Paul's Letter to the Galatians

Gálatas 1

1:1 Paul, an Apostle, not from men and not through man, but through Jesus Christ, and God the Father, who raised him from the dead,
1:2 and all the brothers who are with me: to the churches of Galatia.
1:3 Graza e paz de parte de Deus Pai, and from our Lord Jesus Christ,
1:4 who gave himself on behalf of our sins, so that he might deliver us from this present wicked age, according to the will of God our Father.
1:5 To him is glory forever and ever. Amén.
1:6 Pregúntome que foi tan rápido trasladados, daquel que vos chamou na graza de Cristo, a outro evanxeo.
1:7 Pois non hai outro, excepto que hai algunhas persoas que perturban e que queren derrubar o Evanxeo de Cristo.
1:8 Pero se alguén, aínda que nós mesmos ou un anxo do ceo, foron para cravar un evanxeo diferente do que vos temos predicado a vostede, sexa anatema.
1:9 Así como xa dixemos, entón agora eu digo de novo: Se alguén ten cravado un evanxeo, a vós, diferente ao que recibistes, sexa anatema.
1:10 Para son eu agora persuadir os homes, ou Deus? Ou, estou buscando agradar a homes? Se eu estivese agradar a homes, entón eu non sería servo de Cristo.
1:11 Por que eu tería que entenda, irmáns, que o Evanxeo que foi cravado por min non está de acordo coa home.
1:12 E eu non o recibín de home, nin eu aprender, excepto a través da revelación de Xesús Cristo.
1:13 Para vostede xa escoitou falar do meu comportamento anterior dentro do xudaísmo: que, alá, Eu persegui a Igrexa de Deus e loitou contra Her.
1:14 E eu avanzou en judaísmo a moitos dos meus iguais entre o meu tipo, tendo probado ser máis abundante no celo para coas tradicións de meus pais.
1:15 Pero, cando aprouve aquel que, desde o ventre de miña nai, que me separou, e quen me chamou pola súa graza,
1:16 revelar o seu Fillo en min, para que eu poida evangelizar entre os xentís, Non próxima obter o consentimento de carne e óso.
1:17 Nin eu ir a Xerusalén, para os que eran apóstolos antes de min. Pola, Parti a Arabia, e seguinte volvín para Damasco.
1:18 E logo, Despois de tres anos, Eu fun a Xerusalén para ver Peter; e eu quedei con el quince días.
1:19 Pero vin ningún dos outros apóstolos, excepto James, o irmán do Señor.
1:20 Agora o que eu estou escribindo para ti: ver, ante Deus, Eu non minto.
1:21 Preto, Eu fun para as rexións de Siria e Cilicia.
1:22 Pero eu non era coñecido de vista das igrexas de Xudea, que estaban en Cristo.
1:23 Porque se escoitara só que: "El, que anteriormente nos perseguía, agora evangelizá a fe que unha vez que el loitou ".
1:24 E glorificavam a Deus en min.

