, since you carried the ark of the Lord God before David, m'athair, and since you have endured hardship in all the things, for which my father labored.”
2:27 Dá bhrí sin,, Solomon cast out Abiathar, so that he would not be the priest of the Lord, so that the word of the Lord might be fulfilled, which he spoke over the house of Eli at Shiloh.
2:28 And the news came to Joab, for Joab had turned aside after Adonijah, and he had not turned aside after Solomon. Agus mar sin, Joab fled into the tabernacle of the Lord, and he took hold of the horn of the altar.
2:29 And it was reported to king Solomon that Joab had fled into the tabernacle of the Lord, and that he was beside the altar. And Solomon sent Benaiah, the son of Jehoiada, ag rá, "Téigh, put him to death.”
2:30 And Benaiah went to the tabernacle of the Lord, agus dúirt sé leis: "Deir an rí seo: ‘Come out.’ ” But he said: “I will not come out. Ina áit sin, I will die here.” Benaiah sent word back to the king, ag rá, “Joab said this, and he responded to me in this way.”
2:31 Agus dúirt an rí leis, “Do just as he has said. And put him to death, and bury him. And so shall you take away the innocent blood, which was shed by Joab, from me and from my father’s house.
2:32 And the Lord shall repay his blood upon his own head. For he killed two men, just and better than himself, and he killed them with the sword, while my father, David, did not know it: Abner, the son of Ner, leader of the military of Israel, and Amasa, the son of Jether, leader of the army of Judah.
2:33 And their blood shall be turned back upon the head of Joab, and upon the head of his offspring forever. But as for David, and his offspring and house, and his throne, may there be peace from the Lord, fiú ris eternity. "
2:34 And so Benaiah, the son of Jehoiada, went up and, attacking him, put him to death. And he was buried in his own house in the desert.
2:35 And the king appointed Benaiah, the son of Jehoiada, in his place over the army. And he appointed Zadok, an sagart, in place of Abiathar.
2:36 chomh maith leis sin, the king sent for and summoned Shimei, agus dúirt sé leis: “Build a house for yourself in Jerusalem, and live there. And do not depart from that place to here or to there.
2:37 For on whatever day you will have departed and crossed the torrent Kidron, know that you shall be put to death. Your blood will be upon your own head.”
2:38 And Shimei said to the king: “The word is good. Just as my lord the king has said, so will your servant do.” And so Shimei lived in Jerusalem for many days.
2:39 Ach tharla sé go, tar éis trí bliana, the servants of Shimei fled to Achish, the son of Maacah, the king of Gath. And it was reported to Shimei that his servants had gone away to Gath.
2:40 And Shimei rose up, and he saddled his donkey. And went away to Achish in Gath, in order to seek his servants. And he led them away from Gath.
2:41 And it was reported to Solomon that Shimei had gone away from Jerusalem to Gath, and had returned.
2:42 agus a sheoladh, he summoned him, agus dúirt sé leis: “Did I not testify to you by the Lord, and warn you in advance, ‘On whatever day, tar imigh, you go forth to here or to there, know that you shall die?’ And you responded to me, ‘The word that I have heard is good.’
2:43 Then why have you not kept the oath to the Lord, and the commandment which I instructed to you?"
2:44 And the king said to Shimei: “You know all the evil, of which your heart is conscious, which you did to David, m'athair. The Lord has repaid your wickedness upon your own head.”
2:45 And king Solomon shall be blessed, and the throne of David shall be established before the Lord, fiú go deo.
2:46 And so the king commanded Benaiah, the son of Jehoiada. Agus ag dul amach, he struck him down, agus fuair sé bás.

1 Kings 3

3:1 And so the kingdom was confirmed in the hand of Solomon, and he was joined with Pharaoh, an rí na hÉigipte, by affinity. For he took his daughter, and he led her into the city of David, until he completed building his own house, and the house of the Lord, and the wall of Jerusalem all around.
3:2 But still the people immolated in the high places. For no temple had been built to the name of the Lord, even to that day.
3:3 Now Solomon loved the Lord, walking in the precepts of David, a athair, except that he immolated in the high places, and he burned incense.
3:4 Agus mar sin, chuaigh sé ar shiúl go dtí Gibeón, ionas go bhféadfadh sé a immolate ann; don go raibh an áit is mó ard. Sholamón ar fáil ar sin altóir, ag Gibeón, míle íospartaigh mar holocausts.
3:5 Ansin an chuma ar an Tiarna a SOLOMON, trí aisling san oíche, ag rá, "Iarratas cuma cad is mian leat, ionas gur féidir liom é a thabhairt duit. "
3:6 Agus dúirt Sholamón: "Tá tú a thaispeántar trócaire mór a chur le do shearbhónta Dáiví, m'athair, toisc go shiúil sé i d'fhianaise i fírinne agus ceartais, agus le croí ina seasamh romhat. Agus tá tú choinnigh do trócaire mór dó, agus thug tú dó mac suí ar a ríchathaoir, díreach mar a bhfuil sé an lá seo.
3:7 Agus anois, O Tiarna Dia, tú ba chúis do sheirbhíseach a reign in ionad David, m'athair. Ach tá mé leanbh beag, agus tá mé aineolach ar mo bhealach isteach agus imeachta.
3:8 Agus is é do sheirbhíseach i measc na ndaoine go bhfuil tú roghnaithe, ar daoine ollmhór, nach bhfuil in ann chun a uimhriú nó a chomhaireamh mar gheall ar a iliomad.
3:9 Dá bhrí sin,, a thabhairt do do shearbhónta croí teachable, ionas go bhféadfaidh sé a bheith in ann breithiúnas do dhaoine, agus a chumas idir mhaith agus olc. I gcás a bheidh in ann a mheas seo daoine, do dhaoine, atá an oiread sin?"
3:10 Ocus an focal taitneamhach i láthair an Tiarna, gur iarr Solamh an gcineál seo rud.
3:11 Agus dúirt an Tiarna do Sholamh: "Ós rud é go bhfuil tú ag iarraidh an focal, agus nach bhfuil tú d'iarr ar feadh mórán laethanta nó chun saibhreas duit féin, ná chun an saol do naimhde, ach ina ionad sin tá tú d'iarr ar do shon féin eagna chun breithiúnas a chumas:
3:12 behold, Déanta agam duit de réir do chuid focal, agus thug mé tú croí ciallmhar agus tuiscint, an oiread sin ionas go bhfuil aon duine is mian leat roimh tú, ná ní bheidh aon duine a ardú suas i ndiaidh duit.
3:13 Ach freisin na rudaí a bhfuil tú nach raibh a iarraidh, Atá tugtha agam duit, eadhon saibhreas agus glóir, ionas go bhfuil aon duine a bhí cosúil tú i measc na ríthe sna laethanta go léir roimh.
3:14 And if you will walk in my ways, and keep my precepts and my commandments, just as your father walked, I will lengthen your days.”
3:15 Then Solomon awakened, and he understood that it was a dream. Agus nuair a tháinig sé in Iarúsailéim, he stood before the ark of the covenant of the Lord, and he offered holocausts and made victims of peace offerings, and he held a great feast for all his servants.
3:16 Then two women harlots went to the king, and they stood before him.
3:17 Agus dúirt duine acu: "Impím ort, mo Thiarna, I and this woman were living in one house, and I gave birth, with her in the room.
3:18 Ansin, on the third day after I gave birth, she also gave birth. And we were together, with no other person with us in the house, only the two of us.
3:19 Then this woman’s son died in the night. For while sleeping, she smothered him.
3:20 And rising up in the silent depths of the night, she took my son from my side, while I, do banóglach, was sleeping, and she set him in her bosom. Then she placed her dead son in my bosom.
3:21 And when I had arisen in the morning, so that I might give milk to my son, he appeared to be dead. But gazing upon him more diligently in the light of day, I realized that he was not mine, whom I had born.”
3:22 And the other woman responded: “It is not such as you say. Ina áit sin, your son is dead, but mine is alive.” To the contrary, dúirt sí: “You are lying. For my son lives, and your son is dead.” And in this manner, they were contending before the king.
3:23 Then said the king: “This one says, ‘My son is alive, and your son is dead.’ And the other responds, 'Níl, instead your son is dead, but mine lives.’ ”
3:24 Therefore the king said, “Bring a sword to me.” And when they had brought a sword before the king,
3:25 a dúirt sé, “Divide the living infant in two parts, and give a half part to the one and a half part to the other.”
3:26 But the woman, whose son was alive, dúirt sé leis an rí, for her heart was moved concerning her son, "Impím ort, mo Thiarna, give the living infant to her, and do not kill him.” To the contrary, the other said, “Let it be neither for me, nor for you, instead divide it.”
3:27 The king responded and said: “Give the living infant to this woman, and do not kill it. For she is his mother.”
3:28 Then all of Israel heard about the judgment that the king had judged, and they feared the king, seeing that the wisdom of God was in him to accomplish judgment.

1 Kings 4

4:1 Now king Solomon was reigning over all of Israel.
4:2 And these were the leaders that he had: Azairiá, the son of Zadok, an sagart;
4:3 Elihoreph and Ahijah, the sons of Shisha, the scribes; Jehoshaphat, the son of Ahilud, an coimeádaí taifead;
4:4 Benaiah, the son of Jehoiada, over the army; and Zadok, and Abiathar, sagairt;
4:5 Azairiá, the son of Nathan, over those who were assisting the king; Zabud, the son of Nathan, an sagart, the friend of the king;
4:6 and Ahishar, first ruler of the house; and Adoniram, the son of Abda, over the tribute.
4:7 And Solomon had twelve commanders over all of Israel, who offered yearly provisions for the king and his house. For each was ministering the necessities, by each month of the year.
4:8 And these are their names: Benhur, on mount Ephraim;
4:9 Bendeker, in Makaz, and in Shaalbim, and in Beth-shemesh, and in Elon, and in Beth-hanan;
4:10 Benhesed, in Arubboth: his was Socoh and the entire land of Hepher;
4:11 Benabinadab, to whom was all of Naphath-Dor, who had Taphath, the daughter of Solomon, as wife;
4:12 Baana, the son of Ahilud, who was reigning in Taanach, and Megiddo, and all of Bethshean, which is beside Zarethan and below Jezreel, from Bethshean as far as Abelmeholah, opposite Jokmeam;
4:13 Bengeber, in Ramoth Gilead, who had the town of Jair, an mac Manasseh, in Gilead; the same was first in the entire region of Argob, which is in Bashan, sixty great cities with walls that had bronze bars;
4:14 Ahinadab, an mac Iddo, who was first in Mahanaim;
4:15 Ahimaaz, in Naphtali, and he also had Basemath, the daughter of Solomon, in marriage;
4:16 Baana, the son of Hushai, in Asher and in Bealoth;
4:17 Jehoshaphat, the son of Paruah, in Issachar;
4:18 Shimei, the son of Ela, in Benjamin;
4:19 Geber, an mac Uri, in the land of Gilead, sa talamh de Sihon, king of the Amorites, and of Og, king of Bashan, over all who were in that land.
4:20 Judah and Israel were innumerable, like the sand of the sea in multitude: ithe agus ól, agus rejoicing.
4:21 Now Solomon had, in his dominion, all the kingdoms, from the river to the land of the Philistines, even to the border of Egypt. And they offered gifts to him, and they served him all the days of his life.
4:22 And the provisions of Solomon, in aghaidh gach lae, were thirty cor of fine wheat flour, and sixty cor of meal,
4:23 ten fattened oxen, and twenty oxen from the pastures, and one hundred rams, aside from the venison of stags, roe deer, and gazelles, and fattened poultry.
4:24 For he had obtained the entire region which was beyond the river, from Tiphsah as far as Gaza, and all the kings of those regions. And he had peace on every side all around.
4:25 Agus mar sin, Judah and Israel were living without any fear, each one under his own vine and under his own fig tree, from Dan as far as Beersheba, during all the days of Solomon.
4:26 And Solomon had forty thousand stalls of chariot horses, and twelve thousand riding horses.
4:27 And the above-stated commanders of the king nourished these. And they also offered the necessities for the table of king Solomon, with immense diligence, each in his time.
4:28 chomh maith leis sin, they brought barley and straw for the horses and beasts of burden, to the place where the king was, just as it was appointed to them.
4:29 And God gave wisdom to Solomon, and an exceedingly great prudence, and a spacious heart, like the sand which is on the shore of the sea.
4:30 And the wisdom of Solomon surpassed the wisdom of all the East, and of the Egyptians.
4:31 And he was wiser than all men: wiser than Ethan, the Ezrahite, and Heman, and Calcol, and Darda, the sons of Mahol. And he was renowned in all the nations on every side.
4:32 Solomon also spoke three thousand parables. And his verses were one thousand and five.
4:33 And he discoursed about trees, from the cedar which is in Lebanon, to the hyssop which grows out from the wall. And he explained about beasts, and birds, and reptiles, and fish.
4:34 And they came from all the peoples in order to hear the wisdom of Solomon, and from all the kings of the earth, who were hearing about his wisdom.

1 Kings 5

5:1 Hiram, the king of Tyre, also sent his servants to Solomon. For he heard that they had anointed him king in place of his father. Now Hiram had been a friend to David the entire time.
5:2 Then Solomon sent to Hiram, ag rá:
5:3 “You know the will of my father David, and that he was not able to build a house to the name of the Lord his God, because of the wars that were imminent all around him, until the Lord set them under the steps of his feet.
5:4 But now the Lord my God has given rest to me on all sides. And there is no adversary, nor occurrence of evil.
5:5 Ar an gcúis, I intend to build a temple to the name of the Lord my God, just as the Lord spoke to my father David, ag rá: ‘Your son, whom I will set in your place, upon your throne, he himself shall build a house to my name.’
5:6 Dá bhrí sin,, order that your servants may cut down for me cedars from Lebanon. And let my servants be with your servants. Then I will give to you, for the wages of your servants, whatever you will ask. For you know that there is not a man among my people who knows how to cut wood as well as the Sidonians.”
5:7 Dá bhrí sin,, when Hiram had heard the words of Solomon, he rejoiced greatly, agus dúirt sé, “Blessed be the Lord God this day, who gave to David a very wise son over this numerous people!"
5:8 And Hiram sent to Solomon, ag rá: “I have heard the things that you would entrust to me. And I will do your whole will concerning the cedar trees and spruce trees.
5:9 My servants shall bring them down from Lebanon to the sea. And I will arrange them together as rafts on the sea, as far as the place that you will indicate to me. And I will land them there, and you will take them. And you shall offer to me what is necessary to give food to my house.”
5:10 Agus mar sin, Hiram gave to Solomon cedar trees and spruce trees, in accord with his whole will.
5:11 Then Solomon offered to Hiram twenty thousand cor of wheat, as food for his house, and twenty cor of the purest oil. These things Solomon gave as a tribute to Hiram every year.
5:12 And the Lord gave wisdom to Solomon, just as he said to him. And there was peace between Hiram and Solomon, and the two struck a pact.
5:13 And king Solomon chose workers from all of Israel, and the conscription was of thirty thousand men.
5:14 And he sent them into Lebanon, ten thousand each month, in turns, so that for two months they were in their own houses. And Adoniram was over this type of conscription.
5:15 And Solomon had seventy thousand of those who were carrying burdens, and eighty thousand of those who cut stones from the mountain,
5:16 aside from the commanders who were over each work, in number three thousand and three hundred, who gave orders to the people and to those who were doing the work.
5:17 And the king ordered them to bring great stones, clocha lómhara, for the foundation of the temple, and to square them.
5:18 And these were shaped by the stoneworkers of Solomon and the stoneworkers of Hiram. And the men of Gebal also prepared the wood and the stones in order to build the house.

