2nd Lèt nan Tesalonik yo Pòl la

2 Tesalonik 1

1:1 Pòl ak Silven ak Timote, nan legliz nan lavil Tesalonik yo, nan Bondye, Papa nou yo ak Seyè Jezi Kris la.
1:2 Grace ak kè poze yo ou, soti nan Bondye, Papa nou ak pou soti nan Seyè Jezi Kris la.
1:3 Nou dwe di Bondye mèsi toujou bay Bondye pou ou, frè, nan yon fason Fitting, paske konfyans ou nan Bondye ap ogmante anpil, epi paske charite a nan chak nan ou nan direksyon youn ak lòt se abondan,
1:4 se konsa anpil pou ke nou tèt nou menm tout bèl pouvwa nan ou nan mitan legliz Bondye yo,, paske yo te pasyans ou ak lafwa nan tout nan pèsekisyon ak tribilasyon ke ou kenbe fèm,
1:5 ki se yon siy nan jijman an jis nan Bondye, pou nou ka gen pou fèt merite pou yo Peyi Wa ki nan Bondye, pou ki ou tou soufri.
1:6 Pou sètènman, it is just for God to repay trouble to those who trouble you,
1:7 and to repay you, who are being troubled, with a repose with us, when the Lord Jesus is revealed from heaven with the Angels of his virtue,
1:8 granting vindication, by a flame of fire, against those who do not know God and who are not obedient to the Gospel of our Lord Jesus Christ.
1:9 These shall be given the eternal punishment of destruction, apart from the face of the Lord and apart from the glory of his virtue,
1:10 when he arrives to be glorified in his saints, and to become a wonder in all those who have believed, Lè jou sa, because our testimony has been believed by you.
1:11 Poutèt sa, twò, nou priye tout tan pou ou, se konsa ke, Bondye nou an ka fè ou merite pou yo rele l ', li ka ranpli chak aksyon nan bonte l, osi byen ke travay li nan konfyans yo nan vèti,
1:12 yo nan lòd ki ka non an nan Jezikri, Seyè nou fè wè pouvwa ou, epi ou nan li, ann amoni ak favè Bondye a nou yo ak nan Seyè Jezi Kris la.

2 Tesalonik 2

2:1 Men, nou mande w, frè, konsènan avènement de Jezikri, Seyè nou ak nan rasanbleman nou an l ',
2:2 ke ou pa dwe fasilman detounen oswa pè anpil nan panse nou, pa nenpòt lespri, oswa mo, nan lèt mwen, sipozeman voye nan men nou, reklame ke jou a, Seyè a se fèmen nan.
2:3 Pa kite pesonn twonpe nou nan ankenn jan. Pou sa a pa kapab, sof si pral apostazi a te rive premye, ak nonm sa a nan peche pral yo te devwale, , pitit gason pèdi y'ap pèdi tèt,
2:4 who is an adversary to, and who is lifted up above, all that is called God or that is worshipped, so much so that he sits in the temple of God, presenting himself as if he were God.
2:5 Do you not recall that, when I was still with you, I told you these things?
2:6 And now you know what it is that holds him back, so that he may be revealed in his own time.
2:7 For the mystery of iniquity is already at work. And only one now holds back, and will continue to hold back, until he is taken from our midst.
2:8 And then that iniquitous one shall be revealed, the one whom the Lord Jesus shall bring to ruin with the spirit of his mouth, and shall destroy at the brightness of his return:
2:9 him whose advent is accompanied by the works of Satan, with every kind of power and signs and false miracles,
2:10 and with every seduction of iniquity, toward those who are perishing because they have not accepted the love of truth, pou ke tout moun ka sove. Pou rezon sa a, God will send to them works of deception, so that they may believe in lies,
2:11 in order that all those who have not believed in the truth, but who have consented to iniquity, may be judged.
2:12 Yet we must always give thanks to God for you, frè, renmen anpil nan Bondye, because God has chosen you as first-fruits for salvation, by the sanctification of the Spirit and by faith in the truth.
2:13 He has also called you into truth through our Gospel, unto the acquisition of the glory of our Lord Jesus Christ.
2:14 Se konsa,, frè, kenbe fèm, epi kenbe nan tradisyon sa yo ke ou te aprann, si wi ou non pa mo oubyen yon pa lèt nou an.
2:15 Se konsa, ka nou an Jezikri, Seyè tèt li, ak Bondye, Papa nou, ki moun ki te renmen nou epi ki te ban nou yon ankourajman pou tout tan ak yon bèl espwa nan favè,
2:16 egzòte kè nou ak konfime ou nan tout bon pawòl ak aksyon.

2 Tesalonik 3

3:1 Konsènan lòt bagay, frè, lapriyè pou mwen tou, se konsa ke Pawòl Bondye a ka avanse yo epi yo dwe fè lwanj, menm jan li se nan mitan ou,
3:2 ak pou ke nou ka libere de moun obstiné ak sa ki mal. Pou pa tout moun se fidèl.
3:3 Men, Bondye toujou kenbe pawòl. Li pral ranfòse ou, epi li pral pwoteje nou anba Satan.
3:4 Epi nou gen konfyans sou ou nan Seyè a, ke ou ap fè, epi yo pral kontinye fè, menm jan nou ki te konn moutre.
3:5 Se pou Seyè a dirije kè nou, nan charite Bondye a ak avèk pasyans Kris la.
3:6 Men, nou fòtman avèti ou, frè, nan non Jezikri, Seyè nou, trase nou lwen tout frè ki moun ki mache nan maladi epi yo pa selon tradisyon an yo ke yo te resevwa nan men nou.
3:7 Nou menm nou konn fason a nan kote ou dwe imite nou. Pou nou pa t 'dezòdone nan mitan nou.
3:8 Ni t 'nou manje pen ki soti nan nenpòt moun ki pou gratis, men pito, nou te travay lajounen kou lannwit, nan difikilte ak bouke, se konsa yo pa yo dwe lou kou pwa senkant bay ou.
3:9 Li pa t 'kòm si nou pa te gen okenn otorite, men sa a te pou nou ka prezante tèt nou kòm yon egzanp bay ou, yo nan lòd yo imite nou.
3:10 Lè sa a,, twò, pandan ke nou te avèk ou, nou ensiste sou sa a ba ou: ke si nenpòt moun ki pa t 'vle travay, ni ta dwe li manje.
3:11 Paske, nou tande ke gen kèk nan mitan nou ki aji disruptively, pa ap travay nan tout, men prese foure bouch.
3:12 Koulye a, nou chaje moun ki aji nan fason sa a, epi nou mande yo nan Seyè Jezi Kris la, yo ke yo travay an silans, epi pou manje pen pwòp yo.
3:13 Epi ou, frè, do not grow weak in doing good.
3:14 But if anyone does not obey our word by this epistle, take note of him and do not keep company with him, so that he may be ashamed.
3:15 But do not be willing to consider him as an enemy; olye pou, correct him as a brother.
3:16 Lè sa a, mande Seyè a bay kè poze tèt li ba ou yon lapè ki p'ap janm fini, nan tout kote. Se pou Seyè a toujou la avè nou tout ki.
3:17 bonjou la nan Pòl ak men m 'pwòp, ki se sele a nan tout lèt. Se konsa, fè m 'ekri.
3:18 Se pou favè Bondye a nan Jezikri, Seyè nou an, toujou avèk nou tout. Amèn.