Gálatas 2

2:1 Preto, despois de catorce anos, Subín outra vez a Xerusalén, levando-me a Bernabé e Tito.
2:2 E subín segundo a revelación, e eu debatido con eles sobre o Evanxeo que estou predicando entre os xentís, pero lonxe daqueles que foron finxindo ser algo, quizais con medo de que eu podería correr, ou ter executado, en balde.
2:3 But even Titus, who was with me, though he was a Gentile, was not compelled to be circumcised,
2:4 but only because of false brothers, who were brought in unknowingly. They entered secretly to spy on our liberty, which we have in Christ Jesus, so that they might reduce us to servitude.
2:5 We did not yield to them in subjection, even for an hour, in order that the truth of the Gospel would remain with you,
2:6 and away from those who were pretending to be something. (Whatever they might have been once, it means nothing to me. God does not accept the reputation of a man.) And those who were claiming to be something had nothing to offer me.
2:7 Pero foi en contra, xa que vira que o Evanxeo a incircuncisão me foi confiado, así como o Evanxeo da circuncisión foi confiada a Pedro.
2:8 Porque o que estaba a traballar do Apostolado da circuncisión en Pedro, Tamén estaba a traballar en min entre os xentís.
2:9 E así, cando recoñecera a graza que me foi dada, Tiago, Cefas e Xoán, que semella soportes, deron a min ea Bernabé as destras de comuñón, para que puidésemos ir os xentís, mentres ían á circuncisión,
2:10 pedindo só que debemos ser conscientes dos pobres, que era o mesmo que eu tamén estaba solícito facer.
2:11 Pero cando Cefas chegou en Antioquia, Estaba contra el, para a cara, porque era desagradable.
2:12 Pois antes de certas persoas chegaron de James, el comía cos pagáns. Pero cando eles chegaron, chamou á parte e separouse se, temendo os que eran da circuncisión.
2:13 E os outros xudeus habilitadas no seu pretensión, de xeito que ata Bernabé deixouse por eles nesa falsidade.
2:14 Pero cando viu que non estaban camiñando correctamente, pola verdade do Evanxeo, Eu dixen a Cefas diante de todos: "Se, mentres es xudeu, están vivindo como os xentís e non os xudeus, como é que obrigas os xentís para manter os costumes dos xudeus?"
2:15 por natureza, we are Jews, and not of the Gentiles, sinners.
2:16 And we know that man is not justified by the works of the law, but only by the faith of Jesus Christ. And so we believe in Christ Jesus, in order that we may be justified by the faith of Christ, and not by the works of the law. For no flesh will be justified by the works of the law.
2:17 Pero se, while seeking to be justified in Christ, we ourselves are also found to be sinners, would then Christ be the minister of sin? Let it not be so!
2:18 For if I rebuild the things that I have destroyed, I establish myself as a prevaricator.
2:19 For through the law, I have become dead to the law, so that I may live for God. I have been nailed to the cross with Christ.
2:20 I live; yet now, non son eu, but truly Christ, who lives in me. And though I live now in the flesh, I live in the faith of the Son of God, who loved me and who delivered himself for me.
2:21 I do not reject the grace of God. For if justice is through the law, then Christ died in vain.

Gálatas 3

3:1 O insensato Gálatas, que tan fascinado que non obedece á realidade, aínda que Xesucristo foi presentado ante os seus ollos, crucificado?
3:2 Gustaríame saber só iso de ti: Recibiu o Espírito polas obras da lei, ou pola predicación da fe?
3:3 Sodes vós tan insensatos que, que comezou co Espírito, agora acabar coa carne?
3:4 Foi sufrindo tanto sen unha razón? Se é así, entón é en balde.
3:5 Polo tanto, fai o que distribúe o Espírito para ti, e que opera milagres entre vós, acto polas obras da lei, ou pola predicación da fe?
3:6 It is just as it was written: “Abraham believed God, e foi a fama de Xesús a xustiza ".
3:7 Polo tanto, saben que os que son da fe, estes son os fillos de Abraham.
3:8 Así, a Escritura, prevendo que Deus había de xustificar pola fe os xentís, predixen a Abraham: "Serán benditas todas as nacións en ti."
3:9 E así, será bendicido aqueles que son da fe co crente Abraham.
3:10 Pois todos cantos son das obras da lei están debaixo da maldición. Para el foi escrito: "Maldito todo aquel que non permanece en todas as cousas que foron escritas no libro da Lei, para facelas. "
3:11 E, xa que na lei ninguén é xustificado con Deus, esta é manifesto: "Para o xusto vive da fe."
3:12 Pero a lei non é da fe; en vez, "Aquel que fai estas cousas vivirá por elas."
3:13 Cristo nos rescatou da maldición da lei, desde que se fixo condenar por nós. Porque está escrito:: "Maldito é calquera que colga dunha árbore."
3:14 Iso foi para que a bendición de Abraham pode chegar aos xentíos por Jesucristo, a fin de que recebêssemos promesa do Espírito mediante a fe.
3:15 irmáns (I speak according to man), if a man’s testament has been confirmed, no one would reject it or add to it.
3:16 The promises were made to Abraham and to his offspring. He did not say, “and to descendents,” as if to many, pero no seu canto, as if to one, dixo, “and to your offspring,” who is Christ.
3:17 Pero eu digo isto: the testament confirmed by God, que, after four hundred and thirty years became the Law, does not nullify, so as to make the promise empty.
3:18 For if the inheritance is of the law, then it is no longer of the promise. But God bestowed it to Abraham through the promise.
3:19 Why, logo, was there a law? It was established because of transgressions, until the offspring would arrive, to whom he made the promise, ordained by Angels through the hand of a mediator.
3:20 Now a mediator is not of one, yet God is one.
3:21 Así, pois,, was the law contrary to the promises of God? Let it not be so! For if a law had been given, which was able to give life, truly justice would be of the law.
3:22 Pero a Escritura incluíu todo baixo o pecado, de xeito que a promesa, pola fe en Xesús Cristo, pode ser dada para os que cren.
3:23 Pero antes de chegar a fe, que foron preservados por ser inscrita nos termos da lei, ata que a fe que estaba a ser revelado.
3:24 E así a lei converteuse noso titor en Cristo, a fin de que fósemos xustificados pola fe.
3:25 Pero agora que a fe chegou, Non estamos máis baixo un garda.
3:26 Para todos vós sodes fillos de Deus, pola fe que hai en Cristo Xesús.
3:27 Porque, así como moitos de vós como foron bautizados en Cristo tornar-se vestido con Cristo.
3:28 Non hai xudeu nin grego; non hai nin criado nin libre; non hai home nin muller. Porque todos vós sodes un en Cristo Xesús.
3:29 E, se sodes de Cristo, logo está a descendencia de Abraham, herdeiros segundo a promesa.