1 Kings 6

6:1 Ansin a tharla sé go, in the four hundred and eightieth year after the sons of Israel departed from the land of Egypt, in the fourth year of the reign of Solomon over Israel, in the month of Ziv, which is the second month, the house of the Lord began to be built.
6:2 Now the house, which king Solomon was building to the Lord, was sixty cubits in length, and twenty cubits in width, and thirty cubits in height.
6:3 And a portico was before the temple, of twenty cubits in length, in accord with the measure of the width of the temple. And it had ten cubits of width before the face of the temple.
6:4 And he made oblique windows in the temple.
6:5 And upon the wall of the temple, he built panels on all sides, in the walls of the house around the temple and the oracle. And he made side chambers all around.
6:6 The flooring on the bottom level held five cubits in width, and the middle floor was six cubits in width, and the third floor held seven cubits in width. Then he positioned beams on the house all around the outside, in such a way that they would not be fastened to the walls of the temple.
6:7 Now the house, while it was being built, was made from cut and finished stones. Agus mar sin, neither mallet, nor chisel, nor any tool of iron was heard in the house while it was being built.
6:8 The door at the side of the middle section was to the right of the house. And they would ascend along winding stairs to the middle level, and from the middle level to the third level.
6:9 And he built the house, and finished it. And he overlaid the house with boards of cedar.
6:10 And he built a paneling over the entire house, five cubits in height, and he covered the house with cedar wood.
6:11 And the word of the Lord came to Solomon, ag rá:
6:12 “Concerning this house, which you are building: if you will walk in my precepts, and carry out my judgments, and keep all my commandments, advancing by them, I will confirm my word to you, which I spoke to your father David.
6:13 And I will dwell in the midst of the sons of Israel, and I will not forsake my people Israel.”
6:14 Agus mar sin, Solomon built the house, and finished it.
6:15 And he built the walls of the house, on the interior, with panels of cedar, from the floor of the house, to the top of the walls, and even to the ceiling. He covered it with cedar wood on the interior. And he overlaid the floor of the house with panels of spruce.
6:16 And he built panels of cedar, of twenty cubits, at the back part of the temple, from the floor even to the top. And he made the inner house of the oracle as the Holy of Holies.
6:17 And the temple itself, before the doors of the oracle, was forty cubits.
6:18 And the entire house was clothed with cedar on the interior, having its turnings and junctures artfully wrought, with carvings projecting outward. Everything was clothed with panels of cedar. And no stone at all was able to be seen in the wall.
6:19 Now he made the oracle in the middle of the house, in the inner part, so that he might station the ark of the covenant of the Lord there.
6:20 And the oracle held twenty cubits in length, and twenty cubits in width, and twenty cubits in height. And he covered and clothed it with the purest gold. Ansin, freisin, he clothed the altar in cedar.
6:21 chomh maith leis sin, the house before the oracle, he covered with the purest gold, and he fastened the plates with nails of gold.
6:22 And there was nothing in the temple that was not covered with gold. Ina theannta sin, the entire altar of the oracle he overlaid with gold.
6:23 And he made in the oracle two cherubim from wood of the olive tree, of ten cubits in height.
6:24 One wing of a cherub was five cubits, and the other wing of a cherub was five cubits, is é sin, having ten cubits from the summit of one wing even to the summit of the other wing.
6:25 Mar an gcéanna, the second cherub was ten cubits. And the measure was equal and the work was one, in the two cherubim,
6:26 is é sin, one cherub had a height of ten cubits, and similarly the second cherub.
6:27 And he stationed the cherubim in the middle of the inner temple. And the cherubim extended their wings, and the wing of the one was touching the wall, and the wing of the second cherub was touching the other wall. But the other wings, in the middle of the temple, were touching each another.
6:28 He also overlaid the cherubim with gold.
6:29 And all the walls of the temple all around he engraved with diverse carvings and turnings. And he made in them cherubim, and palm trees, and various images, as if these were projecting out, and going forth from, the wall.
6:30 Ansin, freisin, the floor of the house he overlaid with gold within and without.
6:31 And at the entrance of the oracle, he made little doors, from wood of the olive tree, with posts of five corners.
6:32 And there were two doors, from wood of the olive tree. And he carved upon them pictures of cherubim, and images of palm trees, and very prominent figures. And he overlaid these with gold. And he covered the cherubim, as well as the palm trees and the other things, with gold.
6:33 Agus rinne sé, at the entrance of the temple, posts from wood of the olive tree, with four corners,
6:34 and two doors, from wood of the spruce tree, on the other side. And each door was double, and so it opened by folding upon itself.
6:35 And he carved cherubim, and palm trees, and very prominent engravings. And he covered everything with gold plates, worked to be perfectly square.
6:36 And he built the inner atrium with three rows of polished stones, and one row of cedar wood.
6:37 In the fourth year, the house of the Lord was founded, in the month of Ziv.
6:38 And in the eleventh year, in the month Bul, which is the eighth month, the house was perfected in all its works and in all its equipment. And he built it for seven years.

1 Kings 7

7:1 Now Solomon built his own house for thirteen years, and he brought it to perfection.
7:2 And he built the house from the forest of Lebanon: one hundred cubits in length, and fifty cubits in width, and thirty cubits in height, with four walkways between columns of cedar. For he had hewn the cedar trees into columns.
7:3 And he clothed the entire vaulted room with panels of cedar. And it was supported by forty-five columns. Now one row held fifteen columns,
7:4 each positioned opposite another,
7:5 and looking toward one another, with equal spacing between the columns. And above the columns there were square beams equal in all things.
7:6 And he made a portico of columns, fifty cubits in length and thirty cubits in width, and another portico, facing the greater portico, with columns and with crossbeams upon the columns.
7:7 He also made the portico of the throne, in which is the tribunal. And he overlaid it with cedar wood, from the floor even to the summit.
7:8 And in the midst of the portico, there was a small house, where he would sit in judgment, similar in workmanship. He also made a house for the daughter of Pharaoh (whom Solomon had taken as wife) of the same work and type as this portico.
7:9 All was of precious stones, which had been sawed by a particular standard and measure, as much within as without, from the foundation even to the summit of the walls, and outside even to the great atrium.
7:10 Now the foundations were of precious stones: great stones of eight or ten cubits.
7:11 And above these, there were precious stones, of equal measure, which had been cut in a manner similar to boards of cedar.
7:12 And the great atrium was round, with three rows of cut stones and one row of cut cedar, even as it also was in the interior atrium of the house of the Lord, and in the portico of the house.
7:13 And king Solomon sent and brought Hiram of Tyre,
7:14 the son of a widowed woman, from the tribe of Naphtali, whose father was a Tyrian, an artisan in brass, and full of wisdom, agus tuiscint, and knowledge in order to form every work of brass. And when he had gone to king Solomon, he wrought all his work.
7:15 And he cast two columns of brass. Each column was eighteen cubits in height, and a line of twelve cubits encompassed both columns.
7:16 chomh maith leis sin, he made two heads of molten brass, which would be set upon the tops of the columns: one head was five cubits in height, and the other head was five cubits in height.
7:17 And there was something like a network of chains, woven together in a wonderful manner. Both heads of the columns were cast, and seven rows of little nets traversed one head, and seven little nets were on the other head.
7:18 And he finished the columns with two rows all around each network, so that these covered the heads, which were at the top, with pomegranates. And he did in like manner to the second head.
7:19 Now the heads that were at the top of the columns, in the portico of four cubits, had been fabricated with a work of lilies.
7:20 Agus arís, there were other heads at the tops of the columns above, in accord with the measure of the column opposite the netting. And there were two hundred of the pomegranates, in rows around the second head.
7:21 And he stationed the two columns in the portico of the temple. And when he had stationed the column on the right, he called its name Jachin. Mar an gcéanna, he erected the second column, and he called its name Boaz.
7:22 And above the tops of the columns, he set a work in the manner of lilies. And the work of the columns was perfected.
7:23 He also made a molten sea, of ten cubits from brim to brim, rounded on all sides. Its height was five cubits, and a thin rope of thirty cubits wrapped it all around.
7:24 And a sculpted work under the brim encircled it for ten cubits going around the sea. There were two rows cast of striated sculptures.
7:25 And it was standing upon twelve oxen, of which three were looking toward the north, and three toward the west, and three toward the south, and three toward the east. And the sea above was over them. And their posteriors were entirely hidden within.
7:26 And the basin was the thickness of three twelfths. And its brim was like the brim of a chalice, or like the outturned petal of a lily. It contained two thousand baths.
7:27 And he made ten bases of brass: each base was four cubits in length, and four cubits in width, agus trí cubhad ar airde.
7:28 And the work itself of the bases was engraved; and there were sculptures between the junctures.
7:29 And between the little crowns and the edges, there were lions, agus damh, and cherubim; and similarly in the junctures above. And under the lions and oxen were something like bands of brass hanging down.
7:30 And each base had four wheels, with axels of brass. And at the four sides were something like little arms, under the cast basin, facing away from one another.
7:31 chomh maith leis sin, the mouth of the interior of the basin was at the top of the head. And what was visible outside was of one cubit all around, and altogether it had one cubit and a half. Now at the corners of the columns were diverse engravings. And the spaces between the columns were square, not round.
7:32 And the four wheels, which were at the four corners of the base, were joined to one another under the base. The height of one wheel held one cubit and a half.
7:33 Now these were the kind of wheels such as are often made for a chariot. And their axels, and spokes, and tires, and centers were all cast.
7:34 And the four little arms, which were at each corner of a base, were cast and joined together as part of the base itself.
7:35 And at the summit of the base, there was a round stand of one half cubit, fabricated so that the basin could be placed upon it, having its engravings, and various sculptures of its own.
7:36 He also engraved those plates, which were of brass. And at the corners were cherubim, and lions, and palm trees, standing out, as if in the likeness of a man, so that they seemed not to be engraved, but placed adjacent on all sides.
7:37 In this manner, he made ten bases with the same casting and measure, and very similar engravings.
7:38 He also made ten hand basins of brass. One hand basin contained four baths, and was of four cubits. And each basin he set upon a base, which is ten bases.
7:39 And he stationed the ten bases, five to the right side of the temple, and five to the left. And the sea he placed to the right side of the temple, opposite the east, toward the south.
7:40 Then Hiram made cooking pots, and trays, and small hooks. And he completed all the work of king Solomon in the temple of the Lord:
7:41 the two columns, and the two cords of the heads over the tops of the columns, and the two networks which covered the two cords that were above the tops of the columns;
7:42 and the four hundred pomegranates for the two networks, two turnings of pomegranates for each network, in order to cover the cords of the heads, which were above the tops of the columns;
7:43 and the ten bases, and the ten basins on the bases;
7:44 and the one sea, and the twelve oxen under the sea;
7:45 and the cooking pots, and the trays, and the small hooks. All of the items that Hiram made for king Solomon, for the house of the Lord, were of golden brass.
7:46 In the open regions near the Jordan, the king cast these, in the clay soil between Succoth and Zarethan.
7:47 And Solomon positioned all the items. But because of its exceedingly great amount, the brass was not weighed.
7:48 And Solomon made all the furniture for the house of the Lord: an altóir óir, and the table of gold, upon which the bread of the presence would be placed;
7:49 and the gold lampstands, five to the right, and five to the left, opposite the oracle, of pure gold; and likenesses of lily blossoms, with lamps above them, óir; and gold tongs;
7:50 and waters pots, and little forks, agus babhlaí, and little mortars, and censers, of the purest gold; and the hinges of the doors, for the interior house of the Holy of Holies and for the doors of the house of the temple, which were of gold.
7:51 And Solomon perfected all the work that he was doing in the house of the Lord. And he brought in the things that his father David had sanctified: an airgid, agus an óir, and the vessels. And he stored these in the treasuries of the house of the Lord.

