Ch 21 Matye

Matye 21

21:1 Apre yo fin trase pwoche bò lavil Jerizalèm, yo epi ki te te rive nan bouk Betfaje, nan mòn Oliv la, Lè sa a, Jezi voye de nan disip,
21:2 li di yo konsa: "Ale nan vil la ki se devan nou, epi imedyatman ou pral jwenn yon manman bourik mare, ak yon jenn ti bourik avèk li. lage yo, ak mennen yo nan m '.
21:3 Men, si nenpòt moun ki ap te di anyen yo ou, di ke Seyè a te bezwen nan yo. Apre sa, li va, touswit, rejte yo. "
21:4 Koulye a, tout sa a te fè yo nan lòd sa ki te pale nan bouch pwofèt la li kapab akonpli, di,
21:5 "Di pitit fi Siyon an: Gade, wa nou ap vin jwenn nou meekly, chita sou yon bourik ak sou yon jenn ti bourik, pitit gason an nan yon sèl abitye jouk bèf ki te. "
21:6 Lè sa a, disip yo, sòti, te fè menm jan Jezi enstriksyon yo.
21:7 Yo mennen manman bourik la ak jenn ti bourik la, epi yo mete rad yo sou yo, epi yo te ede l 'chita sou yo.
21:8 Lè sa a, yon gwo foul moun trè anpil gaye rad yo sou wout la. Men, lòt moun te koupe branch bwa yo, epi gaye yo sou wout la.
21:9 Foul moun yo ki anvan l ', ak moun ki te swiv, pran rele, di: "Lwanj Pitit David la! Benediksyon pou moun ki vini nan non Seyè a. Lwanj anwo nan syèl la!"
21:10 Lè li fin antre lavil Jerizalèm, tout vil la te moute tèt, di, "Ki moun ki se sa a?"
21:11 Men, pèp la t'ap di, "Sa a se Jezi, Pwofèt la soti nan Nazarèt nan peyi Galile. "
21:12 And Jesus entered into the temple of God, and he cast out all who were selling and buying in the temple, and he overturned the tables of the money changers and the chairs of the vendors of doves.
21:13 Apre sa, li di yo: "Men sa ki ekri: ‘My house shall be called a house of prayer. But you have made it into a den of robbers.’ ”
21:14 And the blind and the lame drew near to him in the temple; Jezi geri yo.
21:15 Then the leaders of the priests and the scribes became indignant, seeing the miracles that he wrought, and the children crying out in the temple, di, "Lwanj Pitit David la!"
21:16 Apre sa, yo di l ', “Do you hear what these ones are saying?” But Jesus said to them, "Sètènman. Have you never read: For out of the mouth of babes and infants, ou te gwo lwanj pou?"
21:17 Li kite yo dèyè, li yo te konnen, pi lwen pase vil la, into Bethania, and he lodged here.
21:18 Lè sa a,, as he was returning to the city in the morning, li te grangou.
21:19 And seeing a certain fig tree beside the way, he approached it. And he found nothing on it, except only leaves. And he said to it, “May fruit never spring forth from you, for all time.” And immediately the fig tree was dried up.
21:20 And seeing this, the disciples wondered, di, “How did it dry up so quickly?"
21:21 And Jesus responded to them by saying: "Amèn m'ap di nou, if you have faith and do not hesitate, not only shall you do this, concerning the fig tree, but even if you would say to this mountain, ‘Take and cast yourself into the sea,’ it shall be done.
21:22 And all things whatsoever that you shall ask for in prayer: believing, you shall receive.”
21:23 Lè l te rive nan tanp lan, jan l 't'ap moutre, lidè yo nan prèt yo ak ansyen yo nan moun yo pwoche bò l ', di: "Ki dwa ou fè bagay sa yo? Ki moun ki te ban otorite sa a ba ou?"
21:24 An repons, Jezi di yo: "Mwen pral kesyon nou menm tou nou ak yon sèl mo: si ou fè m 'konnen sa a, M'a di nou menm tou nou ak ki otorite m'ap fè bagay sa yo.