Gálatas 4

4:1 But I say that, during the time an heir is a child, he is no different from a servant, even though he is the owner of everything.
4:2 For he is under tutors and caretakers, until the time which was predetermined by the father.
4:3 So also we, when we were children, were subservient to the influences of the world.
4:4 Pero cando a plenitude dos tempos chegou, Deus enviou o seu Fillo, formado a partir dunha muller, formado baixo a lei,
4:5 para que poida rescatar os que estaban baixo a lei, a fin de que recebêssemos adopción de fillos.
4:6 Polo tanto, que sodes fillos, Deus enviou o Espírito do seu Fillo nos seus corazóns, clamando: "Abba, Pai ".
4:7 E agora non é un servo, pero un fillo. Pero se é un fillo, A continuación, el tamén é un herdeiro, mediante Deus.
4:8 But then, certamente, while ignorant of God, you served those who, por natureza, are not gods.
4:9 Pero agora, since you have known God, or rather, since you have been known by God: how can you turn away again, to weak and destitute influences, which you desire to serve anew?
4:10 You serve the days, and months, e tempos, and years.
4:11 I am afraid for you, lest perhaps I may have labored in vain among you.
4:12 irmáns, Pídolle. Be as I am. pois eu, tamén, am like you. You have not injured me at all.
4:13 But you know that, in the weakness of the flesh, I have preached the Gospel to you for a long time, and that your trials are in my flesh.
4:14 You did not despise or reject me. Pero, en vez, you accepted me like an Angel of God, even like Christ Jesus.
4:15 Polo tanto, where is your happiness? For I offer to you testimony that, if it could be done, you would have plucked out your own eyes and would have given them to me.
4:16 Así, pois,, have I become your enemy by telling you the truth?
4:17 They are not imitating you well. And they are willing to exclude you, so that you might imitate them.
4:18 But be imitators of what is good, always in a good way, and not only when I am present with you.
4:19 Meus fillos pequenos, I am giving birth to you again, until Christ is formed in you.
4:20 And I would willingly be present with you, ata agora. But I would alter my voice: for I am ashamed of you.
4:21 Tell me, you who desire to be under the law, have you not read the law?
4:22 Porque está escrito que Abraham tivo dous fillos: unha por unha muller servo, e unha por unha muller libre.
4:23 E o que era do servo naceu segundo a carne. Porén o que era de libre naceu pola promesa.
4:24 Esas cousas son ditas a través dunha alegoría. Para estes representan os dous testamentos. certamente o, no Monte Sinaí, dá o nacemento ata a servidume, que é Hagar.
4:25 For Sinai is a mountain in Arabia, which is related to the Jerusalem of the present time, and it serves with her sons.
4:26 Pero iso a Xerusalén que é de arriba é libre; o mesmo é nosa nai.
4:27 Para el foi escrito: "Alégrache, O estéril, que non concibir. Irrompeu e clamar, que non dar á luz. Para moitos son os fillos da abatida, aínda máis que daquela que marido ".
4:28 Now we, irmáns, like Isaac, are sons of the promise.
4:29 But just as then, he who was born according to the flesh persecuted him who was born according to the Spirit, so also it is now.
4:30 And what does Scripture say? “Cast out the woman servant and her son. For the son of a servant women shall not be an heir with the son of a free woman.”
4:31 E así, irmáns, Non somos os fillos da muller servo, senón da libre. E esta é a liberdade que Cristo nos liberou.