1 Kings 8

8:1 Ansin go léir iad siúd is mó trí bhreith Iosrael, leis na ceannairí na treibheanna agus na rialóirí an teaghlaigh de chlann Iosrael, bailithe le chéile roimh rí Solomon ag Iarúsailéim, ionas go bhféadfadh siad a dhéanamh ar an áirc chonradh an Tiarna, ó chathair na David, is é sin, ó Zion.
8:2 Agus go léir Iosrael chéile roimh rí Solomon, ar an lá sollúnta i mí Ethanim, a bhfuil an seachtú mí.
8:3 Agus go léir na seanóirí Iosrael tháinig, agus na sagairt chuaigh i mbun an airc.
8:4 Agus rinne siad áirc an Tiarna, agus an tabernacle an cúnant, agus na soithí na Sanctuary, a bhí sa tabernacle; agus na sagairt agus na Léivítigh chéim seo.
8:5 Ansin rí Solamh, agus an iliomad ar fad ar Iosrael, Bhí chéile atá os a chomhair, chun cinn leis roimh an airc. Agus immolated siad caorach agus damh, nárbh fhéidir a uimhrithe nó measta.
8:6 Agus na sagairt is sa áirc chonradh an Tiarna go dtí a áit, isteach an Oracle an teampall, i Naofa de Holies, faoi ​​na sciatháin an cherubim.
8:7 I gcás go deimhin, an cherubim síneadh a sciatháin ar fud na háite an airc, agus a chosaint siad an airc agus na barraí ó thuas.
8:8 And since the bars projected outward, their ends were visible from without, in the Sanctuary before the oracle; but they were not visible farther outward. And they have been in that place even to the present day.
8:9 Anois taobh istigh den airc, nach raibh aon rud eile seachas an dá táibléad cloiche, a bhí curtha Maois ann ag Horeb, nuair a bhí an Tiarna cúnant leis chlann Iosrael, nuair a d'fhág siad as tír na hÉigipte.
8:10 Ansin a tharla sé go, nuair a bhí na sagairt sendmail ón Sanctuary, scamall líonadh Theampall an Tiarna.
8:11 Agus bhí na sagairt in ann seasamh agus aire, mar gheall ar an scamall. Thar ceann glory an Tiarna go raibh líonadh an teach an Tiarna.
8:12 Ansin dúirt Solamh: "Tá an Tiarna dúirt go mbeadh sé dwell i scamall.
8:13 Tógáil, Tá mé tógtha teach mar d'áit chónaithe, do ríchathaoir is ghnólacht go deo. "
8:14 And the king turned his face, and he blessed the entire assembly of Israel. For the entire assembly of Israel was standing.
8:15 Agus dúirt Sholamón: "Is beannaithe an Tiarna, an Dia Iosrael, who spoke with his mouth to my father David, agus a, with his own hands, has perfected it, ag rá:
8:16 ‘From the day when I led my people Israel away from Egypt, I did not choose any city out of all the tribes of Israel, so that a house would be built, and so that my name might be there. Ina áit sin, I chose David to be over my people Israel.’
8:17 And my father David wanted to build a house to the name of the Lord, an Dia Iosrael.
8:18 But the Lord said to my father David: ‘Since you have planned in your heart to build a house to my name, you have done well by considering this plan in your mind.
8:19 Ach go fírinneach, you shall not build a house for me. Ina áit sin, do mhac, who shall go forth from your loins, he himself shall build a house to my name.’
8:20 The Lord has confirmed his word which he spoke. And so I stand in place of my father David, and I sit upon the throne of Israel, just as the Lord said. And I have built a house to the name of the Lord, an Dia Iosrael.
8:21 And there I have appointed a place for the ark, in which is the covenant of the Lord that he struck with our fathers, when they went forth from the land of Egypt.”
8:22 Then Solomon stood before the altar of the Lord, in the sight of the assembly of Israel, and he extended his hands toward heaven.
8:23 Agus dúirt sé: “Lord God of Israel, there is no God like you, in heaven above, nor on the earth below. You preserve covenant and mercy with your servants, who walk before you with all their heart.
8:24 You have fulfilled, for your servant David, m'athair, that which you said to him. With your mouth, you spoke; and with your hands, you completed; just this day proves.
8:25 anois, dá bhrí sin, A Thiarna Dia Iosrael, fulfill, for your servant David, m'athair, that which you spoke to him, ag rá, ‘There shall not be taken away from you a man before me, who may sit upon the throne of Israel, if only your sons will guard their way, so that they walk before me, just as you have walked in my sight.’
8:26 Agus anois, A Thiarna Dia Iosrael, establish your words, which you spoke to your servant David, m'athair.
8:27 Is it, ansin, to be understood that truly God would dwell upon the earth? For if heaven, and the heavens of heavens, are not able to contain you, how much less this house, a bhfuil mé tógtha?
8:28 Yet look with favor upon the prayer of your servant and upon his petitions, Thiarna, mo Dhia. Listen to the hymn and the prayer, which your servant prays before you this day,
8:29 so that your eyes may be open over this house, oíche agus lá, over the house about which you said, ‘My name shall be there,’ so that you may heed the prayer that your servant is praying in this place to you.
8:30 So may you heed the supplication of your servant and of your people Israel, whatever they will pray for in this place, and so may you heed them in your dwelling place in heaven. And when you heed, you will be gracious.
8:31 But if any man sins against his neighbor, and he has any kind of an oath by which he is bound, and he arrives because of the oath, before your altar in your house,
8:32 you will hear in heaven, and you will act and judge your servants, condemning the impious, and repaying his own way upon his own head, but justifying the just, and rewarding him in accord with his justice.
8:33 And if your people Israel will have fled from their enemies, because they have sinned against you, and doing penance and confessing to your name, shall arrive and pray and petition you in this house,
8:34 listen in heaven, and forgive the sin of your people Israel, and lead them back to the land, which you gave to their fathers.
8:35 And if the heavens have closed, so that there is no rain, because of their sins, agus tá siad, praying in this place, shall do penance to your name, and shall be converted from their sins, by occasion of their afflictions,
8:36 hear them from heaven, and forgive the sins of your servants and of your people Israel. And reveal to them the good way, along which they should walk, and grant rain upon your land, which you have given to your people as a possession.
8:37 Ansin, if famine rises over the land, or pestilence, or corrupt air, or blight, or locust, or mildew, or if their enemy afflicts them, besieging the gates, or any harm or infirmity,
8:38 or whatever curse or divine intervention may happen to any man among your people Israel, if anyone understands, having been wounded in his heart, and if he will have extended his hands in this house,
8:39 you will hear in heaven, in your dwelling place, and you will forgive. And you will act so that you give to each one in accord with his own ways, just as you see in his heart, for you alone know the heart of all the sons of men.
8:40 So may they fear you, all the days that they live upon the face of the land, which you have given to our fathers.
8:41 Ina theannta sin, the foreigner too, who is not of your people Israel, when he will have arrived from a distant land because of your name, for they shall hear about your great name, and your strong hand,
8:42 and your outstretched arm everywhere: so when he arrives and prays in this place,
8:43 you will listen in heaven, in the firmament of your dwelling place. And you will do all the things, for which that foreigner will have called upon you. So may all the peoples of the earth learn to fear your name, just as your people Israel do. And so may they show that your name has been invoked over this house, a bhfuil mé tógtha.
8:44 And if your people have gone out to war against their enemies, along whatever way you will send them, they shall pray to you in the direction of the city, which you have chosen, and toward the house, which I have built to your name.
8:45 And you will hear in heaven their prayers and their petitions. And you will accomplish judgment for them.
8:46 But if they sin against you, for there is no man who does not sin, Agus tú féin, á feargach, deliver them to their enemies, and they will have been led away as captives to the land of their enemies, whether far or near,
8:47 and if they do penance in their heart, in the place of captivity, and having been converted, make supplication to you in their captivity, ag rá, ‘We have sinned; we acted unjustly; we committed impiety,'
8:48 and they return to you with all their heart and all their soul, in the land of their enemies, to which they have been led away as captives, and if they pray to you in the direction of their land, which you gave to their fathers, and of the city, which you have chosen, and of the temple, which I have built to your name:
8:49 you will hear in heaven, in the firmament of your throne, their prayers and their petitions. And you will accomplish their judgment.
8:50 And you will forgive your people, who have sinned against you, and all their iniquities, by which they have transgressed against you. And you will grant to them mercy in the sight of those who have made them captives, so that they may take pity on them.
8:51 For they are your people and your inheritance, whom you have led away from the land of Egypt, from the midst of the furnace of iron.
8:52 So may your eyes be open to the supplication of your servant and of your people Israel. And so may you heed them in all the things about which they will call upon you.
8:53 For you have separated them to yourself as an inheritance, from among all the peoples of the earth, just as you spoke by Moses, do sheirbhíseach, when you led our fathers away from Egypt, O Lord God.”
8:54 Agus tharla sé gur, when Solomon had completed praying this entire prayer and supplication to the Lord, he rose up from the sight of the altar of the Lord. For he had fixed both knees upon the ground, and he had extended his hands toward heaven.
8:55 Then he stood and blessed the entire assembly of Israel in a great voice, ag rá:
8:56 "Is beannaithe an Tiarna, who has given rest to his people Israel, in accord with all that he said. Not even one word, out of all the good things that he spoke by his servant Moses, has fallen away.
8:57 May the Lord our God be with us, just as he was with our fathers, not abandoning us, and not rejecting us.
8:58 But may he incline our hearts to himself, so that we may walk in all his ways, agus a choinneáil a commandments, agus a chuid searmanais, and whatever judgments he commanded to our fathers.
8:59 And may these my words, by which I have prayed before the Lord, be near to the Lord our God, lá agus oíche, so that he may accomplish judgment for his servant and for his people Israel, i rith gach lae.
8:60 So may all the peoples of the earth know that the Lord himself is God, agus níl aon eile in aice leis.
8:61 chomh maith leis sin, may our hearts be perfect with the Lord our God, so that we may walk in his decrees, agus a choinneáil a commandments, as also on this day.”
8:62 Ansin an rí, and all of Israel with him, immolated victims before the Lord.
8:63 And Solomon slew sacrifices of peace offerings, which he immolated to the Lord: twenty-two thousand oxen, and twenty thousand one hundred sheep. And the king and all the sons of Israel dedicated the temple of the Lord.
8:64 Ar an lá sin, the king sanctified the middle of the atrium, which was before the house of the Lord. For in that place, he offered holocaust, and sacrifice, and the fat of peace offerings. For the bronze altar, a bhí os comhair an Tiarna, was too small and was not able to hold the holocaust, and the sacrifice, and the fat of the peace offerings.
8:65 Then Solomon made, ag an am sin, a celebratory festival, and all of Israel with him, a great multitude, from the entrance of Hamath to the river of Egypt, i bhfianaise an Tiarna ár nDia, for seven days plus seven days, is é sin, fourteen days.
8:66 And on the eighth day, he dismissed the people. And blessing the king, they set out for their tents, rejoicing and cheerful in heart over all the good things that the Lord had done for his servant David and for his people Israel.

1 Kings 9

9:1 Anois a tharla sé go, when Solomon had perfected the building of the house of the Lord, and the king’s house, and all that he had desired and had willed to do,
9:2 the Lord appeared to him a second time, just as he had appeared to him at Gibeon.
9:3 Agus dúirt an Tiarna leis: “I have heard your prayer and your petition, which you prayed before me. I have sanctified this house, which you have built, so that I may place my name there forever, and so that my eyes and my heart will be there for all days.
9:4 chomh maith leis sin, if you will walk before me, just as your father walked, in simplicity of heart and in equity, and you do all that I have instructed to you, and you keep my laws and my judgments,
9:5 then I will set the throne of your kingdom over Israel forever, just as I promised your father David, ag rá: ‘A man from your stock shall not be taken away from the throne of Israel.’
9:6 But if you and your sons, wandering, will have turned away, not following me, and not keeping my commandments and my ceremonies, which I have proposed to you, but instead you go away, and you serve strange gods and adore them,
9:7 then I will take away Israel from the face of the land, which I have given to them. And the temple, which I have sanctified to my name, I will cast out from my sight. And Israel will be a proverb and a parable among all the peoples.
9:8 And this house will become an example: anyone who passes by it will be stupefied, and he will hiss and say, ‘Why has the Lord acted in this way to this land and to this house?'
9:9 Agus beidh siad freagra: ‘Because they abandoned the Lord their God, who led their fathers away from the land of Egypt, and they followed strange gods, and they adored them and served them. Ar an gcúis, the Lord led all this evil over them.’ ”
9:10 Ansin, when twenty years were fulfilled, after Solomon had built the two houses, is é sin, the house of the Lord, and the house of the king,
9:11 Hiram, the king of Tyre, having supplied Solomon with cedar wood, and spruce wood, agus ór, in accord with all that he needed, then Solomon gave Hiram twenty towns in the land of Galilee.
9:12 And Hiram went out of Tyre, so that he might view the towns that Solomon had given to him. And they did not please him.
9:13 Agus dúirt sé, “Are these the cities that you have given to me, deartháir?” And he called them the land of Cabul, fiú ar an lá.
9:14 And Hiram sent to king Solomon one hundred twenty talents of gold.
9:15 This is the sum of the expenses that king Solomon offered for the building of the house of the Lord, and his own house, and for Millo, and the wall of Jerusalem, agus Hazor, and Megiddo, and Gezer.
9:16 Pharaoh, an rí na hÉigipte, ascended and seized Gezer, and he burned it with fire. And he put to death the Canaanite who was living in the city, and he gave it as a dowry for his daughter, the wife of Solomon.
9:17 Dá bhrí sin,, Solomon built up Gezer, and lower Beth-horon,
9:18 and Baalath, and Palmira in the land of the wilderness.
9:19 And all the towns which belonged to him, and which were without walls, he walled, along with the cities of the chariots, and the cities of the horsemen, and whatever was pleasing to him that he might build in Jerusalem, and in Lebanon, and in the entire land of his dominion.
9:20 All the people who had remained of the Amorites, and the Hittites, and the Perizzites, and the Hivites, and the Jebusites, who were not of the sons of Israel,
9:21 their sons, who had remained in the land, eadhon, those whom the sons of Israel had not been able to destroy, Solomon made tributary, fiú ar an lá.
9:22 But from the sons of Israel, Solomon did not appoint anyone at all to serve, except the men of war, and his ministers, and leaders, and commanders, and the overseers of the chariots and the horses.
9:23 Now there were five hundred fifty leaders in the first place over all the works of Solomon, and they had people subject to them, and these were given orders for the appointed works.
9:24 And the daughter of Pharaoh went up from the city of David to her house, which Solomon had built for her. Then he built up Millo.
9:25 chomh maith leis sin, three times each year, Solomon offered holocausts and victims of peace offerings, upon the altar that he had built to the Lord, and he burned incense before the Lord. And the temple was perfected.
9:26 And king Solomon made a navy at Ezion Geber, which is beside Eloth, on the shores of the Red Sea, in the land of Idumea.
9:27 And Hiram sent his servants to that navy, the sailors and those knowledgeable about the sea, with the servants of Solomon.
9:28 And when they had gone to Ophir, taking from there four hundred twenty talents of gold, they brought it to king Solomon.

1 Kings 10

10:1 Ansin, freisin, the queen of Sheba, having heard of the fame of Solomon in the name of the Lord, arrived to test him with enigmas.
10:2 And entering into Jerusalem with a great retinue, and with riches, and with camels carrying aromatics, and with an exceedingly great quantity of gold and precious stones, she went to king Solomon. And she spoke to him all that she held in her heart.
10:3 And Solomon taught her, in all the words that she had proposed to him. There was not any word which was able to be hidden from the king, or which he did not answer for her.
10:4 Ansin, when the queen of Sheba saw all the wisdom of Solomon, and the house that he had built,
10:5 and the food of his table, and the dwelling places of his servants, and the rows of his ministers, and their apparel, and the cupbearers, and the holocausts that he was offering in the house of the Lord, she had no longer any spirit in her.
10:6 And she said to the king: “The word is true, which I have heard in my own land,
10:7 about your words and your wisdom. But I did not believe those who explained it to me, until I went myself and saw it with my own eyes. And I have discovered that the half of it has not been told to me: your wisdom and works are greater than the report that I have heard.
10:8 Blessed are your men, and blessed are your servants, who stand before you always, and who hear your wisdom.
10:9 Blessed is the Lord your God, whom you have greatly pleased, and who has placed you upon the throne of Israel. For the Lord loves Israel forever, and he has appointed you as king, so that you may accomplish judgment and justice.”
10:10 Then she gave the king one hundred twenty talents of gold, and an exceedingly great amount of aromatics and precious stones. No greater quantity of aromatics was ever again brought forth as these, which the queen of Sheba gave to king Solomon.
10:11 Ansin, freisin, the navy of Hiram, which carried gold from Ophir, brought an exceedingly great quantity of thyine wood and precious stones from Ophir.
10:12 And the king made, from the thyine wood, the posts of the house of the Lord, and of the house of the king, and citharas and lyres for the musicians. No thyine trees of this kind were ever again brought forth or seen, fiú leis an lá atá inniu.
10:13 Then king Solomon gave the queen of Sheba all that she desired and requested of him, aside from what he himself had offered to her from his royal bounty. And she returned and went away to her own land, with her servants.
10:14 Now the weight of the gold that was brought to Solomon each year was six hundred sixty-six talents of gold,
10:15 aside from what was brought to him by the men who were over the tributes, and by the merchants, and by those selling every kind of small item, and by all the kings of Arabia, and by the rulers of the land.
10:16 chomh maith leis sin, king Solomon made two hundred large shields from the purest gold. He dispensed six hundred shekels of gold for the layers of one shield.
10:17 And for the three hundred crescent-shaped shields of tested gold, there were three hundred minas of gold covering one shield. And the king placed these in the house of the forest of Lebanon.
10:18 chomh maith leis sin, king Solomon made a great throne from ivory. And he clothed it with a great quantity of red gold.
10:19 The throne had six steps, and the summit of the throne was rounded in the back section. And there were two hands, on one side and the other, holding the seat. And two lions were standing beside each hand,
10:20 with twelve little lions standing upon the six steps, on one side and the other. No similar work has been made, ever in any kingdom.
10:21 Ina theannta sin, all the vessels from which king Solomon would drink were of gold. And all the items in the house of the forest of Lebanon were of the purest gold. There was no silver, nor was any accounting made of silver in the days of Solomon.
10:22 For the navy of the king, once every three years, went with the navy of Hiram by sea to Tarshish, bringing from there gold, agus airgead, and elephant tusks, and primates, and peacocks.
10:23 Agus mar sin, king Solomon was magnified above all the kings of the earth in riches and in wisdom.
10:24 And all the earth desired to see the face of Solomon, so as to hear his wisdom, which God had granted to his heart.
10:25 And each one brought him gifts, vessels of silver and of gold, clothing and weapons of war, as well as aromatics, agus capaill, and mules, throughout each year.
10:26 And Solomon gathered together the chariots and horsemen. And he had one thousand four hundred chariots, and twelve thousand horsemen. And he placed them in the walled cities, and with the king at Jerusalem.
10:27 And he caused silver to be as abundant in Jerusalem as stones, and he supplied a multitude of cedars like the sycamores that grow in the plains.
10:28 And horses were brought for Solomon from Egypt and from Kue. For the merchants of the king were buying these from Kue. And they paid out the established price.
10:29 Now a four-horse chariot would be sent from Egypt for six hundred shekels of silver, and a horse for one hundred and fifty. And in this manner, all the kings of the Hittites and of Syria were selling horses.