21:25 Jan batize nan, kote te li nan men? Èske li te soti nan syèl la, oswa nan men lèzòm?"Men, yo te panse nan kè yo, di:
21:26 "Si nou di, Bondye ki voye,Li te pral di yo ban nou, 'Lè sa a, poukisa nou pa kwè l'?'Si nou reponn, 'Soti nan moun,'Nou gen foul moun yo gen krentif, pou yo tout te pran Jan Batis yo dwe yon pwofèt. "
21:27 Se konsa,, yo reponn Jezi lè li di, "Nou pa konnen." Se konsa, li te tou di yo: "Ni mwen pral di nou avèk ki otorite m'ap fè bagay sa yo.
21:28 Men, ki jan li sanble yo ou? Yon nonm te gen de pitit gason. Apre sa, premye a apwoche, li te di: 'Pitit, ale deyò jodi a nan travay nan jaden rezen m 'lan.
21:29 E reponn, li te di, Se mwen menm pa t 'vle. Men, apre sa, ke yo te deplase pa tounen vin jwenn Bondye, li te ale.
21:30 Apre sa, apwoche lòt la, Menm jan an tou li te pale. Epi reponn, li te di, 'Mwen prale, mèt. Apre sa, li pa t 'ale.
21:31 Kilès nan de a te fè volonte la nan papa a?"Yo di l ', "Premye a." Jezi di yo: "Amèn m'ap di nou, ki pèseptè kontribisyon ak fanm movèz vi va vin anvan ou, nan Peyi Wa ki nan Bondye.
21:32 Jan Batis vini jwenn ou nan wout ki pase nan jistis, epi ou pa t 'kwè l'. Men, pèseptè kontribisyon ak fanm movèz vi yo te kwè li. Men, menm apre yo fin wè sa a, ou pa t 'tounen vin jwenn Bondye, konsa tankou yo kwè l '.
21:33 Koute yon lòt parabòl. Te gen yon nonm, papa a nan yon fanmi, ki plante yon jaden rezen, ak antoure l 'ak yon lizyè, li fouye yon laprès nan li, li bati yon gwo kay won. Apre sa, li prete li soti nan kiltivatè, epi li mete soti nan viv aletranje.
21:34 Lè sa a,, lè lè a nan fwi yo pwoche bò kote, li voye domestik li yo kiltivatè yo, sa yo ke yo kapab resevwa fwi li yo.
21:35 Apre sa, kiltivatè yo arete domestik li; yo frape yon sèl, yo touye yon lòt, ak kout wòch ankò yon lòt.
21:36 Yon lòt fwa ankò, an voye lòt domestik, plis pase
anvan; Jeran yo maltrete yo menm.
21:37 Lè sa a,, nan fen la anpil, li voye pitit gason l 'yo, di: 'Yo pral krentif pitit mwen an.
21:38 Men, kiltivatè yo, wè, pitit gason, di nan mitan tèt yo: 'Men eritye a. vini non, se pou nou touye l ', ak Lè sa a nou pral gen pòsyon tè l 'yo.'
21:39 Apre sa, arete l ', Yo jete l 'deyò jaden rezen an, epi yo touye l '.
21:40 Se poutèt sa, lè mèt jaden rezen an rive, kisa li va fè jeran sa yo?"
21:41 Yo reponn li, "Li pral pote tout moun sa ki mal nan yon fen sa ki mal, epi li pral prete pran jaden rezen l 'yo lòt kiltivatè, ki moun ki pral peye l 'fwi a nan tan li yo. "
21:42 Jezi di yo: "Èske nou pa janm li nan Ekriti yo: 'Te Wòch moun ki t'ap bati yo te voye jete vin poto a. Nan non Seyè a te sa a te fè, epi li se bèl bagay nan je nou?'
21:43 Se poutèt sa, M'ap di nou, ki pral wayòm Bondye a janm wete l 'nan men ou, epi y ap bay yon moun ki va pwodwi fwi li yo.
21:44 And whoever will have fallen on this stone shall be broken, ankò se vre wi:, on whomever it shall fall, it will crush him.”
21:45 Lè lidè yo nan prèt yo, ak farizyen yo tande parabòl sa yo, yo te konnen ke li te pale sou yo.
21:46 Epi menm si yo t'ap chache arete kenbe l ', yo te pè foul moun yo, paske yo ki te fèt l 'yo dwe yon pwofèt.