Gálatas 5

5:1 firmes, e non estar disposto a ser de novo detido polo xugo da servidume.
5:2 Velaquí, Eu, Paul, say to you, that if you have been circumcised, Christ will be of no benefit to you.
5:3 For I again testify, about every man circumcising himself, that he is obligated to act according to the entire law.
5:4 You are being emptied of Christ, you who are being justified by the law. You have fallen from grace.
5:5 For in spirit, by faith, we await the hope of justice.
5:6 Porque en Cristo Xesús, neither circumcision nor uncircumcision prevails over anything, but only faith which works through charity.
5:7 You have run well. So what has impeded you, that you would not obey the truth?
5:8 This kind of influence is not from him who is calling you.
5:9 A little leaven corrupts the whole mass.
5:10 I have confidence in you, no Señor, that you will accept nothing of the kind. con todo, he who disturbs you shall bear the judgment, whomever he may be.
5:11 And as for me, irmáns, if I still preach circumcision, why am I still suffering persecution? For then the scandal of the Cross would be made empty.
5:12 And I wish that those who disturb you would be torn away.
5:13 Para ti, irmáns, have been called to liberty. Only you must not make liberty into an occasion for the flesh, pero no seu canto, serve one another through the charity of the Spirit.
5:14 For the entire law is fulfilled by one word: “You shall love your neighbor as yourself.”
5:15 But if you bite and devour one another, be careful that you are not consumed by one another!
5:16 Así, pois,, eu digo: Walk in the spirit, and you will not fulfill the desires of the flesh.
5:17 For the flesh desires against the spirit, and the spirit against the flesh. And since these are against one another, you may not do whatever you want.
5:18 Pero, se sodes guiados polo Espírito, non estades baixo a lei.
5:19 Agora ben, as obras da carne son manifestas; Eles son: fornicação, luxuria, homosexualidade, comodismo,
5:20 a porción de ídolos, o uso de drogas, hostilidade, contentiousness, celos, ira, querelas, disensións, divisións,
5:21 envexa, asasinato, embriaguez, orgias, e cousas semellantes. Sobre estas cousas, Eu sigo a predicar para ti, como xa vos cambio predicamos: que os que actúan deste xeito non deberían obter o Reino de Deus.
5:22 Pero o froito do Espírito é caridade, alegría, paz, paciencia, bondade, bondade, paciencia,
5:23 mansidão, fe, modestia, abstinencia, castidade. Non hai ningunha lei contra tales cousas.
5:24 Para os que son de Cristo crucificaron a carne, xunto cos seus vicios e desexos.
5:25 Se vivimos polo Espírito, debemos tamén andar polo Espírito.
5:26 Let us not become desirous of empty glory, provoking one another, envying one another.

Gálatas 6

6:1 E, irmáns, if a man has been overtaken by any offense, you who are spiritual should instruct someone like this with a spirit of leniency, considering that you yourselves might also be tempted.
6:2 Carry one another’s burdens, and so shall you fulfill the law of Christ.
6:3 For if anyone considers himself to be something, though he may be nothing, he deceives himself.
6:4 So let each one prove his own work. E deste xeito, he shall have glory in himself only, and not in another.
6:5 For each one shall carry his own burden.
6:6 And let him who is being taught the Word discuss it with him who is teaching it to him, in every good way.
6:7 Non decide se desvían. God is not to be ridiculed.
6:8 For whatever a man will have sown, that also shall he reap. For whoever sows in his flesh, from the flesh he shall also reap corruption. But whoever sows in the Spirit, from the Spirit he shall reap eternal life.
6:9 E así, let us not be deficient in doing good. For in due time, we shall reap without fail.
6:10 Polo tanto, while we have time, we should do good works toward everyone, and most of all toward those who are of the household of the faith.
6:11 Consider what kind of letters I have written to you with my own hand.
6:12 For as many of you as they desire to please in the flesh, they compel to be circumcised, but only so that they might not suffer the persecution of the cross of Christ.
6:13 E aínda, neither do they themselves, who are circumcised, keep the law. Pola, they want you to be circumcised, so that they may glory in your flesh.
6:14 Pero lonxe estea de min gloriar-me, senón na cruz do noso Señor Xesús Cristo, a través do cal o mundo está crucificado para min, e eu ao mundo.
6:15 Porque en Cristo Xesús, nin a circuncisión nin a incircuncisão prevalece de xeito, mais en vez diso, hai unha nova criatura.
6:16 E quen segue esta regra: que a paz ea misericordia sexan sobre eles, e sobre o Israel de Deus.
6:17 En relación a outros asuntos, deixe ninguén me moleste. Para eu leva os estigmas do Señor Xesús no meu corpo.
6:18 Que a graza do noso Señor Xesús Cristo sexa co teu espírito, irmáns. Amén.