1 Kings 11

11:1 But king Solomon loved many foreign women, including the daughter of Pharaoh, and women of Moab, and of Ammon, and of Idumea, and of Sidon, and of the Hittites.
11:2 These were of the nations about whom the Lord said to the sons of Israel: “You shall not enter to them, and none of them shall enter to anyone of yours. For they will most certainly turn aside your hearts, so that you follow their gods.” And yet, to these Solomon was joined with a greatly enflamed love.
11:3 And for him, there were seven hundred wives, as if they were queens, and three hundred concubines. And the women turned aside his heart.
11:4 And when now he was old, his heart was perverted by the women, so that he followed strange gods. And his heart was not perfect with the Lord his God, as was the heart of his father David.
11:5 For Solomon worshipped Ashtoreth, the goddess of the Sidonians, and Milcom, the idol of the Ammonites.
11:6 And Solomon did what was not pleasing in the sight of the Lord. And he did not continue to follow the Lord, mar a athair a rinne David.
11:7 Then Solomon built a shrine for Chemosh, the idol of Moab, on the mount that is opposite Jerusalem, and for Milcom, the idol of the sons of Ammon.
11:8 And he acted in this manner for all his foreign wives, who were burning incense and immolating to their gods.
11:9 Agus mar sin, the Lord became angry with Solomon, because his mind had been turned away from the Lord, an Dia Iosrael, who had appeared to him twice,
11:10 and who had instructed him about this matter, lest he follow strange gods. But he did not observe what the Lord commanded to him.
11:11 Agus mar sin, the Lord said to Solomon: “Because you have this with you, and because you have not kept my covenant and my precepts, which I commanded to you, I will tear apart your kingdom, and I will give it to your servant.
11:12 Ach go fírinneach, I will not do it in your days, for the sake of your father David. From the hand of your son, I will tear it away.
11:13 Neither will I take away the whole kingdom. Ina áit sin, I will grant one tribe to your son, for the sake of David, mo sheirbhíseach, and Jerusalem, which I have chosen.”
11:14 Then the Lord raised up an adversary to Solomon, Hadad of Idumea, from an offspring of the king who was in Idumea.
11:15 For when David was in Idumea, Joab, an ceannaire an míleata, had ascended to bury those who had been killed, and he had killed every male in Idumea.
11:16 And Joab remained in that place for six months, with all of Israel, until he had put to death every male in Idumea.
11:17 Then Hadad fled, he and some men of Idumea from among the servants of his father with him, so that he might enter into Egypt. But Hadad was then a little boy.
11:18 And when they had risen up from Midian, they went into Paran, and they took with them some men from Paran. And they went into Egypt, go Pharaoh, an rí na hÉigipte. And he gave him a house, and he appointed food for him, and he assigned land to him.
11:19 And Hadad found great favor before Pharaoh, so much so that he gave to him as wife, the sister of his own wife, queen Tahpenes.
11:20 And the sister of Tahpenes bore to him a son, Genubath. And Tahpenes raised him in the house of Pharaoh. And Genubath was living with Pharaoh and his sons.
11:21 And when Hadad had heard in Egypt that David had slept with his fathers, and that Joab, an ceannaire an míleata, had died, he said to Pharaoh, "Lig saor mé, so that I may go to my own land.”
11:22 And Pharaoh said to him, “But what is lacking to you with me, so that you would seek to go to your own land?"Ach d'fhreagair sé: “Nothing. Yet I beg you that you may release me.”
11:23 chomh maith leis sin, God raised up against him an adversary, Rezon, the son of Eliada, who had fled from his lord, Hadad-Ezer, the king of Zobah.
11:24 And he gathered together men against him. And when David put those of Zobah to death, he became a leader of robbers. And they went away to Damascus, and they lived there. And they appointed him to be king of Damascus.
11:25 And he was an adversary to Israel during all the days of Solomon. And such is the evil of Hadad and of his hatred against Israel. And he reigned in Syria.
11:26 chomh maith leis sin, there was Jeroboam, an mac Nabát, an Ephraimite from Zeredah, a servant of Solomon, whose mother was named Zeruah, a widowed woman. He lifted up his hand against the king.
11:27 And this is the reason for his rebellion against him: that Solomon built up Millo, and that he filled in a deep hole in the city of David, a athair.
11:28 Now Jeroboam was a valiant and powerful man. And perceiving the young man to be ingenious and industrious, Solomon appointed him as first ruler over the tributes of the entire house of Joseph.
11:29 Agus tharla sé, san am sin, that Jeroboam departed from Jerusalem. And the prophet Ahijah, the Shilonite, wearing with a new cloak, found him on the way. And the two were alone in the field.
11:30 And taking his new cloak, with which he was covered, Ahijah tore it into twelve parts.
11:31 And he said to Jeroboam: “Take ten pieces for yourself. Le haghaidh bhrí sin deir an Tiarna, an Dia Iosrael: 'Féuch, I will tear the kingdom from the hand of Solomon, and I will give to you ten tribes.
11:32 Yet one tribe shall remain with him, for the sake of my servant, David, as well as Jerusalem, the city which I have chosen out of all the tribes of Israel.
11:33 For he has abandoned me, and he has adored Ashtoreth, the goddess of the Sidonians, and Chemosh, the god of Moab, and Milcom, the god of the sons of Ammon. And he has not walked in my ways, so that he would do justice before me, and so that he would carry out my precepts and judgments, mar a athair a rinne David.
11:34 But I will not take the entire kingdom from his hand. Ina áit sin, I will establish him as the ruler during all the days of his life, for the sake of my servant David, whom I chose, who kept my commandments and my precepts.
11:35 But I will take away the kingdom from the hand of his son, and I will give to you ten tribes.
11:36 Ansin, to his son, I will give one tribe, so that there may remain a lamp for my servant David before me, do gach laethanta, in Iarúsailéim, the city which I have chosen, so that my name would be there.
11:37 And I will take you up, and you shall reign over all that your soul desires. And you shall be king over Israel.
11:38 Dá bhrí sin,, if you will listen to all that I will command you, and if you will walk in my ways, and do what is right in my sight, keeping my commandments and my precepts, just as my servant David did, then I will be with you, and I will build for you a faithful house, in the way that I built a house for David, and I will deliver Israel to you.
11:39 And I will afflict the offspring of David over this, but truly not for all days.’ ”
11:40 Dá bhrí sin,, Solomon wanted to kill Jeroboam. But he rose up and fled away to Egypt, to Shishak, an rí na hÉigipte. And he was in Egypt until the death of Solomon.
11:41 Now the rest of the words of Solomon, agus go léir a rinne sé, and his wisdom: behold, these are all written in the book of the words of the days of Solomon.
11:42 And the days that Solomon reigned in Jerusalem, over all of Israel, were forty years.
11:43 And Solomon slept with his fathers, and he was buried in the city of David, a athair. And Rehoboam, a mhac, reigned ina áit.

1 Kings 12

12:1 Then Rehoboam went to Shechem. For in that place, all of Israel had gathered to appoint him as king.
12:2 Ach go fírinneach, Iarobám, an mac Nabát, while he was still in Egypt as a fugitive from the face of king Solomon, hearing of his death, returned from Egypt.
12:3 And they sent and called him. Dá bhrí sin,, Jeroboam went, with the entire multitude of Israel, and they spoke to Rehoboam, ag rá:
12:4 “Your father imposed a very harsh yoke upon us. Agus mar sin, you should now take away a little from the very harsh rule of your father and from his very grievous yoke, which he imposed upon us, and we will serve you.”
12:5 Agus dúirt sé leo, "Gread leat, until the third day, and then return to me.” And when the people had gone away,
12:6 king Rehoboam took counsel with the elders who had assisted before his father Solomon while he was still living. Agus dúirt sé, “What counsel do you give to me, so that I may respond to this people?"
12:7 Dúirt siad leis, “If today you will obey and serve this people, and yield to their petition, and if you will speak lenient words to them, they will be your servants for all days.”
12:8 But he abandoned the counsel of the old men, which they had given to him. And he consulted the young men who had been raised with him, and who were assisting him.
12:9 Agus dúirt sé leo: “What counsel do you give to me, so that I may respond to this people, who have said to me: ‘Make light the yoke that your father imposed on us?'"
12:10 And the young men who had been raised with him, Dúirt: “You shall speak in this way to this people, who have spoken to you, ag rá: ‘Your father weighed down our yoke. You should relieve us.’ You shall say this to them: ‘My little finger is thicker than the back of my father.
12:11 Agus anois, my father placed a heavy yoke upon you, but I will add more upon your yoke. My father cut you with whips, but I will beat you with scorpions.’ ”
12:12 Dá bhrí sin,, Jeroboam and all the people went to Rehoboam on the third day, just as the king had spoken, ag rá, “Return to me on the third day.”
12:13 And the king responded to the people harshly, leaving behind the counsel of the elders that they had given to him.
12:14 And he spoke to them according to the counsel of the young men, ag rá: “My father weighed down your yoke, but I will add more to your yoke. My father cut you with whips, but I will beat you with scorpions.”
12:15 And the king did not acquiesce to the people. For the Lord had turned him away, so that he might raise up his word, which he had spoken by the hand of Ahijah, the Shilonite, to Jeroboam, an mac Nabát.
12:16 And so the people, seeing that the king had not been willing to listen to them, responded to him, ag rá: “What part do we have in David? Or what inheritance do we have in the son of Jesse? Go to your own tents, O Iosrael. Now David, see to your own house.” And Israel went away to their own tents.
12:17 But over all the sons of Israel who were living in the cities of Judah, Rehoboam reigned.
12:18 Then king Rehoboam sent Adoram, who was over the tribute. And all of Israel stoned him, agus fuair sé bás. Dá bhrí sin,, king Rehoboam hurrying, climbed into the chariot, and fled to Jerusalem.
12:19 And Israel drew away from the house of David, fiú leis an lá atá inniu.
12:20 Agus tharla sé gur, when all of Israel had heard that Jeroboam had returned, gathering an assembly, they sent and called him, and they appointed him as king over all of Israel. And no one followed the house of David, ach amháin an fine de Judah amháin.
12:21 Then Rehoboam went to Jerusalem, and he gathered together the entire house of Judah, and the tribe of Benjamin, one hundred and eighty thousand elect men of war, so that they might fight against the house of Israel, and might bring the kingdom back to Rehoboam, the son of Solomon.
12:22 But the word of the Lord came to Shemaiah, an fear Dé, ag rá:
12:23 “Speak to Rehoboam, the son of Solomon, an rí Iúdá, and to all the house of Judah, and to Benjamin, and to the rest of the people, ag rá:
12:24 'Arsa bhrí sin, an Tiarna: You shall not go up, and you shall not make war against your brothers, clann Iosrael. Let each man return to his own house. For this word came from me.’ ” And they listened to the word of the Lord, and they returned from the journey, as the Lord had instructed them.
12:25 Then Jeroboam built up Shechem, on mount Ephraim, and he lived there. Agus ag imeacht ó ann, he built up Penuel.
12:26 And Jeroboam said in his heart: “Now the kingdom will return to the house of David,
12:27 if this people ascend to offer sacrifices in the house of the Lord at Jerusalem. And the heart of this people will be converted to their lord Rehoboam, an rí Iúdá, and they will put me to death, and return to him.”
12:28 And devising a plan, he made two golden calves. Agus dúirt sé leo: “No longer choose to ascend to Jerusalem. Behold, these are your gods, O Iosrael, a bhí i gceannas tú ar shiúl ó an talamh na hÉigipte!"
12:29 And he stationed one in Bethel, and the other in Dan.
12:30 And this word became an occasion of sin. For the people went to adore the calf, even to Dan.
12:31 And he made shrines on the high places, and he made priests out of the lowest people, who were not of the sons of Levi.
12:32 And he appointed a solemn day in the eighth month, on the fifteenth day of the month, in imitation of the solemnity that was celebrated in Judah. And ascending to the altar, he acted similarly in Bethel, so that he immolated to the calves, a bhí déanta aige. Agus i Bethel, he appointed priests of the high places, a bhí déanta aige.
12:33 And he ascended to the altar, which he had raised up in Bethel, on the fifteenth day of the eighth month, the day that he had decided in his own heart. And he made a solemnity to the sons of Israel, and he ascended to the altar, so that he might burn incense.

