Ch 2 Matthew

Matthew 2

2:1 a no laila,, ia mai la o Iesu i ua hanauia ma Betelehema o Iuda,, i loko o nā lā o ka ke alii o Herode, aia hoi, Magi, mai ka hikina hiki ma Ierusalema,
2:2 i ka i ana: "Auhea la ka ka mea i hanau alii o ka poe Iudaio? No ka mea, ua ike makou ma ka aina hikina i kona hoku, a mākou i hele mai e hoʻomana iā ia. "
2:3 Ano, ke alii o Herode, lohe keia, ua pilikia, a pau Ierusalema me ia.
2:4 A hoakoakoa iho la lakou na luna a pau o nā kāhuna,, a me ka poe kakauolelo a na kanaka, kūkākūkā nō ia me ia i hiki i kahi o ka Mesia makemake e hanau.
2:5 I mai la lakou ia ia: "Aia i Betelehema i Iudea. No laila, ka mea, ua palapalaia e ke kaula:
2:6 'A 'o' oe, Betelehema, i ka'āina o ka Iuda,, mea maʻaʻole loa hoʻi e uuku loa iwaena o nā alakaʻi o ka Iuda,. No ka mai oe, e hele aku i ke aliʻi nāna e alakaʻi koʻu kanaka Israel. ' "
2:7 A laila, o Herode, malie kahea ana i ka Magi, ikaika aʻo mai ia i ka manawa ia i ka hoku ikea ia ia.
2:8 A hoʻouna iā lākou i loko o Betelehema, I mai la ia: "E, a pono e ninau ninau e pili ana i ke keiki. A ia oe ua loaʻa iā ia, hōʻike hoʻi ia iaʻu, no laila, ua au, oi aku, e hele mai a hoʻomana iā ia. "
2:9 A ia lakou i lohe ai i ke alii, ka mea, hele aku la. a, aia hoi, ka hōkū i ka mea i ike ia ma ka hikina, hele mua ia, hiki i ka wa, hiki, ka mea, kū mālie ihola ma luna o ka wahi, kahi a ke keiki ua.
2:10 A laila,, ka ike ana i ka hoku, ka mea, i gladdened e ka olioli nui loa.
2:11 A komo i ka hale, loaʻa ka mea, i ke keiki a me kona makuwahine o Maria na. a no laila,, e haule ana ilalo, ka mea, hoʻomana akula ia. A wehe i ko lakou mau waiwai, ka mea i kaumaha aku ia ia i ka waiwai hookupu: gula, ka libano ma, a me ka mura.
2:12 A me ka loaa ana o ka pane i loko o ka hiamoe i ka mea e ole e hoʻi iā Herode, ka mea, hele hoʻi ma kekahi ala i kā lākou mau māhele 'āina.
2:13 And after they had gone away, aia hoi, an Angel of the Lord appeared in sleep to Joseph, i ka i ana: "E ku oukou iluna, and take the boy and his mother, and flee into Egypt. And remain there until I tell you. For it will happen that Herod will seek the boy to destroy him.”
2:14 And getting up, he took the boy and his mother by night, and withdrew into Egypt.
2:15 And he remained there, until the death of Herod, in order to fulfill what was spoken by the Lord through the prophet, i ka i ana: “Out of Egypt, I called my son.”
2:16 A laila, o Herode, e ike ana oia i ua, ka lapuwale ma na Magi, ua huhu loa. A no laila, hoouna aku la ia e pepehi i nā keiki kāne a pau i loko o Betelehema, a ma kona palena a pau, mai nā makahiki o ka makahiki, a ma lalo o, e like me ka manawa i ka mea i aʻoʻia ma ka ninaninau ana i ka Magi.
2:17 A laila, i olelo mai ai i mea ma ke kaula, o Ieremia i ka hookoia, i ka i ana:
2:18 "He leo Ua lohe ma Rama, nui ka uwēʻana a me ke kūmākenaʻana: O Rahela e hea ana no kāna mau keiki kāne. I mai la ua i makemake ia e hooluolu mai, no ka mea, ua ole aku. "
2:19 A laila,, when Herod had passed away, aia hoi, an Angel of the Lord appeared in sleep to Joseph in Egypt,
2:20 i ka i ana: "E ku oukou iluna, and take the boy and his mother, and go into the land of Israel. For those who were seeking the life of the boy have passed away.”
2:21 A ala mai, he took the boy and his mother, and he went into the land of Israel.
2:22 A laila,, hearing that Archelaus reigned in Judea in place of his father Herod, he was afraid to go there. And being warned in sleep, he withdrew into parts of Galilee.
2:23 And arriving, he lived in a city which is called Nazareth, in order to fulfill what was spoken through the prophets: “For he shall be called a Nazarene.”