Zašto Biblije Different?

Image of a painting of the Transfiguration of Christ by Paolo Veronese

Očito, Biblije se razlikuju s obzirom na prevođenje, ali postoji više temeljna razlika, previše, a koji se odnosi na sastav bibliji, posebice prihvaćene knjige u Starom zavjetu.

obično, Katolici i drugi kršćani imaju tendenciju da se dogovore o knjigama uključiti u Novom zavjetu, ali oni raspravljaju o autentičnosti sedam knjiga u Stari zavjet da katolici su.

ove knjige, zove deuterocanonical (ili "drugi kanon") knjige jer je njihov status bio osporio neko vrijeme. Međutim, počevši s Vijećem Rimu 382 P.K., koji je sazvan pod vlast pape sv Damaz I., Katolička Crkva je prihvatila valjanost i vrijednost ove knjige, dok su ostale kršćanske zajednice imaju i ne.

Knjige su:

U deuterokanonske knjige su uključeni u poznatom aleksandrijskog kanona, grčka verzija Stari zavjet proizvedene između 250 i 100 stare ere. Ovaj kanon je nastala sedamdeset židovskih pismoznanaca na zahtjev egipatskog faraona Ptolomeja II Philadelphus, koji se želi imati standardizirani kolekciju judaizma svetih knjiga prevedena na grčki za uključivanje u knjižnici u Aleksandriji. Kanon u produkciji tih sedamdeset pismoznanaca je u njihovu čast došao da bude poznat kao Septuaginta nakon septuagintus, latinska riječ za "sedamdeset godina."

Septuaginta je korišten u drevnoj Palestini i bio je čak i poželjna od strane našeg Gospodina i Njegovih sljedbenika. U stvari, velika većina starozavjetnih citata koji se pojavljuju u Novom zavjetu su iz Septuaginte.

Kritičari su istakli, međutim, da su deuterokanonske knjige nisu citirani u Novom zavjetu, ali opet niti su neke od knjiga koje nekatolici prihvaćaju, kao što su Suci, Prva knjiga Ljetopisa, Nehemija, Propovjednik, Pjesma nad pjesmama, Tužaljke, Obadija, i drugi. Nadalje, čak i ako je Novi zavjet ne direktno citirati deuterokanonske knjige, aludira na njih u raznim dijelovima (usporediti posebno Paul Poslanica Hebrejima 11:35 sa Druga knjiga o Makabejcima 7:29; također Matthew 27:43 s Mudrost 2:17-18; Matthew 6:14-15 s Sirah 28:2; Matthew 7:12 s Tobija 4:15; a Djela apostolska 10:26 s Mudrost 7:1).

Image of a painting of the Apotheosis of Christ by Gerald DavidRani protestantski vođe odbacili Septuaginti, Katolička Stari zavjet, u korist kanonik proizvedene u Palestini, što izostavlja deuterokanonske knjige. Ovaj kanon je osnovana od strane grupe rabina u selu Jamniji krajem prvom stoljeću nove ere, dvije do tri stotine godina kasnije nego Septuaginti.

Čini se da su osnivači protestantizma pronašao je korisno odbaciti Septuaginti zbog prolaza u deuterokanonskima koji podržavaju katoličku doktrinu. Naime, oni su prigovor na Druga knjiga o Makabejcima 12:45-46, što pokazuje da su drevni Židovi molili za mrtve.

Izvanredno, Martin Luther je daljnji korak osuđuje šaku Novo-Zavjeta knjiga o doktrinarnih razloga, kao i. On prezreše Pismo James, na primjer, za nastavu "da se čovjek opravdava po djelima, a ne po vjeri" (2:24). Dodatno James, koju je nazvao "poslanicu od slame,"Luther je također odbacio Drugo pismo Petra, the Drugo i Treće Ivanove poslanice, Saint Paul Poslanica Hebrejima, a Knjiga Otkrivenja.

Katolička crkva priznaje autoritet Svete Biblije, iako joj se ne smatraju kao jedini vlast, što Luther učinio.

poštovanje Crkve za Bibliju povijesno je neporeciv.

Nakon uspostave Canon, Papa Damaz naručio Sveti Jeronim (d. 420), najveći biblijski učenjak svoga vremena, a možda i svih vremena, prevesti Bibliju na latinski, tako da se može pročitati univerzalno.1

Biblija je očuvana kroz srednjem vijeku od strane katoličkih redovnika, koji ga je reproducirati rukom jedno slovo na vrijeme. Dijelovi Biblije prvi su prevedene na engleski Saint Časnom časni, katolički svećenik, u osmom stoljeću.