1 Kings 13

13:1 Agus behold, by the word of the Lord, a man of God went from Judah to Bethel, when Jeroboam was standing over the altar, agus incense dhó.
13:2 And by the word of the Lord, he cried out against the altar. Agus dúirt sé: “O altar, O altar! Dá bhrí sin, a deir an Tiarna: 'Féuch, a son will be born to the house of David, Josiah by name. And upon you, he will immolate the priests of the high places, who now burn incense upon you. And upon you, he will burn up the bones of men.’ ”
13:3 And he gave a sign on the same day, ag rá: “This will be the sign that the Lord has spoken. Behold, the altar shall be torn apart, and the ashes that are upon it shall be poured out.”
13:4 And when the king had heard the word of the man of God, which he had cried out against the altar at Bethel, he extended his hand from the altar, ag rá, “Apprehend him!” But his hand, which he had extended against him, withered. And he was unable to draw it back to himself.
13:5 chomh maith leis sin, the altar was torn apart, and the ashes were poured out from the altar, in accord with the sign that the man of God had predicted by the word of the Lord.
13:6 And the king said to the man of God, “Entreat the face of the Lord your God, and pray for me, so that my hand may be restored to me.” And the man of God prayed before the face of the Lord, and the hand of the king was restored to him, and it became as it had been before.
13:7 Then the king said to the man of God: “Come home with me, so that you may dine. And I will give you gifts.”
13:8 And the man of God responded to the king: “Even if you will give me one half part of your house, I will not go with you, nor eat bread, nor drink water in this place.
13:9 For so it was commanded to me by the word of the Lord, ordering: ‘You shall not eat bread, and you shall not drink water, nor shall you return by the way that you came.’ ”
13:10 Then he departed by another way, and he did not return along the way that he had traveled to Bethel.
13:11 Now a certain elderly prophet was living in Bethel. His sons went to him, and they described to him all the works which the man of God had accomplished on that day in Bethel. And they described to their father the words that he had spoken to the king.
13:12 And their father said to them, “By which way did he depart?” His sons showed him the way by which the man of God, who had come from Judah, had departed.
13:13 And he said to his sons, “Saddle the donkey for me.” And when they had saddled it, he climbed on,
13:14 and he went away after the man of God. And he found him sitting under a terebinth tree. Agus dúirt sé leis, “Are you the man of God who came from Judah?"Agus d'fhreagair sé, "Tá mé."
13:15 Agus dúirt sé leis, “Come home with me, so that you may eat bread.”
13:16 Ach dúirt sé: “I am not able to turn back, nor to go with you. Neither will I eat bread, or drink water in this place.
13:17 For the Lord has spoken to me, by the word of the Lord, ag rá, “You shall not eat bread, and you shall not drink water in that place, nor shall you return by the way that you arrived.”
13:18 Agus dúirt sé leis: "I, freisin, am a prophet like you. And an Angel spoke to me, by the word of the Lord, ag rá, ‘Lead him back with you to your house, so that he may eat bread, and drink water.’ ” And so he deceived him.
13:19 And he led him back with him. Then he ate bread and drank water in his house.
13:20 And while they were sitting at table, the word of the Lord came to the prophet who had led him back.
13:21 And he cried out to the man of God who had arrived from Judah, ag rá: "A deir Dá bhrí sin an Tiarna: Because you were not obedient to the mouth of the Lord, and you did not keep the commandment that the Lord your God instructed to you,
13:22 and you turned back, and ate bread, and drank water in the place where he commanded you that you should not eat bread, nor drink water: your dead body shall not be carried back to the sepulcher of your fathers.”
13:23 And when he had eaten and had drunk, he saddled his donkey for the prophet whom he had led back.
13:24 And when he had departed, a lion found him along the way, and it killed him, and his dead body was left upon the road. Now the donkey was standing beside him. And the lion was standing beside the dead body.
13:25 Agus behold, men who were passing by saw the dead body lying in the road, with the lion standing beside the body. And they went and made it widely known in the city where that elderly prophet was living.
13:26 And when that prophet, who had led him back from the way, had heard it, a dúirt sé: “It is the man of God, who was disobedient to the mouth of the Lord. And the Lord has delivered him to the lion. And it has torn him apart and killed him, ag teacht leis an focal an Tiarna, which he spoke to him.”
13:27 And he said to his sons, “Saddle a donkey for me.” And when they had saddled it,
13:28 and he had departed, he found the dead body lying on the road, with the donkey and the lion standing beside the dead body. The lion did not eat from the dead body, nor did it harm the donkey.
13:29 Then the prophet took the dead body of the man of God, and he placed it upon the donkey, and returning, he brought it into the city of the elderly prophet, so that he might mourn for him.
13:30 And he placed his dead body in his own sepulcher. And they mourned for him, ag rá: "Faraoir! Faraoir! My brother!"
13:31 And when they had mourned over him, he said to his sons: “When I will have died, bury me in the sepulcher in which the man of God was buried. Place my bones beside his bones.
13:32 Le haghaidh cinnte, the word will arrived, which he predicted by the word of the Lord, against the altar, which is in Bethel, and against all the shrines of the high places, which are in the cities of Samaria.”
13:33 After these words, Jeroboam did not turn back from his very evil way. Ina áit sin, ar a mhalairt, he made priests for the high places out of the least of the people. Whosoever was willing, he filled his hand, and he became a priest of the high places.
13:34 Agus ar an gcúis, the house of Jeroboam sinned, and was uprooted, and was wiped from the face of the earth.

1 Kings 14

14:1 In that time Abijah, an mac Iarobám, became ill.
14:2 And Jeroboam said to his wife: "Eirigh Suas, and change clothing, so that you will not be recognized to be the wife of Jeroboam. And go to Shiloh, where the prophet Ahijah is, who said to me that I should reign over this people.
14:3 chomh maith leis sin, take in your hand ten loaves, and dried bread, and a container of honey, and go to him. For he will reveal to you what will happen to this boy.”
14:4 The wife of Jeroboam did just as he had said. Agus ag éirí in airde, she went away to Shiloh. And she arrived at the house of Ahijah. But he was unable to see, because his eyes had dimmed due to old age.
14:5 Then the Lord said to Ahijah: "Féuch, the wife of Jeroboam enters, so that she may consult you over her son, who is ill. You shall say one thing and another to her.” Therefore, as she was entering, not presenting herself to be who she was,
14:6 Ahijah heard the sound of her feet, entering through the door. Agus dúirt sé: “Enter, O wife of Jeroboam. Why do you pretend to be someone you are not? But I have been sent to you with harsh news.
14:7 Téigh, and tell Jeroboam: 'Arsa bhrí sin, an Tiarna, an Dia Iosrael: Although I exalted you from the midst of the people, and I granted to you to be the leader over my people Israel,
14:8 and I tore the kingdom away from the house of David, and I gave it to you, yet you have not been like David, mo sheirbhíseach, who kept my commandments, and who followed me with his whole heart, doing what was pleasing in my sight.
14:9 Ina áit sin, you have worked evil beyond all those who were before you. And you have made for yourself strange gods and molten images, so that you provoke me to anger. And you have cast me behind your back.
14:10 Ar an gcúis, behold, I will lead evils over the house of Jeroboam, and I will strike down from Jeroboam that which urinates against a wall, and that which is lame, and that which is last in Israel. And I will cleanse that which remains of the house of Jeroboam, just as dung is usually cleaned away, until there is purity.
14:11 Those who will have died of Jeroboam in the city, the dogs will devour them. And those who will have died in the field, the birds of the heavens will devour them. For the Lord has spoken.’
14:12 Dá bhrí sin,, you must rise up, and go to your house. And in the city, at the very entrance of your feet, the boy will die.
14:13 And all of Israel will mourn him, and will bury him. For he alone of Jeroboam shall be brought into a sepulcher. For concerning him, there has been found a good word from the Lord, an Dia Iosrael, in the house of Jeroboam.
14:14 But the Lord has appointed for himself a king over Israel, who will strike down the house of Jeroboam, in this day and in this time.
14:15 And the Lord God shall strike Israel, just as a reed is usually shaken in the water. And he will uproot Israel from this good land, which he gave to their fathers. And he will winnow them beyond the river. For they have made for themselves sacred groves, so that they have provoked the Lord.
14:16 And the Lord will hand over Israel, because of the sins of Jeroboam, who has sinned and caused Israel to sin.”
14:17 Agus mar sin, the wife of Jeroboam rose up, and she went away. And she arrived at Tirzah. And as she was entering the threshold of the house, the boy died.
14:18 And they buried him, and all of Israel mourned for him, ag teacht leis an focal an Tiarna, which he spoke by the hand of his servant Ahijah, an fáidh.
14:19 Now the rest of the words of Jeroboam, the manner in which he fought, and the manner in which he reigned, behold, these were written in the book of the words of the days of the kings of Israel.
14:20 And the days during which Jeroboam reigned were twenty-two years. And he slept with his fathers. And Nadab, a mhac, reigned ina áit.
14:21 Now Rehoboam, the son of Solomon, reigned in Judah. Rehoboam was forty-one years old when he had begun to reign. And he reigned for seventeen years in Jerusalem, the city that the Lord chose, out of all the tribes of Israel, so that he might place his name there. And the name of his mother was Naamah, an Ammonite.
14:22 And Judah did evil in the sight of the Lord, and they provoked him beyond all that their fathers had done, by their sins that they committed.
14:23 For they, freisin, built for themselves altars, and statues, and sacred groves, upon every high hill and under every leafy tree.
14:24 Ina theannta sin, the effeminate were in the land, and they committed all the abominations of the peoples that the Lord had destroyed before the face of the sons of Israel.
14:25 Ansin, in the fifth year of the reign of Rehoboam, Shishak, an rí na hÉigipte, chuaigh suas i gcoinne Iarúsailéim.
14:26 And he took away the treasures of the house of the Lord, and the royal treasures, and he plundered everything, including the shields of gold that Solomon had made.
14:27 In place of these, king Rehoboam made shields of brass, and he delivered them into the hand of the commanders of the shield bearers, and of those who were keeping the night watch before the gate of the king’s house.
14:28 And when the king entered into the house of the Lord, these were carried by those who held the office to go before him. agus ina dhiaidh sin, they carried them back to the armory of the shield bearers.
14:29 Now the rest of the words of Rehoboam, agus go léir a rinne sé, behold, these were written in the book of the words of the days of the kings of Judah.
14:30 And there was war between Rehoboam and Jeroboam, le linn na laethanta.
14:31 And Rehoboam slept with his fathers, agus do hadhnaiceadh leo i gcathair Dháiví. And his mother’s name was Naamah, an Ammonite. And his son Abijam reigned in his place.

1 Kings 15

15:1 Ansin, in the eighteenth year of the reign of Jeroboam, an mac Nabát, Abijam reigned over Judah.
15:2 He reigned for three years in Jerusalem. The name of his mother was Maacah, the daughter of Abishalom.
15:3 And he walked in all the sins of his father, which he had done before him. Neither was his heart perfect with the Lord his God, as was the heart of David, a athair.
15:4 But for the sake of David, the Lord his God gave to him a lamp in Jerusalem, so that he might raise up his son after him, and so that he might establish Jerusalem.
15:5 For David had done what was right in the eyes of the Lord, and he had not declined from all of the things that he had instructed to him, le linn na laethanta a shaoil, except the matter of Uriah, an Hittite.
15:6 Now there was war between Rehoboam and Jeroboam during the entire time of his life.
15:7 And the rest of the words of Abijam, agus go léir a rinne sé, were these not written in the book of the words of the days of the kings of Judah? And there was fighting between Abijam and Jeroboam.
15:8 And Abijam slept with his fathers, and they buried him in the city of David. And Asa, a mhac, reigned ina áit.
15:9 Ansin, in the twentieth year of Jeroboam, rí Iosrael, Asa reigned as king of Judah.
15:10 And he reigned for forty-one years in Jerusalem. The name of his mother was Maacah, the daughter of Abishalom.
15:11 And Asa did what was right before the sight of the Lord, just as his father David did.
15:12 And he took away the effeminate from the land. And he purged all the filth of the idols, which his fathers had made.
15:13 Ina theannta sin, he also removed his mother, Maacah, from being the leader in the sacrifices of Priapus, and in his sacred grove which she had consecrated. And he destroyed his grotto. And he shattered the very indecent idol, and he burned it at the torrent Kidron.
15:14 But the high places, he did not take away. Ach go fírinneach, the heart of Asa was perfect with the Lord during all his days.
15:15 And he brought the things that his father had sanctified and vowed back to the house of the Lord: an airgid, agus an óir, and the vessels.
15:16 Now there was war between Asa and Baasha, rí Iosrael, during all their days.
15:17 And Baasha, rí Iosrael, ascended against Judah. And he built up Ramah, so that no one would be able to exit or enter from the side of Asa, an rí Iúdá.
15:18 Agus mar sin, Asa took all the silver and the gold which had remained in the treasuries of the house of the Lord, and in the treasuries of the house of the king, and he gave it into the hands of his servants. And he sent them to Benhadad, the son of Tabrimmon, the son of Hezion, rí na Siria, who was living in Damascus, ag rá:
15:19 “There is a pact between me and you, and between my father and your father. Ar an gcúis, I have sent to you gifts of silver and of gold. And I ask you to go and break your pact with Baasha, rí Iosrael, so that he may withdraw from me.”
15:20 Benhadad, acquiescing to king Asa, sent the leaders of his army against the cities of Israel. And they struck Ijon, and Dan, and Abel, the house of Maacah, and all of Chinneroth, is é sin, all the land of Naphtali.
15:21 And when Baasha had heard this, he ceased from fortifying Ramah, and he returned to Tirzah.
15:22 Then king Asa sent an announcement to all of Judah, ag rá, “Let no one be excused.” And they took away the stones from Ramah, and its timber, with which Baasha had fortified it. And from these things, king Asa built up Geba of Benjamin and Mizpah.
15:23 Now all the rest of the words of Asa, and his entire strength, agus go léir a rinne sé, and the cities that he built, were these not written in the book of the words of the days of the kings of Judah? Ach go fírinneach, in the time of his old age, he was afflicted in his feet.
15:24 And he slept with his fathers, agus do hadhnaiceadh leo i gcathair Dháiví, a athair. And Jehoshaphat, a mhac, reigned ina áit.
15:25 Ach go fírinneach, Nadab, an mac Iarobám, reigned thar Iosrael, in the second year of Asa, an rí Iúdá. And he reigned over Israel for two years.
15:26 Agus rinne sé a bhfuil olc i bhfianaise an Tiarna. And he walked in the ways of his father and in his sins, by which he caused Israel to sin.
15:27 Then Baasha, an mac Ahijah, from the house of Issachar, set an ambush against him, and he struck him down at Gibbethon, which is a city of the Philistines. I gcás go deimhin, Nadab and all of Israel were laying siege to Gibbethon.
15:28 And so Baasha killed him in the third year of Asa, an rí Iúdá, and he reigned in his place.
15:29 And when he had reigned, he struck down the entire house of Jeroboam. He did not leave behind even one soul from his offspring, until he had wiped him away, ag teacht leis an focal an Tiarna, which he had spoken by the hand of Ahijah, the Shilonite,
15:30 because of the sin of Jeroboam, which he had committed, and by which he had caused Israel to sin, and because of the offense by which he had provoked the Lord, an Dia Iosrael.
15:31 But the rest of the words of Nadab, agus go léir a rinne sé, were these not written in the book of the words of the days of the kings of Israel?
15:32 And there was war between Asa and Baasha, rí Iosrael, during all their days.
15:33 In the third year of Asa, an rí Iúdá, Baasha, an mac Ahijah, reigned over all of Israel, at Tirzah, for twenty-four years.
15:34 Agus rinne sé olc i bhfianaise an Tiarna. And he walked in the ways of Jeroboam, and in his sins, by which he caused Israel to sin.

