Ch 18 Lik

Lik 18

18:1 Koulye a, li tou te di yo yon parabòl, ke nou ta dwe toujou priye ak pa sispann,
18:2 di: "Te gen yon jij sèten nan yon vil sèten, ki pa t 'gen krentif pou Bondye ak pa t' respekte moun.
18:3 Men, te gen yon vèv sèten nan tout lavil la, epi li te ale nan l ', di, 'Pran defans m' anba lènmi m 'yo.'
18:4 Apre sa, li te refize fè sa pou yon tan long. Men, apre sa, li te di nan kè l: 'Menm si mwen pa gen krentif pou Bondye, ni respè nonm,
18:5 ankò paske sa a vèv se pestering mwen, Mwen va pran defans li, Ann kouri pou pa retounen, li ka, alafen, mete m 'soti.' "
18:6 Lè sa a, Seyè a di: "Koute sa jij la di enjis.
18:7 Se sak fè, pa pral Bondye bay jistifye nan eli l ', ki rele l 'lajounen kou lannwit? Oswa ou pral li kontinye kenbe fèm yo?
18:8 Sa m'ap di nou ke li ap byen vit pote jistifye yo. Men se vre wi:, lè nan retounen lachè a, ou panse ke li pral jwenn lafwa sou tè a?"
18:9 Koulye a, sou sèten moun ki konsidere tèt yo yo dwe jis, pandan y ap dedeyan lòt moun, li te di tou parabòl sa a:
18:10 "De mesye monte nan tanp lan, yo nan lòd yo lapriyè. Yonn te yon farizyen, ak lòt la se te yon pèseptè kontribisyon.
18:11 Kanpe, Farizyen an te priye nan kè l nan fason sa a: 'O Bondye, Mwen fè lwanj ou pou m 'pa menm renmen rès la nan moun: vòlè, enjis, adiltè, menm jan pèseptè kontribisyon sa a chwazi yo dwe.
18:12 Mwen vit de fwa ant jou repo. Mwen bay ladim nan tou sa mwen genyen.
18:13 Ak pèseptè taks la, kanpe nan yon distans, pa t 'vle menm leve je l' nan syèl la. Men, li frape pwatrin li, di: 'O Bondye, gen pitye m ', yon pechè. '
18:14 M'ap di nou, yon sèl sa a desann lakay li jistifye, men se pa lòt la. Pou tout moun ki vle leve tèt li yo pral imilye; Moun ki desann tèt li, y'a leve li. "
18:15 And they were bringing little children to him, se konsa ke li ta ka manyen yo. And when the disciples saw this, they rebuked them.
18:16 Men, Jezi, calling them together, di: “Allow the children to come to me, and do not be an obstacle to them. For of such is the kingdom of God.
18:17 Amèn, M'ap di nou, whoever will not accept the kingdom of God like a child, pa pral antre nan li. "
18:18 And a certain leader questioned him, di: “Good teacher, what should I do to possess eternal life?"
18:19 Lè sa a, Jezi di li: “Why do you call me good? No one is good except God alone.
18:20 You know the commandments: Ou pa pral touye. Piga nou fè adiltè. Piga nou vòlè. Piga nou bay manti. Respekte papa ou ak manman ou. "
18:21 Li di, “I have kept all these things from my youth.”
18:22 And when Jesus heard this, li te di l ': “One thing is still lacking for you. Sell all the things that you have, epi bay la bay pòv yo. And then you will have treasure in heaven. Epi pou yo rive, swiv mwen. "
18:23 Lè l 'tande pawòl sa, he became very sorrowful. For he was very rich.
18:24 Apre sa, Jezi, seeing him brought to sorrow, di: “How difficult it is for those who have money to enter into the kingdom of God!
18:25 For it is easier for a camel to pass through the eye of a needle, than for a wealthy man to enter into the kingdom of God.”
18:26 And those who were listening to this said, “Then who is able to be saved?"
18:27 Li di yo, “Things that are impossible with men are possible with God.”
18:28 Pyè reponn, "Gade, we have left everything, and we have followed you.”
18:29 Apre sa, li di yo: "Amèn, M'ap di nou, there is no one who has left behind home, or parents, oswa frè, or a wife, oswa timoun, for the sake of the kingdom of God,
18:30 who will not receive much more in this time, and in the age to come eternal life.”
18:31 Then Jesus took the twelve aside, epi li di yo: "Gade, nou ap monte nan lavil Jerizalèm, and everything shall be completed which was written by the prophets about the Son of man.
18:32 For he will be handed over to the Gentiles, and he will be mocked and scourged and spit upon.
18:33 And after they have scourged him, they will kill him. Yo, epi sou twazyèm jou a, li va leve vivan ankò. "
18:34 But they understood none of these things. For this word was concealed from them, and they did not understand the things that were said.
18:35 Koulye a, li te rive ke, kòm li te apwoche lavil Jeriko, te gen yon nonm avèg chita bò kote wout la, t'ap mande charite.
18:36 Lè l 'tande foul moun yo pase nan, li te mande ki sa sa a te.
18:37 Apre sa, yo te di li ke Jezi, moun Nazarèt yo te pase nan.
18:38 Apre sa, li pran rele, di, "Jezi, Pitit David, pran pitye pou mwen!"
18:39 Apre sa, moun ki te pase nan t'ap rale zòrèy li, se konsa ke li ta dwe an silans. Men se vre wi:, li t'ap rele tout plis, "Pitit David, pran pitye pou mwen!"
18:40 Apre sa, Jezi, kanpe toujou, te bay lòd l 'yo dwe mennen l' bay l '. Lè li fin vin pi pre, li kesyone l ',
18:41 di, "Ki sa ki fè ou vle, pou m 'ka fè pou ou?"Se konsa, li te di, "Seyè, pou m 'ka wè. "
18:42 Apre sa, Jezi di l ': "Gade alantou. Te lafwa nou sove ou. "
18:43 Menm lè a, li te wè. Apre sa, li swiv Jezi, agrandisman Bondye. Tout pèp la, lè yo te wè sa a, te bay fè lwanj Bondye.