Knjige Biblije su bile podijeljene u poglavlja u 1207 Stephen Langtona negdje, Katolička nadbiskup Canterburyja. Prva tiskana Biblija je proizvedeno oko 1452 Johann Gutenberg, Katolička izumitelj tiskarskog stroja. Gutenbergova Biblija uključila deuterokanonske knjige kao i izvorni Ovlašteni ili King James Version u 1611.

Biblija je preveden od Katoličke crkve u Njemačkoj i mnogim drugim jezicima i prije Lutera vremena. U stvari, Kevin Orlin Johnson istaknuo je u svojoj knjizi, Zašto katolici učiniti da?

"Najstariji njemački dokument bilo koje vrste je prijevod Biblije učinjeno u 381 redovnik po imenu Wulfila; on je preveden na gotički, koji je ono njemački povratak je tada. Često se može čuti da je Martin Luther bio prvi koji je oslobodio Bibliju iz stiska Crkve i dati ga na Pisma izgladnjele ljude, ali to je očito glupost. Od Wulfila, nije bilo više od tisuću godina rukopis njemačkom jeziku Biblije, i najmanje dvadeset i jedan tiskani njemačkih izdanja (kardinal Gibbon je računati) prije Luthera. " (Zašto katolici učiniti da?, Ballantine Books, 1995, p. 24, n.)

Image of a painting of the Transfiguration of Christ by Paolo VeroneseKao i svi kršćani, Katolici se oslanjaju na Duha Svetoga za vodstvo u tumačenju Svetog pisma; s jedinstvenim razumijevanjem, iako, premda, mada, zaista, da Duh djeluje kroz vozilo Crkve (vidjeti Ivan 14:26 i 16:13). Duh vodi Učiteljstvo Crkve u nepogrešiv tumače Sveto pismo, baš kao što je vodio svete pisce u nepogrešivo ga skladanje.

Mnogi ne-katolici imaju tendenciju da se vidi ideju autoriteta Crkve kao u suprotnosti s Božjim autoritetom, ali Krist je uvjerio Crkvu, "Tko vas sluša mene sluša, A tko vas prezire mene prezire, a tko prezire mene, prezire onoga koji mene posla " (Luka 10:16). Dakle,, autoritet od Boga ne može se odvojiti od tijela njegove Crkve. Krist je izvor autoriteta Crkve i kao ovaj autoritet dolazi od Njega je to biti priznata od strane svih svojih sljedbenika i posluša.

Iako mnogi tvrde da slijede autoritet Biblije, istina je u tome, za mnoge što Biblija kaže ovisi o privatnom tumačenju pojedinca.

Sveti Petar je upozorio, međutim, "Nijedno se proroštvo Pisma je stvar vlastitog tumačenja, jer nikada proroštvo ne bi od impulsa čovjeka, ali ljudi, potaknuti od Duha Svetoga govorili od Boga " (vidjeti njegovo Drugo pismo 1:20-21; naglasak dodan). Petar je rekao, u odnosu na Pavlovim pismima, da "Postoje neke stvari u njima teško shvatiti, što neupućeni i nepostojani iskrivljuju sebi na propast, kao što to čine i ostala Pisma. Vi, dakle,, dragi, znajući to unaprijed, pazi da ti ponese sa pogreškom od bezakonika muškaraca i izgubiti svoju stabilnost " (Također u Petra Drugo pismo 3:16-17).

Zbog tog razloga, Katolici su zahvalni za gotovo-2000-godinu, u skladu tradicija tumačenja i razumijevanja.

  1. "Iako je Rimsko Carstvo Životarili u Europi, čitanje Pisma u Latinskoj jeziku, koji je bio univerzalni jezik carstva, prevladavalo posvuda,"Velečasni Charles Buck, ne-katolik, priznao ("Biblija" je u teološki rječnik; Patrick F. O'Hare, Činjenice o Lutheru, revolucija. ed., Rockford, Ilinois: Tan Knjige i Izdavači, Inc., 1987, p. 182). Papa Damaz je Pismo prevedeno na latinski, univerzalni jezik svoj dan, Iz istog razloga suvremenih kršćana–poput nas–su napravili Pismo dostupan na internetu: tako da što više ljudi što je više moguće može imati pristup do njih.