1 Kings 16

16:1 Then the word of the Lord came to Jehu, the son of Hanani, against Baasha, ag rá:
16:2 “Even though I exalted you from the dust, and I set you as ruler over my people Israel, still you have walked in the way of Jeroboam, and you have caused my people Israel to sin, so that you have provoked me by their sins.
16:3 Behold, I will cut down the posterity of Baasha, and the posterity of his house. And I will make your house like the house of Jeroboam, an mac Nabát.
16:4 Whoever will have died of Baasha in the city, the dogs will consume him. And whoever will have died of him in the countryside, the birds of the air will consume him.”
16:5 Now the rest of the words of Baasha, and whatever he did, and his battles, were these not written in the book of the words of the days of the kings of Israel?
16:6 Then Baasha slept with his fathers, and he was buried at Tirzah. And Elah, a mhac, reigned ina áit.
16:7 And when the word of the Lord had arrived by the hand of the prophet Jehu, the son of Hanani, against Baasha, and against his house, and against every evil that he had done before the Lord, so that he provoked him by the works of his hands, so that he became like the house of Jeroboam: ar an gcuis, he killed him, is é sin, the prophet Jehu, the son of Hanani.
16:8 In the twenty-sixth year of Asa, an rí Iúdá, Elah, the son of Baasha, reigned thar Iosrael, at Tirzah, ar feadh dhá bhliain.
16:9 And his servant Zimri, the commander of one half part the horsemen, rebelled against him. Now Elah was drinking at Tirzah, and he became inebriated in the house of Arza, the prefect of Tirzah.
16:10 Then Zimri, rushing in, struck him and killed him, in the twenty-seventh year of Asa, an rí Iúdá. Agus reigned sé ina áit.
16:11 And when he had reigned and had sat upon his throne, he struck down the entire house of Baasha. And he did not leave behind of them anything that urinates against a wall, among both close relatives and his friends.
16:12 Agus mar sin, Zimri destroyed the entire house of Baasha, ag teacht leis an focal an Tiarna, which he had spoken to Baasha, by the hand the prophet of Jehu,
16:13 because of all the sins of Baasha, and the sins of Elah, a mhac, who sinned and caused Israel to sin, provoking an Tiarna, an Dia Iosrael, with their vanities.
16:14 But the rest of the words of Elah, agus go léir a rinne sé, were these not written in the book of the words of the days of the kings of Israel?
16:15 In the twenty-seventh year of Asa, an rí Iúdá, Zimri reigned for seven days in Tirzah. For the army was besieging Gibbethon, a city of the Philistines.
16:16 And when they had heard that Zimri had rebelled, and that he had killed the king, all of Israel made Omri as a king for themselves; he was the leader of the military over Israel in the encampment in that day.
16:17 Dá bhrí sin,, Omri ascended, and all of Israel with him, from Gibbethon, and they besieged Tirzah.
16:18 Then Zimri, seeing that the city was about to be taken, entered the palace, and he set fire to himself along with the royal house. Agus fuair sé bás
16:19 in his sins, which he had sinned, doing evil before the Lord, and walking in the way of Jeroboam, and in his sin, by which he caused Israel to sin.
16:20 But the rest of the words of Zimri, and of his treachery and tyranny, were these not written in the book of the words of the days of the kings of Israel?
16:21 Then the people of Israel were divided into two parts: one half part of the people followed Tibni, the son of Ginath, having appointed him as king, and one half part followed Omri.
16:22 But the people who were with Omri prevailed over the people who were following Tibni, the son of Ginath. And Tibni died, and Omri reigned.
16:23 In the thirty-first year of Asa, an rí Iúdá, Omri reigned over Israel for twelve years; he reigned for six years at Tirzah.
16:24 And he bought the mount of Samaria from Shemer for two talents of silver. And he built upon it, and he called the name of the city that he had built, Samaria, after the name of Shemer, the owner of the mount.
16:25 But Omri did evil in the sight of the Lord, and he wrought wickedness, beyond all who had been before him.
16:26 And he walked in all the ways of Jeroboam, an mac Nabát, and in his sins, by which he had caused Israel to sin, so that he provoked the Lord, an Dia Iosrael, by their vanities.
16:27 Now the rest of the words of Omri, and his battles that he carried out, were these not written in the book of the words of the days of the kings of Israel?
16:28 And Omri slept with his fathers, agus adhlacadh é i tSamáir. And Ahab, a mhac, reigned ina áit.
16:29 Fíor, Ahab, the son of Omri, reigned over Israel in the thirty-eighth year of Asa, an rí Iúdá. And Ahab, the son of Omri, reigned over Israel at Samaria for twenty-two years.
16:30 And Ahab, the son of Omri, did evil in the sight of the Lord, beyond all who had been before him.
16:31 And it was not enough for him to walk in the sins of Jeroboam, an mac Nabát. Freisin, he took as a wife Jezebel, the daughter of Eth-baal, the king of the Sidonians. And he went astray, and he served Baal, and adored him.
16:32 And he set up an altar for Baal, in the temple of Baal, which he had built at Samaria.
16:33 And he planted a sacred grove. And Ahab added to his works, provoking an Tiarna, an Dia Iosrael, beyond all the kings of Israel who had been before him.
16:34 Ina laethanta, Hiel from Bethel built up Jericho. With Abiram, his firstborn, he founded it, and with Segub, his youngest son, he set up its gates, ag teacht leis an focal an Tiarna, which he had spoken by the hand of Joshua, mac Nún.

1 Kings 17

17:1 Agus Elijah an Tishbite, ó áitritheoirí na dtíortha agus Gilead, Deirtear go Ahab, "Mar an Tiarna saol, an Dia Iosrael, ar ina radharc Seasaim, Ní bheidh ann drúcht nó rain i rith na mblianta, ach amháin na focail de mo bhéal. "
17:2 Agus tháinig an focal an Tiarna dó, ag rá:
17:3 "Tarraing ó anseo, agus dul i dtreo an taobh thoir, agus i bhfolach ag an torrent Cherith, atá os comhair an Iordáin.
17:4 Agus beidh tú deoch ón torrent. Agus tá mé d'ordaigh an Ravens chun beatha tú ann. "
17:5 Dá bhrí sin,, Chuaigh sé féin agus ghníomhaigh ag teacht leis an briathar an Tiarna. Agus ag dul amach, shocraigh sé ag an torrent Cherith, atá os comhair an Iordáin.
17:6 Agus na Ravens rinneadh arán agus flesh dó ar maidin, agus mar an gcéanna arán agus flesh sa tráthnóna. Agus ól sé as an torrent.
17:7 Ach tar éis roinnt laethanta, an torrent triomaithe suas. I gcás nár báisteach ar an domhan.
17:8 Ansin, tháinig briathar an Tiarna dó, ag rá:
17:9 "Eirigh Suas, agus téigh go dtí Zarephath na Sidonians, agus dwell ann. I gcás go bhfuil mé treoir bean baintreach ann chun beatha duit. "
17:10 D'éirigh sé suas agus chuaigh sé ar shiúl go Zarephath. Agus nuair a bhí tháinig sé ag an ngeata na cathrach, chonaic sé an bhean a bhailiú adhmad baintreach, agus d'iarr sé léi. Agus dúirt sé léi, "Tabhair dom beagán uisce i soitheach, ionas gur féidir liom deoch. "
17:11 Agus mar a bhí sí ag dul chun é a thabhairt, ghlaoigh sé amach tar éis di, ag rá, "Tabhair dom chomh maith, impím ort, morsel aráin i do lámh. "
17:12 Agus d'fhreagair sí: "Mar an Tiarna do Dhia ina chónaí, Tá mé aon arán, ach amháin dornán de plúr i jar, agus ola beag i buidéal. Féach ar, Tá mé ag bailiú cúpla bataí, ionas gur féidir liom dul i agus é a dhéanamh dom féin agus mo mhac, ionas gur féidir linn a ithe agus bás. "
17:13 Agus dúirt Elijah di: "Ná bíodh faitíos ort. Ach dul agus a dhéanamh mar a bhfuil tú ag rá. Ach go fírinneach, an chéad a dhéanamh dom, as an plúr céanna, arán beag bhácáilte faoi luaithreach, agus é a thabhairt dom. Ansin ina dhiaidh, a dhéanamh ar roinnt ar do shon féin agus do do mhac.
17:14 Le haghaidh bhrí sin deir an Tiarna, an Dia Iosrael: 'Ní bheidh an próca de plúr theipeann, ná an buidéal ola a laghdú, go dtí an lá nuair a bheidh an Tiarna a dheonú bháisteach ar an aghaidh an domhain. '"
17:15 Chuaigh sí agus ghníomhaigh i teacht leis an focal de Elijah. Agus ith sé, agus sí féin agus a teaghlach ith. Agus ón lá,
17:16 an próca plúir Ní raibh theipeann, agus ní raibh an buidéal ola laghdaithe, ag teacht leis an focal an Tiarna, a bhí labhair sé ag an láimh Elijah.
17:17 Anois a tharla sé go, tar éis na nithe seo, the son of the woman who was the mother of the family became ill. And the sickness was very powerful, so that no breath remained in him.
17:18 Dá bhrí sin,, she said to Elijah: "Cad tá idir mé 's tú, Fear O Dé? Have you entered to me, so that my iniquities would be remembered, and so that you would put to death my son?"
17:11 Agus dúirt Elijah di, “Give your son to me.” And he took him from her bosom, and he carried him to an upper room, where he himself was staying. And he placed him on his own bed.
17:20 And he cried out to the Lord, agus dúirt sé, "O Lord, mo Dhia, have you even afflicted the widow by whom I am, sa chiall, sustained, so that you would put to death her son?"
17:21 And he stretched himself out beside the boy three times. And he cried out to the Lord and said, "O Lord, mo Dhia, let the soul of this boy, impím ort, return to his body.”
17:22 And the Lord heeded the voice of Elijah. And the soul of the boy returned to him, and he revived.
17:23 And Elijah took the boy, and he brought him down from the upper room to the lower part of the house. Agus thug sé air dá mháthair. Agus dúirt sé léi, "Féach, your son lives.”
17:24 And the woman said to Elijah: “By this, I now realize that you are a man of God, and that the word of the Lord in your mouth is true.”

1 Kings 18

18:1 After many days, the word of the Lord came to Elijah, in the third year, ag rá, “Go and show yourself to Ahab, so that I may grant rain upon the face of the earth.”
18:2 Dá bhrí sin,, Elijah went to show himself to Ahab. For there was a severe famine in Samaria.
18:3 And Ahab called Obadiah, the manager of his household. Now Obadiah feared the Lord greatly.
18:4 For when Jezebel was killing the prophets of the Lord, he took one hundred prophets, and concealed them, fifty and fifty, in caves. And he fed them with bread and water.
18:5 Then Ahab said to Obadiah, “Go into the land, to all fountains of water, and to all the valleys, for perhaps we will be able to find plants, and save the horses and mules, so that the beasts of burden may not perish entirely.”
18:6 And they divided the regions among themselves, so that they might travel through them. Ahab went one way alone, and Obadiah went another way by himself.
18:7 And while Obadiah was on the way, Elijah met him. And when he had recognized him, thit sé ar a aghaidh, agus dúirt sé, “Are you not my lord Elijah?"
18:8 And he responded to him: "Tá mé. Go and tell your lord that Elijah is here.”
18:9 Agus dúirt sé: “How have I sinned that you would deliver me, do sheirbhíseach, into the hand of Ahab, so that he would put me to death?
18:10 As the Lord your God lives, there is no nation or kingdom to which my lord has not sent, seeking you. And when all responded, ‘He is not here,’ he swore each kingdom and nation to an oath, because you were not found at all.
18:11 Agus anois, you say to me, ‘Go and tell your lord that Elijah is here.’
18:12 And when I will have departed from you, the Spirit of the Lord will transport you to a place that I do not know. agus ag dul isteach, I will report to Ahab. agus sé, not finding you, will put me to death. Yet your servant has feared the Lord from his infancy.
18:13 Has it not been revealed to you, mo Thiarna, what I did when Jezebel was killing the prophets of the Lord: how I hid one hundred men from the prophets of the Lord, fifty and fifty, in caves, and how I fed them with bread and water?
18:14 And now you say: ‘Go and tell your lord that Elijah is here,’ so that he may kill me!"
18:15 And Elijah said, "Mar an Tiarna ina hóstach ar shaol, before whose face I stand, this day I will appear to him.”
18:16 Dá bhrí sin,, Obadiah went away to meet Ahab, agus thuairiscigh sé leis. And Ahab went to meet Elijah.
18:17 Agus nuair a chonaic sé é, a dúirt sé, “Are you the one who is disturbing Israel?"
18:18 Agus dúirt sé: “I have not troubled Israel. But it is you, agus an teach d'athar, who have abandoned the commandments of the Lord, and have followed the Baals.
18:19 Ach go fírinneach anois, send and gather to me all of Israel, on Mount Carmel, with the four hundred and fifty prophets of Baal, and the four hundred prophets of the sacred groves, who eat from the table of Jezebel.”
18:20 Ahab chuig gach clann Iosrael, agus bhailigh sé le chéile na fáithe ar mount Carmel.
18:21 ansin Elijah, tharraingt in aice leis na daoine go léir, Dúirt: "Cé chomh fada leat a waver idir dhá thaobh? Má tá an Tiarna Dia, leanúint air. Ach má tá Baal, ansin leanúint. "Agus ní raibh na daoine focal freagra a thabhairt dó.
18:22 Agus dúirt Elijah arís do na daoine: "Fanfaidh liom féin mar fáidh an Tiarna. Ach tá na prophets Baal cheithre chéad agus caoga fear.
18:23 Lig dhá dam a thabhairt dúinn. Agus lig dóibh a roghnú damh amháin ar a son féin, agus, gearradh sé i bpíosaí, lig dóibh é a leagtar ar an adhmad. Ach ní féidir leo siúl tine faoi sé. Agus beidh mé ag ullmhú an damh eile, agus leag sé ar an adhmad. Ach ní bheidh mé ag siúl tine faoi sé.
18:24 Glaoigh ar ainmneacha do déithe. Agus beidh mé ag glaoch ar an t-ainm mo Thiarna. Agus an Dia a bheidh a aird ar le dóiteáin, ligean dó a bheith Dia. "Agus mar fhreagra, Dúirt na daoine go léir, "Proposition fheabhas."
18:25 Ansin dúirt Elijah do prophets Baal: "Roghnaigh do díbh féin damh amháin, agus a ullmhú ar dtús. I gcás go bhfuil tú go leor. Agus glaoch ar ainmneacha do déithe, ach ná cuir tine fúithi. "
18:26 Agus nuair a bhí siad damh, a thug sé dóibh, d'ullmhaigh siad é. Agus d'iarr siad ar an t-ainm Baal, ó mhaidin go dtí go meán lae fiú, ag rá, "O Bale, heed dúinn. "Agus ní raibh aon ghuth, ná raibh duine ar bith a freagra. Agus mar sin léim siad os cionn na haltóra go ndearna siad.
18:27 Agus nuair a bhí sé anois meán lae, Elijah ridiculed iad, ag rá: "Caoin amach le guth louder. I gcás go bhfuil sé ina dia, agus b'fhéidir tá sé ag caint, nó ag ósta, nó ar thuras, nó is cinnte féadfaidh sé a bheith ina chodladh, agus ní mór a awakened. "
18:28 Ansin adeir siad amach le guth ard, agus a ghearradh siad iad féin, ag teacht leis lena dóiteán, le sceana agus lansaí, go dtí go raibh siad clúdaithe go hiomlán i fola.
18:29 Ansin, tar éis a ritheadh ​​meán lae, agus bhí siad ag bhfáidheoireacht, tháinig an t-am nuair a bhíonn an íobairt ar fáil de ghnáth. Agus ní raibh chuala aon ghuth, ná raibh duine ar bith a heed nó a freagra a thabhairt ar guí.
18:30 Elijah dúirt na daoine go léir, "Tarraing aice liom." Agus mar a bhí na daoine a tharraingt in aice leis, a dheisiú sé an altóir an Tiarna, a bhí torn síos.
18:31 Agus thóg sé dhá cheann déag de clocha, ag teacht leis an líon de na treibheanna an mac Jacob, lena tháinig briathar an Tiarna, ag rá, "Beidh Iosrael a bheith ar do ainm."
18:32 Agus thóg sé ó na clocha altóir chuig ainm an Tiarna. Agus rinne sé trinse le haghaidh uisce, cosúil le dhá claiseanna talún treabhadh, go léir ar fud an altóir.
18:33 Agus shocraigh sé an t-adhmad, agus a ghearradh sé an damh i bpíosaí, agus chuir sé é ar an adhmad.
18:34 Agus dúirt sé, "Líon ceithre coimeádáin le huisce, agus é Doirt thar an uileloscadh, agus os cionn an adhmad. "Agus arís, a dúirt sé, "Déan é seo an dara huair." Agus nuair a bhí déanta acu é an dara huair, a dúirt sé, "An bhfuil sé chomh maith don tríú huair." Agus rinne siad é sin don tríú huair.
18:35 Ocus an t-uisce ag rith síos ar fud an altóir, agus líonadh an poll an trinse le huisce.
18:36 Agus nuair a bhí sé in am anois don uileloscadh atá le tairiscint, an fáidh Elijah, tharraingt in aice, Dúirt: "O Lord, Dia Abraham, agus Isaac, agus Iosrael, nochtann an lá go bhfuil tú an Dia Iosrael, agus go bhfuil mé do sheirbhíseach, agus nár thug mé ghníomhaigh, i ngach na rudaí seo, ag teacht leis do precept.
18:37 heed me, Thiarna, heed me, ionas go bhféadfadh sé sin daoine a fhoghlaim go bhfuil tú ar an Tiarna Dia, agus go bhfuil tú thiontú a n-chroí arís. "
18:38 Ansin, thit an tine an Tiarna síos agus devoured an uileloscadh, agus an t-adhmad, agus na clocha, agus fiú an deannaigh, agus a ghlacann sé an t-uisce a bhí sa trinse.
18:39 Agus nuair a bhí le feiceáil ar na daoine go léir a dhéanamh air, Thit siad ar a n-aghaidh, agus dúirt siad: "Tá an Tiarna é féin Dia! An Tiarna é féin Dia!"
18:40 And Elijah said to them, “Apprehend the prophets of Baal, and do not let even one of them escape.” And when they had apprehended them, Elijah led them down to the torrent Kishon, and he put them to death there.
18:41 Agus dúirt Elijah go Ahab "Ascend; ithe agus ól. I gcás go bhfuil an fhuaim raidhse de báistí. "
18:42 Ahab chuaigh suas, ionas go bhféadfadh sé a ithe agus ól. Ach chuaigh suas ar Elijah go barr Carmel, agus lúbthachta síos go dtí an talamh, chuir sé a aghaidh idir a ghlúine.
18:43 Agus dúirt sé lena sheirbhíseach, "Ascend, agus S amach i dtreo na farraige. "Agus nuair a chuaigh suas ar sé, agus bhí luaitear, a dúirt sé, "Níl aon rud." Agus arís, dúirt sé leis, "Ar ais seacht n-uaire."
18:44 Agus ag an am seachtú, behold, scamall beag ascended ón bhfarraige cosúil leis an footstep an fear. Agus dúirt sé: "Ascend, agus a rá go Ahab, 'Yoke do charbad, agus téigh; ar shlí eile, is féidir leis an bháisteach cosc ​​ort. ' "
18:45 Agus mar a bhí sé ag casadh féin ar an mbealach seo agus go, behold, Bhí dhorchaigh na Spéartha, agus bhí scamaill agus gaoithe, agus tharla rainstorm mór. Agus mar sin Ahab, ag dul suas, d'imigh go dtí Jezreel.
18:46 Agus bhí an lámh an Tiarna ar Elijah. Agus cinching ar a chom, rith sé roimh Ahab, go tháinig sé i dtír ag Jezreel.

1 Kings 19

19:1 Then Ahab reported to Jezebel all that Elijah had done, and how he had killed all the prophets with the sword.
19:2 And so Jezebel sent a messenger to Elijah, ag rá, “May the gods to these things, and may they add these other things, if by this hour tomorrow I will not have made your life like the life of one of them.”
19:3 Dá bhrí sin,, Elijah was afraid. Agus ag éirí in airde, he went away to wherever his will would carry him. And he arrived in Beersheba of Judah. And he dismissed his servant there.
19:4 Agus lean sé ar, isteach sa bhfásach, feadh aon lá amháin ar an turas. Agus nuair a tháinig sé, agus a bhí ina suí faoi chrann aitil, D'iarr sé ar a anam go bhféadfadh sé bás. Agus dúirt sé: "Tá sé go leor dom, Thiarna. Glac m'anam. I gcás mé ar bith níos fearr ná mo aithreacha. "
19:5 Agus shín sé é féin amach, agus chodail sé go mór faoi scáth an chrainn aitil. Agus behold, an aingeal an Tiarna i dteagmháil léi dó, agus dúirt leis, "Éirigh i do shuí agus a ithe."
19:6 D'fhéach sé, agus behold, ar a cheann a bhí arán baked faoi luaithreach, agus le coimeádán uisce. Ansin ith sé agus ól, agus arís chodail sé go mór.
19:7 Agus an aingeal an Tiarna ar ais an dara huair, agus i dteagmháil léi dó, agus dúirt leis: "Eirigh Suas, ithe. I gcás turas iontach seastáin arís roimh duit. "
19:8 Agus sé nuair a d'ardaigh sé suas, ith sé agus ól. Agus shiúil sé ag an neart den bhia sin ar feadh daichead lá agus daichead oíche, chomh fada leis an sliabh Dé, Horeb.
19:9 Agus nuair a tháinig sé ann, fhan sé i bpluais. Agus behold, Tháinig briathar an Tiarna dó, agus dúirt leis, "Cád atá tú ag déanamh anseo, Elijah?"
19:10 Agus d'fhreagair sé: "Bhí mé an-díograiseach thar ceann an Tiarna, an Dia na Slua. I gcás clann Iosrael Tá thréig do cúnant. Tá siad torn síos do altars. Tá siad mharaigh do prophets leis an sword. fós liom féin. Agus tá siad ag iarraidh mo shaol, ionas go bhféadfaidh siad a chur amach. "
19:11 Agus dúirt sé leis, "Téigh amach agus seasamh ar an mount láthair an Tiarna." Agus behold, an Tiarna a rith ag. Agus bhí gaoth mhór agus láidir, tearing seachas na sléibhte, agus a bhrú ar na carraigeacha os comhair an Tiarna. Ach ní raibh an Tiarna sa ghaoth. Agus tar éis an ghaoth, bhí crith talún. Ach ní raibh an Tiarna sa chrith talún.
19:12 Agus tar éis an crith talún, bhí tine. Ach ní raibh an Tiarna sa tine. Agus tar éis an tine, bhí an cogar a Breeze mhín.
19:13 Agus nuair a bhí a chuala Éilias é, clúdaithe sé a aghaidh lena brat, agus ag dul amach, sheas sé ag an mbealach isteach ar an uaimh. Agus behold, bhí guth dó, ag rá: "Cád atá tú ag déanamh anseo, Elijah?"Agus d'fhreagair sé:
19:14 "Bhí mé an-díograiseach thar ceann an Tiarna, an Dia na Slua. I gcás clann Iosrael Tá thréig do cúnant. Tá siad torn síos do altars. Tá siad mharaigh do prophets leis an sword. fós liom féin. Agus tá siad ag iarraidh mo shaol, ionas go bhféadfaidh siad a chur amach. "
19:15 Agus dúirt an Tiarna leis: "Téigh, agus seol ar ais ar do bhealach, tríd an bhfásach, go Damaisc. Agus nuair a tá tú tháinig ann, Beidh tú anoint Hazael mar rí tSiria.
19:16 Agus beidh tú anoint Iéahú, an mac Nimshi, mar rí ar Iosrael. ach Elisha, an mac Shaphat, atá ó Abelmeholah, Beidh tú a anoint a bheith ina fáidh i d'áit.
19:17 Agus beidh sé seo a bheith: whoever will have escaped from the sword of Hazael, will be slain by Jehu. And whoever will have escaped from the sword of Jehu, will be put to death by Elisha.
19:18 And I will leave for myself seven thousand men in Israel, whose knees have not been bent before Baal, and every mouth that has not adored him, kissing hands.”
19:19 Dá bhrí sin,, Elijah, ina leagtar amach ó ann, fuair Elisha, an mac Shaphat, treabhadh le dhá cheann déag de cuing na damh. Agus bhí sé é féin ar cheann de na daoine a bhí ag treabhadh leis an dá cheann déag cuing na damh. Agus nuair a bhí imithe Elijah dó, chaith sé a bhrat air.
19:20 Agus láithreach, ag fágáil taobh thiar de na damh, rith sé tar éis Elijah. Agus dúirt sé, "Impigh mé tú in iúl dom póg mo athair agus mo mháthair, agus ansin beidh mé a leanann tú. "Agus dúirt sé leis: "Téigh, agus cas ar ais. Chun an méid a bhí mianach a dhéanamh, Déanta agam maidir agat. "
19:21 Ansin, casadh ar ais uaidh, thóg sé le péire de damh, gur marbhadh leo. Agus cócaráilte sé an flesh le céachta an damh. Agus thug sé é do na daoine, agus ith siad. Agus ag éirí in airde, Chuaigh sé féin agus ina dhiaidh sin Elijah, agus ministered sé leis.

1 Kings 20

20:1 Then Benhadad, rí na Siria, bailithe le chéile a arm ar fad. And there were thirty-two kings with him, le capaill agus chariots. And ascending, he fought against Samaria, and he besieged it.
20:2 And sending messengers into the city, go Ahab, rí Iosrael,
20:3 a dúirt sé: “Thus says Benhadad: Your silver and your gold is mine. And your wives and your best sons are mine.”
20:4 And the king of Israel responded, “In agreement with your word, mo thiarna an rí, I am yours, with all that is mine.”
20:5 And the messengers, ag filleadh, Dúirt: “Thus says Benhadad, who sent us to you: Your silver and your gold, and your wives and your sons, you shall give to me.
20:6 Dá bhrí sin,, amárach, ag an uair chéanna, I will send my servants to you, and they will search your house and the houses of your servants. And all that pleases them, they will put in their hands and take away.”
20:7 Then the king of Israel called all the elders of the land, agus dúirt sé: “Let your souls take heed, and see that he commits treachery against us. For he sent to me for my wives and sons, and for silver and gold. And I did not refuse.”
20:8 And all those greater by birth, with all the people, dúirt leis, “You should neither listen, nor acquiesce to him.”
20:9 Agus mar sin, he responded to the messengers of Benhadad: “Tell my lord the king: Everything about which you sent to me in the beginning, I your servant will do. But this thing, I am not able to do.”
20:10 Agus ag filleadh, the messengers took this to him, and he sent again and said, “May the gods do these things to me, and may they add these other things, if the dust of Samaria is enough to fill the hands of all the people who follow me.”
20:11 Agus freagairt, the king of Israel said, “Tell him that one who is girded should not boast the same as one who is ungirded.”
20:12 Ansin a tharla sé go, when Benhadad had heard this word, he and the kings were drinking in a pavilion. Agus dúirt sé a chuid seirbhíseach, “Encircle the city.” And they encircled it.
20:13 Agus behold, one prophet, drawing near to Ahab, rí Iosrael, dúirt leis: "A deir Dá bhrí sin an Tiarna: cinnte, you have seen this entire exceedingly great multitude? Behold, I will deliver them into your hand today, so that you may know that I am the Lord.”
20:14 And Ahab said, “By whom?"Agus dúirt sé leis: "A deir Dá bhrí sin an Tiarna: By the footmen of the leaders of the provinces.” And he said, “Who should begin to do battle?"Agus dúirt sé, “You should.”
20:15 Dá bhrí sin,, he took a count of the servants of the leaders of the provinces. And he found the number to be two hundred thirty-two. And he set them in order after the people, all the sons of Israel, who were seven thousand.
20:16 And they went out at midday. But Benhadad was drinking; he was inebriated in his pavilion, and the thirty-two kings with him, who had arrived in order to assist him.
20:17 Then the servants of the leaders of the provinces went out to the first place, at the front. Agus mar sin, Benhadad sent, and they reported to him, ag rá: “Men have gone out from Samaria.”
20:18 Agus dúirt sé: “If they have arrived for peace, apprehend them alive; if to do battle, capture them alive.”
20:19 Dá bhrí sin,, the servants of the leaders of the provinces went out, and the remainder of the army was following.
20:20 And each one struck down the man who came against him. And the Syrians fled, and Israel pursued them. chomh maith leis sin, Benhadad, rí na Siria, fled on a horse, with his horsemen.
20:21 But the king of Israel, ag dul amach, struck the horses and the chariots, and he struck the Syrians with a great slaughter.
20:22 Then a prophet, drawing near to the king of Israel, dúirt leis: “Go and be strengthened. And know and see what you are doing. For in the following year, the king of Syria will rise up against you.”
20:23 ansin go fírinneach, the servants of the king of Syria said to him: “Their gods are the gods of the mountains; mar gheall ar seo, they have overwhelmed us. But it is better that we fight against them in the plains, and then we will prevail over them.
20:24 Dá bhrí sin,, you should do this word: Remove each of the kings from your army, and set commanders in their place.
20:25 And replace the number of soldiers who have been cut down of yours, and the horses, in accord with the earlier number of horses, and the chariots, in accord with the number of chariots that you had before. And we will fight against them in the plains, and you will see that we will prevail over them.” And he trusted in their counsel, and he did so.
20:26 Dá bhrí sin,, after the passing of the year, Benhadad took a count of the Syrians, and he ascended to Aphek, so that he might fight against Israel.
20:27 Then the sons of Israel were numbered, and taking provisions, they set out to the opposite side. And they stretched out the camp facing them, like two little flocks of goats. But the Syrians filled the land.
20:28 And one man of God, tharraingt in aice, said to the king of Israel: "A deir Dá bhrí sin an Tiarna: Because the Syrians have said, ‘The Lord is the God of the mountains, but he is not the God of the valleys,’ I will deliver this entire great multitude into your hand, and you shall know that I am the Lord.”
20:29 And for seven days, both sides arranged each of their battle lines. Ansin, ar an seachtú lá, the war was undertaken. And the sons of Israel struck down, from the Syrians, one hundred thousand foot soldiers in one day.
20:30 Then those who had remained fled to Aphek, into the city. And the wall fell upon twenty-seven thousand men of those who had remained. Then Benhadad, teitheadh, entered the city, into a room that was inside another room.
20:31 And his servants said to him: "Féuch, we have heard that the kings of the house of Israel show clemency. Agus mar sin, let us put sackcloth around our waists, and ropes on our heads, and let us go out to the king of Israel. Perhaps he will save our lives.”
20:32 So they wrapped sackcloth around their waists, and they placed ropes on their heads. And they went to the king of Israel, agus dúirt siad leis: “Your servant, Benhadad, Deir: ‘I beg you to let my soul live.’ ” And he replied, “If he is still alive, he is my brother.”
20:33 The men accepted this as a good sign. And hastily, they took up the word from his mouth, agus dúirt siad, “Benhadad is your brother.” And he said to them, "Téigh, and bring him to me.” Therefore, Benhadad went out to him, and he lifted him onto his chariot.
20:34 Agus dúirt sé leis: “The cities that my father took from your father, Beidh mé ar ais. And you may make streets for yourself in Damascus, just as my father made in Samaria. And after we have made a pact, I will withdraw from you.” Therefore, he formed a pact with him, agus scaoil sé é.
20:35 Then a certain man from the sons of the prophets said to his associate, by the word of the Lord, “Strike me.” But he was not willing to strike.
20:36 Agus dúirt sé leis: “Because you were not willing to heed the voice of the Lord, behold, you will depart from me, and a lion will slay you. And when he had departed a short distance from him, a lion found him, and slew him.
20:37 But upon finding another man, dúirt sé leis, “Strike me.” And he struck him, and wounded him.
20:38 Then the prophet departed. And he met the king along the way, and he changed his appearance by sprinkling dust around his mouth and eyes.
20:39 And when the king had passed by, he cried out to the king, agus dúirt sé: “Your servant went out to do battle in close quarters. And when one man had fled, a certain person brought him to me, agus dúirt sé: ‘Guard this man. For if he slips away, your life will take the place of his life, or you will weigh out one talent of silver.’
20:40 And while I was distracted, turning one way and another, go tobann, he was not to be seen.” And the king of Israel said to him, “This is your judgment, that which you yourself have decreed.”
20:41 Then immediately, he wiped away the dust from his face, and the king of Israel recognized him, that he was one of the prophets.
20:42 Agus dúirt sé leis: "A deir Dá bhrí sin an Tiarna: Because you have released from your hand a man worthy of death, your life will take the place of his life, and your people will take the place of his people.”
20:43 And so the king of Israel returned to his house, unwilling to listen, and a fury entered into Samaria.

1 Kings 21

21:1 Agus tar éis na nithe seo, san am sin, there was a vineyard of Naboth, an Jezreelite, who was in Jezreel, beside the palace of Ahab, the king of Samaria.
21:2 Dá bhrí sin,, Ahab spoke to Naboth, ag rá: “Give your vineyard to me, so that I may make for myself a garden of herbs. For it is nearby and is beside my house. And I will give to you, in place of it, a better vineyard. Or if you consider it to be more convenient for you, I will give you the price in silver, whatever it is worth.”
21:3 Naboth responded to him, “May the Lord be gracious to me, lest I give to you the inheritance of my fathers.”
21:4 Then Ahab went into his house, angry and gnashing his teeth over the word that Naboth, an Jezreelite, had spoken to him, ag rá, “I will not give you the inheritance of my fathers.” And casting himself on his bed, he turned away his face to the wall, and he would not eat bread.
21:5 Then Jezebel, his wife, isteach dó, and she said to him: “What is this matter, by which your soul has been saddened? And why do you not eat bread?"
21:6 And he responded to her: “I spoke to Naboth, an Jezreelite, and I said to him: ‘Give your vineyard to me, and accept money. Or if it pleases you, I will give to you a better vineyard, in place of it.’ And he said, ‘I will not give my vineyard to you.’ ”
21:7 Then Jezebel, his wife, dúirt leis: “You are of great authority, and you rule well in the kingdom of Israel. Rise up and eat bread, and be even-tempered. I will give the vineyard of Naboth, an Jezreelite, to you.”
21:8 Agus mar sin, she wrote letters in the name of Ahab, and she sealed these with his ring. And she sent to those greater by birth, and to the nobles who were in his city and living with Naboth.
21:9 And this was the judgment of the letters: “Proclaim a fast, and cause Naboth to sit among the first rulers of the people.
21:10 And send out two men, sons of Belial, against him. And let them speak the false testimony: ‘He has blasphemed God and king.’ And then lead him away, and stone him, and so let him die.”
21:11 Then his fellow citizens, those greater by birth and the nobles who were living with him in the city, did just as Jezebel had instructed them, and just as it was written in the letters that she had sent to them.
21:12 They proclaimed a fast, and they caused Naboth to sit among the first rulers of the people.
21:13 And bringing forward two men, sons of the devil, they caused them to sit opposite him. agus tá siad, acting indeed like diabolical men, spoke testimony against him before the multitude: “Naboth has blasphemed God and king.” For this reason, they led him away, níos faide ná an chathair, and they put him to death by stoning.
21:14 And they sent to Jezebel, ag rá, “Naboth has been stoned, and he has died.”
21:15 Ansin a tharla sé go, when Jezebel had heard that Naboth was stoned and was dead, she said to Ahab: “Rise up and take possession of the vineyard of Naboth, an Jezreelite, who was not willing to acquiesce to you, and to give it to you in exchange for money. For Naboth is not alive, but dead.”
21:16 And when Ahab had heard this, eadhon, that Naboth was dead, he rose up and descended to the vineyard of Naboth, an Jezreelite, so that he might take possession of it.
21:17 Then the word of the Lord came to Elijah, an Tishbite, ag rá:
21:18 "Eirigh Suas, and descend to meet Ahab, rí Iosrael, who is in Samaria. Behold, he is descending to the vineyard of Naboth, so that he may take possession of it.
21:19 And you shall speak to him, ag rá: 'Arsa bhrí sin, an Tiarna: You have killed. Moreover you have also taken possession.’ And after this, you shall add: 'Arsa bhrí sin, an Tiarna: In this place, where the dogs have licked the blood of Naboth, they shall also lick your blood.’ ”
21:20 And Ahab said to Elijah, “Have you discovered me to be your enemy?"Agus dúirt sé: “I have discovered you to have been sold, so that you would do evil in the sight of the Lord:
21:21 'Féuch, I will lead evil over you. And I will cut down your posterity. And I will put to death of Ahab whatever urinates against a wall, agus is cuma cad is bacach, and whatever is last in Israel.
21:22 And I will cause your house to be like the house of Jeroboam, an mac Nabát, agus is maith an teach na Baasha, an mac Ahijah. For you have acted so that you provoked me to anger, and so that you caused Israel to sin.’
21:23 And about Jezebel also, the Lord spoke, ag rá: ‘The dogs shall consume Jezebel in the field of Jezreel.
21:24 If Ahab will have died in the city, the dogs will consume him. But if he will have died in the field, the birds of the air will consume him.’ ”
21:25 Agus mar sin, there was no other person similar to Ahab, who was sold so that he did evil in the sight of the Lord. For his wife, Jezebel, urged him on.
21:26 And he became abominable, so much so that he followed the idols that the Amorites had made, whom the Lord consumed before the face of the sons of Israel.
21:27 Ansin, when Ahab had heard these words, Strac sé a chuid baill éadaigh, and he put haircloth on his body, and he fasted, and he slept in sackcloth, and he walked with his head downcast.
21:28 And the word of the Lord came to Elijah, an Tishbite, ag rá:
21:29 “Have you not seen how Ahab has humbled himself before me? Dá bhrí sin,, since he has humbled himself because of me, I will not lead in the evil during his days. Ina áit sin, during the days of his son, I will bring in the evil to his house.”

1 Kings 22

22:1 Then three years passed without war between Syria and Israel.
22:2 Ach sa tríú bliain, Jehoshaphat, an rí Iúdá, descended to the king of Israel.
22:3 And the king of Israel said to his servants, “Are you ignorant that Ramoth Gilead is ours, and that we have neglected to take it from the hand of the king of Syria?"
22:4 And so he said to Jehoshaphat, “Will you come to the battle with me at Ramoth Gilead?"
22:5 And Jehoshaphat said to the king of Israel: “As I am, so also are you. My people and your people are one. And my horsemen are your horsemen.” And Jehoshaphat said to the king of Israel, “I beg you to inquire today of the word of the Lord.”
22:6 Dá bhrí sin,, the king of Israel gathered together the prophets, about four hundred men, agus dúirt sé leo, “Should I go to Ramoth Gilead to make war, or should I be at peace?” They responded, "Ascend, and the Lord will give it into the hand of the king.”
22:7 Then Jehoshaphat said, “Is there not here a particular prophet of the Lord, so that we may inquire by him?"
22:8 And the king of Israel said to Jehoshaphat: “One man remains, by whom we may be able to inquire of the Lord: Micaiah, the son of Imlah. But I hate him. For he does not prophecy good to me, but evil.” And Jehoshaphat said, “You should not speak in this way, Rí. "
22:9 Dá bhrí sin,, the king of Israel called a certain eunuch, agus dúirt sé leis, “Hurry to bring here Micaiah, the son of Imlah.”
22:10 Now the king of Israel, and Jehoshaphat, an rí Iúdá, were each sitting upon his own throne, clothed in the habit of royal vestments, in a courtyard beside the entrance of the gate of Samaria. And all the prophets were prophesying in their sight.
22:11 chomh maith leis sin, Zedekiah, the son of Chenaanah, made for himself horns of iron, agus dúirt sé, "A deir Dá bhrí sin an Tiarna: With these, you shall threaten Syria, until you destroy it.”
22:12 And all the prophets were prophesying similarly, ag rá: “Ascend to Ramoth Gilead, and go forth to success. For the Lord will deliver it into the hands of the king.”
22:13 ansin go fírinneach, the messenger who had gone to summon Micaiah spoke to him, ag rá: "Féuch, the words of the prophets, as if with one mouth, are predicting good to the king. Dá bhrí sin,, let your word be like theirs, and speak what is good.”
22:14 But Micaiah said to him, "Mar an Tiarna saol, whatever the Lord will have said to me, this shall I speak.”
22:15 And so he went to the king. Agus dúirt an rí leis, “Micaiah, should we go to Ramoth Gilead to do battle, or should we cease?” And he responded to him, "Ascend, and go forth to success, and the Lord will deliver it into the hands of the king.”
22:16 But the king said to him, “I require you under oath, again and again, that you not say to me anything except what is true, in the name of the Lord.”
22:17 Agus dúirt sé: “I saw all of Israel scattered among the hills, like sheep that have no shepherd. Agus dúirt an Tiarna: ‘These have no master. Let each of them return to his own house in peace.’ ”
22:18 Dá bhrí sin,, the king of Israel said to Jehoshaphat: “Did I not tell you that he prophesies nothing good to me, but always evil?"
22:19 Ach go fírinneach, continuing, a dúirt sé: “Because of his, éisteacht leis an briathar an Tiarna. I saw the Lord sitting upon his throne. And the entire army of heaven was standing beside him, leis an gceart agus ar chlé.
22:20 Agus dúirt an Tiarna, ‘Who will mislead Ahab, rí Iosrael, so that he may ascend and fall at Ramoth Gilead?’ And one spoke words in this manner, and another spoke otherwise.
22:21 But then a spirit went out and stood before the Lord. Agus dúirt sé, ‘I will mislead him.’ And the Lord said to him, ‘By what means?'
22:22 Agus dúirt sé, ‘I will go forth, and I will be a lying spirit in the mouth of all his prophets.’ And the Lord said: ‘You will deceive him, and you will prevail. Téigh amach, and do so.’
22:23 Mar sin, anois, behold: the Lord has given a lying spirit into the mouth of all your prophets who are here. And the Lord has spoken evil against you.”
22:24 Then Zedekiah, the son of Chenaanah, drew near and struck Micaiah on the jaw, agus dúirt sé, "Mar sin, ansin, has the Spirit of the Lord left me, and spoken to you?"
22:25 And Micaiah said, “You shall see in the day when you will enter into a room within a room, so that you may conceal yourself.”
22:26 Agus dúirt rí Iosrael: “Take Micaiah, and let him dwell with Amon, the ruler of the city, and with Joash, the son of Amalech.
22:27 And tell them: ‘Thus says the king: Put this man in prison, and sustain him with the bread of affliction, and with the water of distress, until I return in peace.’ ”
22:28 And Micaiah said, “If you will have returned in peace, the Lord has not spoken through me.” And he said, “May all the people hear it.”
22:29 Agus mar sin, rí Iosrael, and Jehoshaphat, an rí Iúdá, ascended to Ramoth Gilead.
22:30 Then the king of Israel said to Jehoshaphat: “Take up your armor, and enter the battle. And be clothed in your own garments.” But the king of Israel changed his clothing, and he entered the war.
22:31 Now the king of Syria had instructed the thirty-two commanders of the chariots, ag rá, “You shall not fight against anyone, small or great, except against the king of Israel alone.”
22:32 Dá bhrí sin,, when the commanders of the chariots saw Jehoshaphat, they suspected that he was the king of Israel. And making a violent assault, they fought against him. And Jehoshaphat cried out.
22:33 And the commanders of the chariots understood that he was not the king of Israel, and so they turned away from him.
22:34 But a certain man bent his bow, aiming the arrow without certitude, and by chance he struck the king of Israel, between the lungs and the stomach. Then he said to the driver of his chariot, “Turn your hand, and carry me away from the army, for I have been grievously wounded.”
22:35 Then the battle was undertaken throughout that day. And the king of Israel was standing on his chariot opposite the Syrians, and he died in the evening. For the blood was flowing from the wound into the joints of the chariot.
22:36 And a herald proclaimed throughout the entire army, roimh an luí na gréine, ag rá: “Let each one return to his own city, and to his own land.”
22:37 Then the king died, and he was carried into Samaria. And they buried the king in Samaria.
22:38 And they washed his chariot in the pool of Samaria. And the dogs licked up his blood. And they washed the reins, in accord with the word of the Lord which he had spoken.
22:39 But the rest of the words of Ahab, agus go léir a rinne sé, and the house of ivory that he built, and all the cities that he constructed, were these not written in the book of the words of the days of the kings of Israel?
22:40 Agus mar sin, Ahab slept with his fathers. agus Achaizíá, a mhac, reigned ina áit.
22:41 Ach go fírinneach, Jehoshaphat, the son of Asa, had begun to reign over Judah in the fourth year of Ahab, rí Iosrael.
22:42 He was thirty-five years old when he had begun to reign, and he reigned for twenty-five years in Jerusalem. The name of his mother was Azubah, the daughter of Shilhi.
22:43 And he walked in the entire way of Asa, a athair, and he did not decline from it. And he did what was right in the sight of the Lord.
22:44 Ach go fírinneach, Ní raibh sé a chur amach na hardionaid. For still the people were sacrificing and burning incense in the high places.
22:45 And Jehoshaphat had peace with the king of Israel.
22:46 But the rest of the words of Jehoshaphat, and his works that he did, and the battles, were these not written in the book of the words of the days of the kings of Judah?
22:47 Ansin, freisin, the remnant of the effeminate, who had remained in the days of Asa, a athair, he took away from the land.
22:48 Ag an am sin, there was no king appointed in Idumea.
22:49 Ach go fírinneach, king Jehoshaphat had made a navy on the sea, which would sail to Ophir for gold. But they were unable to go, because the ships were broken down at Eziongeber.
22:50 ansin Achaizíá, an mac Acháb, said to Jehoshaphat, “Let my servants go with your servants on the ships.” But Jehoshaphat was not willing.
22:51 And Jehoshaphat slept with his fathers, agus do hadhnaiceadh leo i gcathair Dháiví, a athair. agus Iahórám, a mhac, reigned ina áit.
22:52 ansin Achaizíá, an mac Acháb, began to reign over Israel, sa tSamáir, in the seventeenth year of Jehoshaphat, an rí Iúdá. And he reigned over Israel for two years.
22:53 Agus rinne sé olc i bhfianaise an Tiarna. And he walked in the way of his father and his mother, and in the way of Jeroboam, an mac Nabát, a chuir faoi deara Iosrael a pheaca.
22:54 chomh maith leis sin, he served Baal, and he adored him, and he provoked the Lord, an Dia Iosrael, ag teacht leis go léir go a rinne a athair.